Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецепторы в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет, поэтому одну из центральных задач теории перевода. Темой исследования данной курсовой работы являются методы прагматической адаптации переводов иностранных текстов. Невозможно не только проанализировать, но даже и понять, о чем говорится в тексте, написанном на иностранном языке, не зная его перевода. И, в то же время, полностью передать смысл, а так же всевозможные стилистические и семантические нюансы этого текста может только адаптированный перевод. Данными фактами обуславливается актуальность настоящей курсовой работы. Цель курсовой работы состоит в изучении методик получения адаптированного перевода: их характеристике, анализе и применении, рассмотренном на конкретных примерах.
Если вам нужна курсовая работа , можете заказать её выполнение на сайте Work5.
. Для достижения цели работы в полном объеме, в данной курсовой работе, во-первых, будет рассмотрено понятие «прагматическая адаптация» как таковое, с точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и их варианты классификации различных типов эквивалентности на основании различных признаков. Во-вторых, будут рассмотрены непосредственно способы достижения адаптации и системы их классификации по различным признакам и свойствам. И, в-третьих, будут рассмотрены возможные варианты применения тех или иных средств на примере различных типов лексических единиц. Таким образом, объектом данной курсовой работы будет являться теория перевода иностранных текстов, в частности, тот ее раздел, который касается непосредственно понятия «адаптация перевода», определяет, характеризует и классифицирует его. Соответственно, в качестве предмета настоящей работы были выбраны всевозможные способы получения адаптированного перевода.
Основная часть настоящей курсовой работы состоит из двух глав. Первая глава является теоретическим обзором изучаемого понятия. В данной главе было рассмотрено определение термина «прагматическая адаптация», а так же связанного с ним термина «эквивалентность перевода». После чего был дан обзор методов, позволяющих адаптировать тот или иной текст для русскоязычного читателя, а так же несколько различных классификаций этих методов с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов, лексикологов, семасиологов и теоретиков перевода. Вторая глава представляет собой совокупность практических примеров использования тех или иных методов прагматической адаптации иноязычных текстов для различных типов лексических единиц. Точнее говоря, здесь были рассмотрены такие типы лексики, как заимствованные выражения; сленговые слова и прочие сленговые конструкции; книжная лексика, а так же окказионализмы. Возможные способы перевода данных феноменов были рассмотрены на примере таких произведений, как автобиографическое произведение американской писательницы Элизабет Гилберт “Eat, Pray, Love” и рассказом известного автора юмористических новелл О. Генри “By courier”. Первое произведение является представителем современной американской прозы, в то время как “By courier” рассматривается как яркий образчик американской новеллы начала XX в. Результатом выполнения данной курсовой работы стало получение, переработка и усвоение обширного пласта информационного материала той части теории перевода, которая касается такого понятия как «прагматическая адаптация» (являющегося одним из краеугольных в переводоведении) и методики ее достижения с теоретической и практической точек зрения. Кроме того, побочным результатом этой работы стало знакомство с частью английской литературы именно с практической точки зрения, на примере перевода отдельных ее частей.
1 – Е.В. Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский, учебн. пособ., М.: Валент, 2007, 103с. 2 - А.В. Фёдоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие.-5-е изд.- СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО “ Издательский Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ “ , 2002., 240 с. 3 - Алексеева И.С. , Введение в переводоведение. М: издательский центр Академия, 2004, 352с 4 - А.В. Паршин, Теория и практика перевода, учебн. пособ. СПБ.: СГУ, 1999, 202 с. 5 – С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян, Лингвистические аспекты теории перевода, хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007, 307 с. 6 - Дж. К. Кэтфорд “ Лингвистическая теория перевода” 7 – Я.И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. 8 - M.A.K. Halliday, On Language and Linguistics, 2003. 476 с. 9 – A. Neubert Pragmatische Aspekte der ?bersetzung", Leipzig, 1968) 10 – В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение, учебн. пособ. – М.: ЭТС, 2004. 11 - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебн. пособие, М.: ЧеРо, 2000, 136с. 12 - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999 13 - Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.– М.,2004. 14 - Вдовина О.А. Пути достижения эквивалентности при переводе грамматических категорий с русского языка на английский // МГИМО : сборник науч. трудов. № 24 (39) / МГИМО(У) МИД России ; отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2006. –188c. 15 - Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; 16 - «Портал переводчиков», http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ 17 - Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Кругосвет, http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html 18 - http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5 19 - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F 20 - http://russkiyyazik.ru/412/ 21 – O. Henry, By courier, 1906. 22 - http://www.095english.ru/english/great_english.htm 23 - http://sdo.bsu.edu.ru/e107_files/downloads/close/UMK_Franch/glossariy.html 24 – E. Gilbert, Eat, Pray, Love, 2006. 25 – Брыкина С.В., Широкова Д.А., Эквивалентность перевода: лексематический аспект, ПГПУ им. В.Г. Белинского. №27/2012.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!