Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

Способы определения трудности иноязычного текста

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
65
Год сдачи
2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ 1.1. Иноязычный текст как предмет лингвистического исследования 1.2. Методика работы над иноязычным текстом ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 2.1. Влияние жанровых особенностей текста на трудность его перевода 2.2. Лексика как барьер в понимании текста ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение

Актуальность темы исследования. Процесс перевода — крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать и адаптировать для понимания. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе газетных текстов, которые очень часто отражают особенности реалий только той страны, проблемы которой находятся в центре освещения событий. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста. Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода.


Если вы хотите заказать написание реферата по русскому языку, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!


. Именно поэтому, для того, чтоб речь шла об адекватном переводе текстов любых жанров, переводчику необходимо изначально определить те трудности, которые могут возникнуть при переводе. В современных условиях, когда в современном ритме информационных потоков, возникает необходимость адекватного восприятия иноязычных текстов. Именно в этом контексте актуализируется выбранная тема работы. Цель исследования – исследование способов определения трудностей иноязычного текста. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать иноязычный текст как предмет лингвистических исследований; - исследовать методику работы над иноязычным текстом; - изучить влияние жанровых особенностей текста на трудность его перевода; - проанализировать особенности лексического наполнения текста как фактора переводческих трудностей. Объект исследования – англоязычный текст как объект перевода. Предмет исследования – исследование способов определения трудностей иноязычного текста. Методологическую основу исследования составляет общенаучный принцип системности и диалектический метод, предполагающий анализ изучаемых явлений, во взаимосвязи и развитии, соответствует процессуальным аспектам речевой деятельности. В определении методики исследования автор исходит из лингвально-культурно-этнической характеристики лексики и фразеологии. Основой для курсовой работы стали труды М. Апполовой, Л. Бархударова, А. Клименко и других российских и зарубежных ученых Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы текстовый анализ, семантический анализ, структурный анализ. Теоретическое и практическое значение работы. Результаты дипломной работы могут стать базисом при написании магистерских и кандидатских диссертаций. Кроме того, результаты анализа будут крайне полезными при подборе той или иной стратегии перевода текстов разных типов и жанров. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Заключение

Исследуя особенности изучения трудностей перевода иноязычного текста, приходим к таким выводам: 1. Выделяют два основных пути перевода культурного и национально-специфичного аспектов текста: адаптация и пояснение, которые в свою очередь осуществляются с помощью различных переводческих приемов и решений. 2. Редактирование перевода - это этап редакционно-издательского процесса, в течение которого происходит анализ текста перевода с целью его наибольшего приближения к оригиналу по содержанию, стилю, форме и коммуникативным эффектом, а также совершенствование языкового воплощения перевода, обеспечивает адекватное функционирование оригинала в иноязычной среде. 3. Последовательный перевод требует записи информации с помощью условных знаков и сокращений. На результат переводческого процесса влияют также такие факторы, как необходимость выполнения в сжатые сроки, отсутствие дополнительной информации, важность материала, который переводится. 4. К индивидуальным особенностям источника информации относят специфику произношения (при устном переводе), стиль речи, логическую последовательность изложения материала. 5. Относительно личности переводчика и его влияния на результат перевода отметим, что переводчик должен уметь перевоплощаться, воспринимать точку зрения автора текста и воспроизводить особенности его стиля. 6. Для изучения такого влияния необходимо широкое сопоставление как вариантов перевода одного оригинала различными переводчиками, так и вариантов перевода различных авторов в исполнении одного переводчика. 7. В процессе перевода важно решить, что собой представляет будущий получатель перевода. Если текст предназначается для специалистов определенной отрасли знаний, то переводчик может использовать специфические термины, которые будут мало понятны широкому кругу читателей. 8. Иногда переводчик определяет характер получателей перевода независимо от того, на каких реципиентов перевода был ориентирован оригинал. 9. Типичными грамматическими трудностями перевода английских информационных текстов является перевод конструкций пассивного состояния, инфинитивных и причастных конструкций. 10. Лексическое и грамматическое значение английских глагольных форм, их синтаксическая функция, вхождение в состав оборотов, контекстуальное окружение, грамматические особенности русского глагола, нормы языка перевода определяют объем грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологические характеристики слов, так и синтаксическое строение предложения в целом.

Список литературы

1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 2. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц/ Е.Ф.Арсентьева//III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т./Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.122-124. 3. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т. 1 A – L. 824 c. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.10.2013). 5. Бахтин Литературно-критические статьи [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.scribd.com/doc/93390438/%D0%91%D0%B0%D1%85%D1%82%D0%B8%D0%BD-%D0%9C-%D0%9C-%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8-1986 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 224 с. 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 8. Валеева Н.Г. Единицы перевода [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trpub.ru/articles/edinicy-perevoda/ 9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: «Высшая школа», 1981. - 334 с. 10. Горбунов А.П. Язык и стиль. /А.П.Горбунов-М:Московский Університет, 1974.- 576 с. 11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Астрел, 2000. — 400 с. 12. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.10.2013) 13. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : [учебник] / Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. – М. : Высшая школа, 1981. – 285 с. 14. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Науч.книга, 1969. — 158 с. 15. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков. — М.: б/и, 1960. — 226 с. 16. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков. — М.: Научная книга, 1979. — 126 с. 17. Карабан В. И. Пособие по переводу английской научной и технической литературы н русский язык. Ч. 2. Граматические и лексические трудности / В. И. Карабан. – Флоренция – Страсбург – Гранада – Киев : TEMPUS, 1997. – 317 с. 18. Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротексту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: Дис. канд. філол. наук/ Київськ. нац. лінгв. ун-т. - К. - 2002. - 187 c. 19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : к урс лекций / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с . 20. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 21. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете./ А.Н. Кулаков -Л.:1982. - 10 с. 22. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/А.В.Кунин//Тетради переводчика. — М., 1964.– С. 127. 23. Красильникова 2001 // http://translations.web-3.ru/reading/practise/?act=full&id_article=620 24. Лазарева Е.А. Заголовок в газете. /Е.А. Лазарева - Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989. - 96 с. 25. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М., Международные отношения, 1986. – 247c. 26. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (Дата обращения — 01.10.2013) 27. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 287 с. 28. Новикова О.Ю. Лингвопрагматические средства создания современного политического образа: дис. кан.филол.наук. / Новикова Елена Юриевна. - 2003. - 155 с. 29. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с. 30. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2013) 31. Попович А. Проблемы художественного перевода. / Попович А. - М., 1980. – 199 c. 32. Потебня А. Язык и народность. — К.: Академиздат, 1985. — 162 с. 33. Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197 34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с. 35. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В. Складчикова // Номинация и контекст: сб. научных трудов. – Кемерово, 1985. – С. 21–29. 36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . – М.: Слово/ Slovo , 2000. – 624 с . 37. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. — СПб.: б/и, 1998. — С. 178-199. 38. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. / Н.В. Шевченко - Саратов, 2000. - 160 с. 39. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — М.: Научная книга, 2000. — 284 с. — С. 49-54. 40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В. - М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 41. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики:. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ – Башкирский государственный университет. – Уфа, 2006. – 44 с. 42. Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков англ. газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Б. - 1996. - №.2. - С. 201-204. 43. Шемелина Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов: на материале британской качественной прессы: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.04/Шемелина Юлия Васильевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т]. - А. - 2008. - 193 с. 44. Щепель Ю.А., Петрова Г.С., Беляков В.И. Общая и английская фразеология/Под. общ. ред. Щепеля Ю.Я. – Днепропетровск: Наука и образование, 2003. – С. 67. 45. Щипицына А.А. Соотношение дескриптивных и оценочных прилагательных в британском политическом медиа-дискурсе // Полит. лингвистика. - Е. - 2007. - Вып.2. - С.93-98. 46. Activator – Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – London: Longman, 1997. – 1587 p. 47. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р. 48. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С . Catford . – Ldn ., 1965. 49. Gottlieb H. Subtitling: people translating people // Teaching translation and interpreting. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. & Co., 1994. – P. 269. 50. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. - Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S. 51. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!