Феномен цвета характеризуется как результат сложного и многоуровневого взаимодействия объективных и субъективных факторов и условий зрительного восприятия. С древних времен цвет выражает высшую силу, визуально являемую себя людям. Жизненно необходимый, цвет становится символом социально-политических структур, определенных идей, морально-этических категорий, вечных начал. Цвет питает тело, поддерживает душу, включен в культурные традиции, связан с психогенетическим кодом человека. Так, хроматический тест позволяет за считанные минуты по характеру предпочтений вычислить то интимно-внутреннее, о чем и не догадывался сам человек. Понимание природы и сущности человека требует перевода веками накопленных знаний на язык новой научной парадигмы - антропоцентризма. Когнитивно-семантический подход позволяет установить набор прагматических критериев и оценок, с которыми представитель той или иной лингвокультуры подходит к жизненным ситуациям, включая мотивы, определяющие его поступки.
Чтобы заказать кандидатскую диссертацию в Перми , обратитесь к надёжному помощнику - Work5.
. Цель работы: Рассмотреть выражения с лексикой цвета как элемент языковой картины мира итальянцев. Задачи исследования: 1. Рассмотреть понятие концепта «цвет»; 2. Выявить особенности лексики цвета в русском и итальянском языках; 3. Изучить эталонные прилагательные-цветообозначения; 4. Провести анализ фразеологических единиц с компонентом цвета; 5. Выполнить анализ адъективных метафор-цветообозначений.
В ходе исследования выяснилось, что изучение и интерпретация смыслового содержания цветовых концептов, запечатленных в идиомах, метаформах добавляет новые штрихи к языковой картине мира итальянцев в целом. Цветоцентризм в итальянской и русской лингвокультуре продуцирует явление лакунарности некоторых участков концептуальной структуры. В русской лингвокультуре предикат «зеленый» часто получает отрицательную окраску, релевантную вкусовым ощущениям горечи. В итальянской лингвокультуре, ориентированной гедонистически (концепт 'dolce vita / сладкая жизнь' весьма значим), зеленый цвет не сопрягается с негативными коннотациями. Однако необходимо отметить, что горький смех или кривая улыбка итальянца получают цветовую характеристику: ridere verde, а француз воспринимает притворный смех в желтых тонах - rire jaune. Сопоставительный структурно-семантический анализ метафорических ПЦ в русском и итальянском языках выявил наличие как общих, так и специфических черт в процессе метафоризации. К общим чертам относятся: распределение метафорических ПЦ по следующим основным цветам: красный, белый, синий, зеленый, фиолетовый; распределение выбора эталонов цвета по убыванию: объекты неживой природы, объекты живой природы, объекты, связанные с человеком и его деятельностью; совпадение в выборе эталонов некоторых подгрупп (например, наименования минералов). Специфические черты образования ПЦ в русском языке: наличие метафорического ПЦ, обозначающего черный оттенок (агатовый); наличие большего числа наименований оттенков желтого цвета; использование камней (в два раза чаще, чем в итальянском языке), а также ягод (почти в три раза чаще) в качестве эталонных объектов цвета. К особенностям языковой картины мира в итальянском языке относятся: наличие большего количества наименований оттенков коричневого цвета; выбор животных в качестве эталонных объектов (в четыре раза чаще, чем в русском языке); наличие особой подгруппы наименований эталонных объектов (cardinale, magenta, tango). Практическая ценность изучения данной проблемы видится в том, что широкое использование цвета в современных средствах коммуникации и обработки информации ставит многие задачи, например, предотвращение возможных трудностей, возникающих в процессе международного общения. Максимальное приближение к «языку цветов» поможет обогатить восприятие и сознание, открыть новые краски мира.
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. – C. 215. Драгунский В.В. Цветовой личностный тест: практическое пособие. - М.: ACT, 2007.-448 с. – C. 144-156. Кожемякова Е. А. История формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2001. – C. 17. Кузьмина М.А. Метафорические прилагательные-цветообозначения в русском и итальянском языках (на материале толковых словарей) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2008. - Т. 7. - № 2. - С. 3-9. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты: В 2 ч. Новосибирск, 2003. Ч. 2: Лингвометафорология: основные подходы. – C. 153. Лопарева Ю.В. Фразеологизмы с цветонаименованиями как средство объективации семантической сферы «общественные отношения» в близкородственных языках // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2012. - № 17. - С. 146-156. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. – C. 442. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. - М.: Диалог, 1999. - 416 с. – С. 156-157. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта: монография. - М.: Флинта: Наука, 2009. -176 с. – С. 138. Разумкова Н.В. Особенности концептуальной структуры ‘цвет’ в русской и итальянской лингвокультурах // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2013. - № 1. - С. 82-87. Рузин И. Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопр. языкознания. 1994. - № 6. - С. 79–100. Тазиева Е. М. Семантика производящей основы относительных прилагательных, развивающих качественные значения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 2007. Вып. 10. – C. 65. Фрумкина Р. М. О методе изучения семантики цветообозначения // Семиотика и информатика. 1973. Вып. 10. - С. 142–162. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. – C. 25. Чидзиива Х. Гармония цвета: руководство по созданию цветовых комбинаций. М.: Астрель, АСТ, 2003. Bigongiari D. Parola di un operaio «antico» la mia fabbrica. Jaca Book Ed. Milano. 1997. – P. 73. Dizionario inglese-italiano. Il Ragazzini / Biagi concise. Zanichelli Editore, 1997. – P. 424. Lajolo D. Tratto dal racconto «Gli undici gelsi» nel libro «I m?» [URL:http://www.parcoletterario.it/it/autori/p_lajolo/vinchio/06.htm] Morale G. Paulu Piulu. Torino: Marco Valerio 2006. p. 176. – P. 51. Quine W.O. Natural kinds. Cornell University Press. London, 1977. – P. 47. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. Zanichelli Editore, 2001. – P. 396-397. www.communication-jeunesse.qc.ca [branch? sur la litt?rature qu?b?coise et canadienne-fran?ais pour la jeunesse URL: http://www.communicationjeunesse.qc.ca/repertoires/createurs/fiches.php?id=53-56-6923]
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!