Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Ложные друзья переводчика

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
31
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение 3 Глава I. Ложные друзья переводчика как объект исследования 6 1 История изучения вопроса 6 2 Сущность явления «Ложные друзья переводчика» 10 3 Типология ложных друзей переводчика 13 Глава II. Ложные друзья переводчика как переводческая проблема 19 1 Источники возникновения ложных друзей переводчика 19 2 Роль ложных друзей переводчика в переводе 21 Заключение 26 Список литературы 29
Введение

В теории перевода существует немало спорных вопросов, которые подлежат детальному изучению. Теоретические исследования и практические разработки позволяют устранить «белые пятна» в науке переводоведения. Одним из актуальных вопросов на сегодняшний день представляется особый класс лексических единиц, называемый «ложные друзья переводчика». Разумеется, в случае сомнения переводчик всегда имеет возможность обратиться к словарю и выбрать необходимую форму эквивалентной единицы. Кроме того, принять правильное решение нередко помогает контекст. Тем не менее, проблема «ложных друзей переводчика» существует и обозначается исследователями как достаточно сложная. Ситуация усугубляется с расширением количества значений у слов, которые взывают подобные трудности. Также совпадение форм слов двух языков ослабляет внимание переводчика и порой исключает его обращение к словарю. Таким образом, переводчик не замечает различий и прибегает к употреблению идентичной кальки с целью обозначения денотатов, различных по своим функциям. Возрастает вероятность ошибочного перевода в устной речи, так как переводчик ограничен во времени и лишен возможности обращения к словарю. Актуальность темы ложных друзей переводчика обусловлена, таким образом, потребностями практики перевода, когда перед переводчиком возникает ситуация ложного отождествления некоторых элементов системы родного и иностранного языков. Цель исследования – комплексно рассмотреть явление «ложные друзья переводчика». Объект исследования – явление «ложные друзья переводчика». Предмет исследования – языковые единицы, репрезентирующие явление «ложные друзья переводчика». Для достижения цели исследования необходимо решение ряда практических задач: 1. Изучение теоретических источников по проблеме исследования. 2. Уточнение понятий «ложные друзья переводчика», «межъязыковая омонимия», «межъязыковые эквиваленты», «диалексемы». 3. Рассмотрение истории изучения проблемы «ложных друзей переводчика». 4. Классификация ложных друзей переводчика. 5. Анализ источников возникновения ложных друзей переводчика. 6. Рассмотрение роли ложных друзей переводчика в переводе. Методы исследования: теоретические – анализ теоретических источников по проблеме исследования, обобщение и систематизация полученной информации. Методологической основой исследования послужили труды таких ученых, как Р. А. Будагов, В. В. Акуленко, В. Н. Крупнов, Н. К. Гарбовский, Л. К. Латышев, А. В. Федоров. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в комплексном рассмотрении переводческой проблемы «ложные друзья переводчика». Представленная в работе систематизация материалов по теме исследования может быть использована в учебных курсах по направлению «переводоведение», а также при подготовке специалистов в области преподавания иностранного языка. Кроме того, полученные результаты будут интересны и полезны широкому кругу лиц, изучающих иностранные языки. Также работа может быть использована для дальнейшей теоретической и практической разработки данного вопроса. Структура исследования. Работа включает введение, две главы, заключение, список литературы. Во введение обосновывается актуальность темы исследования, степень ее разработанности, представлен методологический аппарат исследования. Основная часть представлена двумя теоретическими главами. Первая глава включает три параграфа, в ней анализируется сущность явления «ложные друзья переводчика», рассматривается история изучения вопроса, а также представлены некоторые типологии ложных друзей переводчика. Во второй главе анализируются источники возникновения ложных друзей переводчика и их роль в переводе. В заключении делаются выводы по итогам проведенного исследования.

Заключение

В процессе работы над темой исследования были решены все поставленные задачи: изучены теоретические источники по проблеме исследования, уточнены понятия «ложные друзья переводчика», «межъязыковая омонимия», «межъязыковые эквиваленты», «диалексемы». Под ложными друзьями переводчика в теории перевода понимается такое явление, когда лексические единицы разных языков совпадают по графической и звуковой форме, но различаются по содержанию. Так, в переводе возникают неэквивалентные лексемы, что приводит к ошибкам. Сам термин не является общепризнанным. Многочисленные исследователи данного явления предлагают различные именования: «межъязыковые эквиваленты», «диалексемы», «межъязыковые омонимы», «межъязыковые паронимы» и др. Широкий интерес к проблеме ложных друзей переводчика вызван актуальностью темы в теории перевода. В трудах отечественных и зарубежных исследователей представлен обширный материал по данной проблеме. Тем не менее, как отмечает В. В. Акуленко, комплексной разработки проблемы для многих языков нет. Ученый говорит о наличии двуязычных словарей «ложных друзей переводчика», созданных на материале некоторых пар языков. Анализ теоретических источников показал, что исследователи представляют также разнообразные типологии ложных друзей переводчика. Разные авторы предлагают разное количество групп. Так, Л. К. Латышев и К. Г. М. Готлиб выделяют четыре группы ложных друзей переводчика. Основанием в их классификациях служит степень расхождения в лексическом или стилистическом значении единиц двух языков. Эта же идея лежит в основе типологии В. В. Акуленко, который предлагает вести речь о межъязыковой синонимии, межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. Значительно большее количество групп ложных друзей переводчика выделяет Р. А. Будагов. Хотя Н. К. Гарбовский отмечает, что у Р. А. Будагова отсутствует единое основание для типологии, поэтому она не может быть признана корректной. Сам же Н. К. Гарбовский высказывает идею о разделении всех ложных друзей переводчика на две большие группы: реально существующие и потенциально возможные. Источниками возникновения ложных друзей переводчика выступают, главным образом, заимствования, либо родственное происхождение лексических единиц. При этом заимствования могут осуществляться из одного языка в другой, когда новое слово в языке принимает другое значение, отличное от значения в языке-оригинале. Также заимствоваться могут слова в два языка из третьего, адаптируясь в каждом из языков различными путями. Соответственно и значения у таких слов будут различны. Существует и вероятность случайного совпадения форм различных по значению лексических единиц. Следует отметить, что ложные друзья переводчика не всегда представлены словами, которые полностью различны по своим значениям. Лексические единицы могут быть многозначными и не совпадать только по некоторым из своих значений. Кроме того, лексические единицы с одинаковым содержанием, но различные по стилистической окраске, также относят к ложным друзьям переводчика. Как показывают исследования, слов семантически неэквивалентных, но совпадающих по форме достаточно много. Поэтому переводчикам в процессе перевода текста следует быть особенно внимательными. Бытует мнение, что ложные друзья переводчика – это удел начинающих, неопытных переводчиков. Тем не менее, многие исследователи, подчеркивают, что это проблема именно тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Схожесть форм в родном языке и переводимом языке вводит в заблуждение, тогда и возникают различного рода ошибки. Роль ложных друзей переводчика в переводе велика. Ошибки, вызванные данной группой лексических единиц, приводят к неточностям перевода, а порой даже к абсурдности. Главный совет, который можно дать переводчикам в связи с упомянутым явлением – быть бдительными. Не следует слепо идти за кажущейся на первый взгляд знакомой формой и переводить по аналогии то, что выглядит элементарным для переводчика. Специалист должен критично относиться к переводу и насторожиться в случае явного несоответствия высказывания ситуации общения. Таким образом, важную роль здесь играет контекст. Кроме того, любые сомнительные случаи должны проверяться по словарям и справочным изданиям. При выборе значения многозначного слова следует руководствоваться как контекстом общения, так и общим стилем и содержанием переводимого текста.

Список литературы

1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 354 с. 2. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с. 3. Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. – М., 1976. – 432 с. 4. Варникова, А. П. Непохожие значения похожих слов / А. П. Варникова // Журнал Иностранные языки PLUS. – №2. – 2007. – 75 с. 5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М., 2007. – 544 с. 6. Готлиб, К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): Ок. 400 единиц / К. Г. М. Готлиб. – M.: Рус. яз., 1985. – 160 с. 7. Ермолович, Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4. – С. 33–40. 8. Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания / В. Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». – 2005. – С. 15–17. 9. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. – М., 1976. – 192 с. 10. Курбанова, К. И. Лексикографическое описание «ложных друзей переводчика» / К. И. Курбанова // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения. Выпуск 4. Доклады участников XVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – М.: МАКС Пресс, 2012. – С. 296–299. 11. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2005. – 320 с. 12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1996. – 154 с. 13. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 298 с. 14. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 2002. – 416 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!