Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Лексико-грамматические трудности перевода терминов в научно-технических текстах

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
35
Год сдачи
2016
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ литературы по проблеме лексико-грамматических трудностей перевода терминов в научно-технических текстах 6 1.1 Основные признаки научно-технического стиля 6 1.2 Особенности и классификация терминов 10 1.3 Лексико-грамматические трудности перевода терминов в научно-технических текстах 15 Выводы по Главе 121 Глава 2. Анализ перевода терминов в научно-технических текстах 22 2.1 Анализ многокомпонентных терминов 22 2.2 Анализ однокомпонентных терминов 26 2.3 Анализ аббревиатур 27 Выводы по Главе 230 Заключение 31 Список использованной литературы 33 Приложение 36
Введение

Из-за постоянного развития международных контактов, переводческая деятельность приобрела большой размах. Научно-технический прогресс пришел во все сферы жизни, именно поэтому роль перевода различных сфер деятельности (экономической, политической, культурной и т.д.) постоянно растет.Развитие науки и техники привело к тому, что появилась необходимость передачи информации в данной сфере, в связи с этим появилась новая дисциплина – перевод научно-технической литературы Под научно-техническим текстом понимается такой текст, в содержании которого присутствуют различные факты, теории, сведения, рекомендации отраслей знания. К таким текстам в первую очередь относят научные и технические тексты: учебники для высших учебных заведений, монографии, руководства, планы, чертежи, пособия, лицензии, медицинские и экономические статьи. Научно-технические тексты всегда представляет определенное техническое или научное знание. Наша работа посвящена исследованию проблемы лексико-грамматических трудностей перевода терминов в научно-технических текстах английского языка. Данный перевод имеет целый ряд особенностей, т.к. требует от переводчика знания специальной терминологии и умения ориентироваться в современной науке и технике. Актуальность нашей работы заключается в том, что в современном мире увеличилась значимость перевода научно-технических текстов, что способствует обмену и распространению информации во всем мире. Объект нашего исследования – 200 терминов из научно-технических текстов английского языка. Предмет исследования – способы перевода терминов в научно-технических текстах. Актуальность, объект и предмет определили цельнашей работы: выявить способы передачи терминов научного технических текстов английского языка средствами родного языка. Поставленная цель предполагает решения следующих задач: 1. Выявить основные признаки научно-технического стиля. 2. Рассмотреть особенности и классификации терминов. 3. Рассмотреть лексико-грамматические трудности перевода терминов в научно-технических текстах. 4. Провести анализ перевода терминов в научно-технических текстах в зависимости от их формальной структуры: многокомпонентные, однокомпонентные термины и аббревиатуры. 5. Сделать подсчет наиболее часто и редко используемых переводческих трансформаций при переводе многокомпонентных, однокомпонентных терминов и аббревиатур. При решении данных задач в ходе работы были использованы следующие методы: 1. Метод теоретического анализа. 2. Метод сплошной выборки. 3. Аналитический анализ. Теоретической основой послужили труды таких исследователей как Алексеева И.С., Глушко М.М., Головин Б.Н., Гринев-Гриневич С.В., Комиссаров В.Н., Носенко И.А., Скороходько Э.Ф., Стрелецкая И.В., Суперанская А.В., Реформатский А.А. и некоторые другие Практическим материалом послужили материалы журнала Business Week (http://www.bloomberg.com/businessweek), научно-технические тексты из сборникаИ.В. Никонова, атакже из сайта http://science.howstuffworks.com/. Структура исследования – данная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются цель, задачи, объект, предмет, методы, теоретико-методологическая база исследования, рассматривается структура работы. В Главе 1 рассматриваются теоретические аспекты лексико-грамматических трудностей перевода терминов в научно-технических текстах английского языка. В Главе 2 проводится анализ перевода терминов в научно-технических текстах. В Заключении подводятся основные итоги исследования. Список использованной литературы включает в себя 34 источника. В приложении дается таблица использованных терминов, с переводом и пояснением, а также диаграммы с подсчетами используемых переводческих трансформаций.

Заключение

Научно-технический язык на сегодняшний день занимает должное место в горизонтальном членении профессиональных и специальных языков. Основная цель при переводе научно-технических текстов заключается в том, чтобы выполнить наиболее правильный перевод, учитывая реалии и различия стран родного и иностранного языков в данной науке. Достижение этой цели предполагает обнаружение эквивалентных терминов. Данная задача не совсем проста, т.к. многие термины в российской науке пришли сравнительно недавно и были заимствованы как раз из английского языка. Более того, понятия, которые обозначают данные термины, либо совсем отсутствуют, либо только формируются под влиянием российских реалий. В ходе нашей работы были достигнуты все цели и задачи: 1. Выявлены основные признаки научно-технического стиля. 2. Рассмотрены особенности и классификации терминов. 3. Рассмотрены лексико-грамматические трудности перевода терминов в научно-технических текстах. 4. Проведен анализ перевода терминов в научно-технических текстах в зависимости от их формальной структуры: многокомпонентные, однокомпонентные термины и аббревиатуры. 5. Сделан подсчет наиболее часто и редко используемых переводческих трансформаций при переводе многокомпонентных, однокомпонентных терминов и аббревиатур. Анализ теоретической литературы на представленную тему и практическое исследование позволили сделать следующие выводы: 1. Основным отличием языка технической литературы является четкое изложение материала и описание фактов. Автор избегает произвольное толкование предмета, в связи с этим в научно-технической литературе не применяются стилистические средства. Поэтому изложение сухое и носит формальный характер. 2. Термин – слово или словосочетание, выражающее определенное понятие или предметы, используемые специалистами определенной области науки или техники. Разнообразные классификации, используемые при делении терминов, позволяют сделать вывод о том, что термин – очень многогранное явление, что позволяет классифицировать их по содержательному, логическому, науковедческому и другим принципам. 3. Трудности перевода заключаются в лексических и грамматических расхождениях терминов. Расхождения в лексическом составе терминов иностранного языка и языка перевода чаще всего вызваны традициями в номинации понятий. Расхождения на грамматическом (морфосинтаксическом) уровне не препятствуют эквивалентности перевода, т.к. выражают идентичные значения в английском и русском языках. 4. При переводе 122 проанализированных многокомпонентных терминов научно-технической литературы самым часто-используемым нами было калькирование – 68 (56%), далее идут эквиваленция – 21 (17%), описательный перевод – 13 (10%), грамматическая замена – 8 (7%), модуляция – 6 (5%), перестановка – 3 (2%), антонимический перевод – 1 (1%), опущение – 1 (1%), конкретизация – 1 (1%). 5. Перевод однокомпонентных терминов редко представляют трудности. Среди 46 проанализированных нами однокомпонентных терминов при переводе24(52%) использовался прием эквиваленции, 8 (17 %) – транскрипции и транслитерации, 7 (15 %) – описательный перевод, 5 (11 %) – калькирования, по 1 термину (2,5 %) конкретизация и грамматическая замена. 6.При передаче английских аббревиатур на русский язык основными приемами являются описательный перевод, калькирование, транслитерация и некоторые лексические единицы остаются без перевода. Среди рассмотренных нами 32 аббревиатур, мы применили описательный перевод к24(75%) сокращениям, транслитерацию – 3(9 %), калькирование – 2 (7 %), без перевода остались 3 (9 %) сокращения.

Список литературы

1. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода: Тезисы. – Пермь, 1999. 2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – Спб.: ИИЯ, 2000. – С. 167. 3. Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. –262 с. 4. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы: Часть 1. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – 124 с. 5. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода: курс лекций. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с. 6. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук. – Составление и сопроводительные статьи С. И. Гиндина. –М.: Лабиринт, 2000. –192 с. 7. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. – Ч.1. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – С.79. 8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. –105 с. 9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – Учебное пособие. – М.: Академия, 2008. –304 с.  10. Даниленко В. П. Общее языкознание: Курс лекций. 2-е изд. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного университета, 2003. – 204 с. 11. Кинчина Е. В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов на материале английского и русского языков: дис. …докт. филол. наук. – М.,1999.  12. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. – М., 1989. 13. Комиссаров В.Н., КораловаА.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. 14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. 15. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. – Л.: Ленинградское отделение изд-ва Наука, 1966. –147 с. 16. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. терминологический вестник. Новые пути описания терминологии. – М., 2000 – 178 с. 17. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. – М.: Мир, 2001. – 741 с. 18. Николаева А.А. Особенности экономического перевода. – Сибирский федеральный университет, 2013. 19. Никонова И.В. Английский язык: Сборник научно-технических текстов на английском языке. – Новосибирск: СГГА, 2012. – 72 с. 20. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1974. –152 с. 21. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. –536 с. 22. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник: Учеб. пособие. –М.: Астрель, 2002. –384 с. 23. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: перевод терминов. – Киев, 1963. 24. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки, 2011. – №6. – С.49-54. 25. СтрелковскийГ.М., ВетловН.П., Филимонов А.М. Учебник военного перевода. Немецкий язык – М. Воениздат, 1973. – 608 С. 26. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. –М.: УРСС Эдиториал, 2005.–256 с. 27. ТабанаковаВ.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. … док. филол. наук. –Тюменский государственный университет, Тюмень, 2001. – 288 с. 28. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия: книга 1.– М.: Московский лицей, 1995.– 334 с. 29. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1984. – С. 16-27. 30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.–М.: Филология Три, 2002. –416 с.  31. ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. 32. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1978. – С.16-24. 33. http://www.bloomberg.com/businessweek 34. http://science.howstuffworks.com/ Приложение № Термин Перевод Способ перевода Предложение AC (alternating current) переменный ток описательный перевод AC is an electric current in which the flow of electric charge periodically reverses direction, academia научное сообщество эквиваленция While others went on to successful careers in academia and consulting, Jack and his wife, Laura, founded Environmental Systems Research Institute. accounting convention метод бухгалтерского учета эквиваленция An accounting convention is not a legally-binding practice. alert hangar ангар вылета по тревоге описательный перевод Cold war infrastructure series: alert hangars. alternating magnetic field  переменное магнитное поле калькирование The primary apparatus are an oriented, rotating permanent magnet and an oriented, three-component alternating magnetic field sensor. amortization амортизация (износ) калькирование Amortization comes from Middle English amortisen to kill. attack problem тактическая задача по ведению наступательного боя. описательный перевод Attack problem solving can have different levels of success and failure. authenticity подлинность, достоверность, аутентичность эквиваленция It is also important for authenticity to validate that both parties involved are who they claim they are.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!