Из-за постоянного развития международных контактов, переводческая деятельность приобрела большой размах. Научно-технический прогресс пришел во все сферы жизни, именно поэтому роль перевода различных сфер деятельности (экономической, политической, культурной и т.д.) постоянно растет. Развитие науки привело к тому, что появилась необходимость передачи информации в данной сфере, в связи с этим появилась новая дисциплина – перевод научной литературы Под научным текстом понимается такой текст, в содержании которого присутствуют различные факты, теории, сведения, рекомендации отраслей знания. К таким текстам в первую очередь относят научные и технические тексты: учебники для высших учебных заведений, монографии, руководства, планы, чертежи, пособия, лицензии, медицинские и экономические статьи.
У нас вы можете заказать дипломную работу по транспорту. Преподаватели и аспиранты выполнят качественную дипломную работу для вас.
. Наша работа посвящена исследованию особенностей перевода научного текста медицинской тематики. Данный перевод имеет целый ряд особенностей, т.к. требует от переводчика знания специальной терминологии и умения ориентироваться в современной науке и технике. Актуальность нашей работы заключается в том, что в современном мире увеличилась значимость перевода научных текстов, что способствует обмену и распространению информации во всем мире. Правильный и точный перевод научных текстов обуславливает также взаимосближение культур, что очень важно для современного мира. Объект нашего исследования – статья для перевода «HPV testing as a screen for cervical cancer». Предмет исследования – способы адекватного и эквивалентного перевода. Актуальность, объект и предмет определили цель нашей работы: выполнить адекватный и эквивалентный перевод и дать переводческий комментарий. Поставленная цель предполагает решения следующих задач: 1. Выявить языковые особенности научного стиля. 2. Рассмотреть подстили научного стиля 3. Выявить лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические и экспрессивные средства языка науки. 4. Рассмотреть понятие эквивалентности и адекватности при переводе научных текстов. 5. Рассмотреть основные категории научного стиля 6. Рассмотреть переводческие трансформации 7. Составить терминологический словарь При решении данных задач в ходе работы были использованы следующие методы: 1. Метод теоретического анализа. 2. Метод сплошной выборки. 3. Аналитический анализ. Теоретической основой послужили труды таких исследователей как Алексеева И.С., Глушко М.М., Головин Б.Н., Гринев-Гриневич С.В., Комиссаров В.Н., Носенко И.А., Скороходько Э.Ф., Стрелецкая И.В., Суперанская А.В., Реформатский А.А. и некоторые другие. Практическим материалом послужил текст «HPV testing as a screen for cervical cancer».
Теоретический анализ научной литературы и практическое исследование позволили нам сделать следующие выводы: 1. Основным языковым отличием научных текстов является четкое и строгое изложение материала и описание фактов. Автор избегает произвольное толкование предмета, в связи с этим в научной литературе не применяются стилистические средства. Поэтому изложение сухое и носит формальный характер. Автор исключает произвольное толкование существа рассматриваемого им предмета: он не использует косвенные и описательные обозначения. В связи с этим в научных текстах практически не применяются различные выразительные средства, а широко используются стереотипы и штампы специальной лексики. 2. Лексической особенностью научного стиля является использование специальной лексики: терминов и общенаучной лексики. Термин – слово или словосочетание, выражающее определенное понятие или предметы, используемые специалистами определенной области науки или техники. Разнообразные классификации, используемые при делении терминов, позволяют сделать вывод о том, что термин – очень многогранное явление, что позволяет классифицировать их по содержательному, логическому, науковедческому и другим принципам. Грамматические особенности, среди которых выделяются использование пассивных конструкций, связочных элементов, длинные сложные предложения, отсутствие восклицательных предложений, указывают на логичность и информативность текстов рассматриваемого нами стиля. 3. Сложность перевода научных текстов заключается в точном переводе специальной лексики. Перевод таких слов заключает в себе ряд трудностей, т.к. термины нельзя вообще отнести к языку, и в разных системах один и тот же термин может иметь различный перевод. Трудности перевода заключаются в лексических и грамматических расхождениях терминов. 4. Эквивалентность в переводе определяется как сохранение основной смысловой, содержательной, стилистической, семантической и функционально-коммуникативной информации, которая содержится текстах оригинала и текстах перевода. Под адекватностью понимают соответствие перевода первоначальным коммуникативным особенностям текста. 5. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов заключается в правильном подборе переводческих трансформаций, которые включают в себя транскрипцию, калькирование, конкретизацию, генерализацию, модуляцию, дословный перевод, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический и описательный перевод, и эквиваленцию. 6. При переводе терминов рассматриваемой нами статьи, наиболее часто используемыми методами оказались описательный и дословный перевод, далее идут калькирование, транслитерация, грамматические замены и перестановка.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – Спб.: ИИЯ, 2000. – С. 167. 2. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода: Тезисы. – Пермь, 1999. 3. Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. – 262 с. 4. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин И. Е. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000. 5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1973. – 190 с. 6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Глосса-Пресс, 1992. – 132 с. 7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы: Часть 1. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – 124 с. 8. Бугаева В. Н. Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов с английского языка на русский // Культура. Духовность. Общество. – № 1. – 2012. С. 330-334. 9. Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. – 272 с. 10. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода: курс лекций. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с. 11. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук. – Составление и сопроводительные статьи С. И. Гиндина. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с. 12. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. – Ч.1. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – С.79. 13. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных коенструкций в научно-популярном стиле современного английского языка. – Владивосток, 1990. 14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 105 с. 15. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – №6. – 2002. 16. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – Учебное пособие. – М.: Академия, 2008. – 304 с. 17. Даниленко В. П. Общее языкознание: Курс лекций. 2-е изд. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного университета, 2003. – 204 с. 18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: АСТ, 2008. 19. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. – М., 1989. 20. Колесникова Н.И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Высшее образование в России. – №3. – 2010. – С. 130-137. 21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 22. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. 23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. 24. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. – Л.: Ленинградское отделение изд-ва Наука, 1966. – 147 с. 25. Лапп Л. М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1993. – 218 с. 26. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Терминологический вестник. Новые пути описания терминологии. – М., 2000 – 178 с. 27. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского университета. – № 5-1. – 2007. – С. 45-52. 28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963 – 125 с. 29. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. – М.: Мир, 2001. – 741 с. 30. Николаева А.А. Особенности экономического перевода. – Сибирский федеральный университет, 2013. 31. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1974. – 152 с. 32. Очерки истории научного стиля русского литературного языка ХVШ-ХХ вв. / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. – Пермь: Издательство Пермского университета, 1996-1998. 33. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с. 34. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М., 2002. 35. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: перевод терминов. – Киев, 1963. 36. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с. 37. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки, 2011. – №6. – С.49-54. 38. Стрелковский Г.М., Ветлов Н.П., Филимонов А.М. Учебник военного перевода. Немецкий язык – М. Воениздат, 1973. – 608 С. 39. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М., 1989. – 231 с. 40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: УРСС Эдиториал, 2005. – 256 с. 41. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. … док. филол. наук. – Тюменский государственный университет, Тюмень, 2001. – 288 с. 42. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия: книга 1. – М.: Московский лицей, 1995. – 334 с. 43. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1984. – С. 16-27. 44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. 45. Хоменко С.А, Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский, ЕЕ. - Минск: БНТУ, 2013. – 203 с. 46. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1978. – С.16-24. 47. Webster’s Third New International Dictionary, Webster 3. – 1961.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!