Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

теория перевода

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
35
Год сдачи
2016
Оглавление
Введение3 Глава 3. Переводческий комментарий5 3.1. Научный стиль5 3.1.1. Языковые особенности научного стиля5 3.1.2. Подстили научного стиля10 3.1.3. Лексические признаки научного стиля речи11 3.1.4. Словообразовательные признаки научного стиля речи17 3.1.5 Морфологические признаки научного стиля речи19 3.1.6. Синтаксические признаки научного стиля20 3.1.7. Экспрессивные средства языка науки23 3.2. Основные категории научного текста24 3.3. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода27 3.4. Подходы к определению эквивалентности29 3.5. Теория уровней эквивалентности30 Глава 4. Переводческие трансформации32 Глава 5. Словарь терминов36 Заключение42 Список использованной литературы44
Введение

Из-за постоянного развития международных контактов, переводческая деятельность приобрела большой размах. Научно-технический прогресс пришел во все сферы жизни, именно поэтому роль перевода различных сфер деятельности (экономической, политической, культурной и т.д.) постоянно растет. Развитие науки привело к тому, что появилась необходимость передачи информации в данной сфере, в связи с этим появилась новая дисциплина – перевод научной литературы Под научным текстом понимается такой текст, в содержании которого присутствуют различные факты, теории, сведения, рекомендации отраслей знания. К таким текстам в первую очередь относят научные и технические тексты: учебники для высших учебных заведений, монографии, руководства, планы, чертежи, пособия, лицензии, медицинские и экономические статьи. Наша работа посвящена исследованию особенностей перевода научного текста медицинской тематики. Данный перевод имеет целый ряд особенностей, т.к. требует от переводчика знания специальной терминологии и умения ориентироваться в современной науке и технике. Актуальность нашей работы заключается в том, что в современном мире увеличилась значимость перевода научных текстов, что способствует обмену и распространению информации во всем мире. Правильный и точный перевод научных текстов обуславливает также взаимосближение культур, что очень важно для современного мира. Объект нашего исследования – статья для перевода «HPV testing as a screen for cervical cancer». Предмет исследования – способы адекватного и эквивалентного перевода. Актуальность, объект и предмет определили цель нашей работы: выполнить адекватный и эквивалентный перевод и дать переводческий комментарий. Поставленная цель предполагает решения следующих задач: 1. Выявить языковые особенности научного стиля. 2. Рассмотреть подстили научного стиля 3. Выявить лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические и экспрессивные средства языка науки. 4. Рассмотреть понятие эквивалентности и адекватности при переводе научных текстов. 5. Рассмотреть основные категории научного стиля 6. Рассмотреть переводческие трансформации 7. Составить терминологический словарь При решении данных задач в ходе работы были использованы следующие методы: 1. Метод теоретического анализа. 2. Метод сплошной выборки. 3. Аналитический анализ. Теоретической основой послужили труды таких исследователей как Алексеева И.С., Глушко М.М., Головин Б.Н., Гринев-Гриневич С.В., Комиссаров В.Н., Носенко И.А., Скороходько Э.Ф., Стрелецкая И.В., Суперанская А.В., Реформатский А.А. и некоторые другие. Практическим материалом послужил текст «HPV testing as a screen for cervical cancer».

Заключение

Теоретический анализ научной литературы и практическое исследование позволили нам сделать следующие выводы: 1. Основным языковым отличием научных текстов является четкое и строгое изложение материала и описание фактов. Автор избегает произвольное толкование предмета, в связи с этим в научной литературе не применяются стилистические средства. Поэтому изложение сухое и носит формальный характер. Автор исключает произвольное толкование существа рассматриваемого им предмета: он не использует косвенные и описательные обозначения. В связи с этим в научных текстах практически не применяются различные выразительные средства, а широко используются стереотипы и штампы специальной лексики. 2. Лексической особенностью научного стиля является использование специальной лексики: терминов и общенаучной лексики. Термин – слово или словосочетание, выражающее определенное понятие или предметы, используемые специалистами определенной области науки или техники. Разнообразные классификации, используемые при делении терминов, позволяют сделать вывод о том, что термин – очень многогранное явление, что позволяет классифицировать их по содержательному, логическому, науковедческому и другим принципам. Грамматические особенности, среди которых выделяются использование пассивных конструкций, связочных элементов, длинные сложные предложения, отсутствие восклицательных предложений, указывают на логичность и информативность текстов рассматриваемого нами стиля. 3. Сложность перевода научных текстов заключается в точном переводе специальной лексики. Перевод таких слов заключает в себе ряд трудностей, т.к. термины нельзя вообще отнести к языку, и в разных системах один и тот же термин может иметь различный перевод. Трудности перевода заключаются в лексических и грамматических расхождениях терминов. 4. Эквивалентность в переводе определяется как сохранение основной смысловой, содержательной, стилистической, семантической и функционально-коммуникативной информации, которая содержится текстах оригинала и текстах перевода. Под адекватностью понимают соответствие перевода первоначальным коммуникативным особенностям текста. 5. Эквивалентность и адекватность перевода научных текстов заключается в правильном подборе переводческих трансформаций, которые включают в себя транскрипцию, калькирование, конкретизацию, генерализацию, модуляцию, дословный перевод, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический и описательный перевод, и эквиваленцию. 6. При переводе терминов рассматриваемой нами статьи, наиболее часто используемыми методами оказались описательный и дословный перевод, далее идут калькирование, транслитерация, грамматические замены и перестановка.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – Спб.: ИИЯ, 2000. – С. 167. 2. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода: Тезисы. – Пермь, 1999. 3. Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. – 262 с. 4. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин И. Е. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000. 5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1973. – 190 с. 6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Глосса-Пресс, 1992. – 132 с. 7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы: Часть 1. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – 124 с. 8. Бугаева В. Н. Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов с английского языка на русский // Культура. Духовность. Общество. – № 1. – 2012. С. 330-334. 9. Буре Н.А., Быстрых М.В., Вишнякова С.А. Основы научной речи. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. – 272 с. 10. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода: курс лекций. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с. 11. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук. – Составление и сопроводительные статьи С. И. Гиндина. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с. 12. Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. – Ч.1. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – С.79. 13. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных коенструкций в научно-популярном стиле современного английского языка. – Владивосток, 1990. 14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 105 с. 15. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – №6. – 2002. 16. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – Учебное пособие. – М.: Академия, 2008. – 304 с. 17. Даниленко В. П. Общее языкознание: Курс лекций. 2-е изд. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного университета, 2003. – 204 с. 18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: АСТ, 2008. 19. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. – М., 1989. 20. Колесникова Н.И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Высшее образование в России. – №3. – 2010. – С. 130-137. 21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 22. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. 23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. 24. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. – Л.: Ленинградское отделение изд-ва Наука, 1966. – 147 с. 25. Лапп Л. М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1993. – 218 с. 26. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Терминологический вестник. Новые пути описания терминологии. – М., 2000 – 178 с. 27. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского университета. – № 5-1. – 2007. – С. 45-52. 28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963 – 125 с. 29. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. – М.: Мир, 2001. – 741 с. 30. Николаева А.А. Особенности экономического перевода. – Сибирский федеральный университет, 2013. 31. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1974. – 152 с. 32. Очерки истории научного стиля русского литературного языка ХVШ-ХХ вв. / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. – Пермь: Издательство Пермского университета, 1996-1998. 33. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с. 34. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. – М., 2002. 35. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: перевод терминов. – Киев, 1963. 36. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с. 37. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки, 2011. – №6. – С.49-54. 38. Стрелковский Г.М., Ветлов Н.П., Филимонов А.М. Учебник военного перевода. Немецкий язык – М. Воениздат, 1973. – 608 С. 39. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М., 1989. – 231 с. 40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: УРСС Эдиториал, 2005. – 256 с. 41. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. … док. филол. наук. – Тюменский государственный университет, Тюмень, 2001. – 288 с. 42. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия: книга 1. – М.: Московский лицей, 1995. – 334 с. 43. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1984. – С. 16-27. 44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. 45. Хоменко С.А, Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский, ЕЕ. - Минск: БНТУ, 2013. – 203 с. 46. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1978. – С.16-24. 47. Webster’s Third New International Dictionary, Webster 3. – 1961.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!