Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Латинские заимствования в английском языке

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
25
Год сдачи
2016
Оглавление
Введение………………………………………………………….…………..3 Глава 1. Заимствования в лексической системе языка ………….………. 6 1. 1. Процесс ассимиляции заимствованных слов ………………………...7 1.1.1. Этимологическая классификация словаря……………..…………….7 1.2. Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке…………………………………………………………..……................10 Глава II. Ассимиляция латинских заимствований в английском языке…………………………………………………………………………..14 2. 1. Общая характеристика влияния латинского на английский...............14 2. 2. Этапы влияния латинского языка на английский………….................14 2.2.1. Хронология этапов латинских заимствований…...............................15 2.2.1.1. Континентальное заимствование - «Нулевой период»……………16 2.2.1.2. «Первый этап»…………………………………………………...…...17 2.2.1.3. Латинское влияние Второго Периода: Обращение в христианство Великобритании……………………………….………......19 2.2.1.4.Бенедиктинская Реформа…………………………………………….21 2.2.2. Применение исконной лексики к новым заимствованным понятиям………………………………………………..………………….....23 Заключение………………………………………………………….............25 Список использованной литературы……………………………………..27
Введение

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в своей работе заимствование из латинского языка, как один из способов словообразования в английском языке. Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит: 1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований из латинского в английский язык 2) определить их роль и место в словарном составе английского языка 3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического анализа в задачи курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях специалистов в области лингвистики. Работа состоит из двух глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии английского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов. Заимствования в различных языках по-разному влияют на обогащение структуры словаря. В некоторых языках они не оставили такого влияния, которое могло быть отражено в структуре словаря языка по существу. В других - в различные исторические эпохи имели такое существенное влияние на структуру словаря языка, что даже служебные слова как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствование как процесс является врожденным для каждого языка и основным для лексической структуры английского языка в особенности, эта тема является особенно важной, есть достаточно материала и для рассмотрения, и для исследования. Живой язык — явление постоянно развивающееся. Что-то новое добавляется, исчезает ненужное, лишнее в языке. Для ученых, работающих в области лексикологии, есть много вопросов, которые требуют разрешения. Проблема нашей работы заключается в том, чтобы раскрыть влияние именно латинского языка, который в ходе долгой истории английского языка добавил существенное количество иностранных слов, проникших в словарь. Среди этих слов можно выявить заимствование и различных частей речи, и морфем словообразования. Такое значительное количество заимствованных слов в английском языке дало повод некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял новизну, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что способность словообразования английского языка достаточно значительна, чтобы с непринужденностью заимствовать и обращаться к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. Эти заявления, на наш взгляд, не имеют под собой почвы. Поэтому цель нашей работы — доказать, что несмотря на то, что в английском языке значительное количество слов - заимствования из других языков, он не потерял новизну. Рассмотрение заимствованных слов может быть проведено различными путями. История английского языка, изучающего систему языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития, изучает структуру словаря английского языка в каждый установленный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков обычно рассматриваются в отношении установленного этапа существования языка. Другими словами, все заимствования рассматривают одновременно. Мы, исследуя структуру словаря английского языка в целом, рассмотрим именно латинизмы – латинские заимствования.

Заключение

Безусловно, степень иностранного влияния наиболее замечена в числе заимствованных слов. В результате обращения в христианство Великобритании приблизительно 450 латинских слов появляются в английских письмах перед завершением древнеанглийского периода. Это число не включает производные или имена собственные, которые в случае библейских имен являются очень многочисленными. Но приблизительно сто из них были просто изучены или сохранили большую часть своего иностранного характера, так что едва их можно считать частью английского словаря. Из 350 слов, которые имеют право быть рассмотренным, некоторые не употреблялись в общем пользовании, пока позже — не были, фактически, повторно введены. С другой стороны, большое количество из них были полностью приняты и полностью ассимилировались в языке. Реальный тест иностранного влияния - степень, до которой слова, которые он ввел, ассимилировались. Это не просто вопрос выживания; это – вопрос о том, как полностью слова были переварены и стали неотличимыми от родного запаса слов, так, что они могли вступить в предложения и были превращены в другие части речи, точно так же как родные слова. Когда, например, латинское существительное planta входит в английский язык как имя существительное (завод) и позже превращено в глагол добавлением инфинитива, заканчивающего -ian (plantian) и другие флективные элементы, мы можем чувствовать уверенность, что слово ассимилировалось. Это произошло во многих случаях как в gemartyrian (мучить), sealmian (играть на арфе), culpian (оскорбиться), fersian (писать стихи), glesan (блеск), и crispian (виться) Ассимиляция обозначена также при помощи родных формирующих суффиксов, таких как -dom, -had, -ung, чтобы превратить конкретное существительное в необходимое (martyrdom, martyrhad, martyrung). Использование иностранного слова в создании предложения является доказательством этой теории. Церковная лексика вступает больше чем в сорок словосочетаний и производных (церковный колокол, церковная книга, двери церкви, и т.д.). - латинское влияние Второго Периода было не только обширно, но и полно, и отмечается реальное начало английской привычки к свободному слиянию иностранных элементов в его лексике.

Список литературы

1. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996. 2. Zdenek Salzmann, Language, Culture, and Society: An Introduction to Linguistic Anthropology. Westview, 2004 3. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982. 4. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа, 2005. 5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977. 6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989. 7. Бруннер К. История английского языка.— М., 1956. 8. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991. 9. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981. 10. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995. 11. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963. 12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949. 13. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992. 14. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с. 15. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с. 16. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33. 17. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. - Мн.: МГЛУ, 2002. - 127 с. 18. Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский)/ В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 320 с. 19. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с. 20. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!