Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Перевод говорящих имен собственных

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 5 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
Введение

Имена собственные занимают особое место в литературе. Знакомство с героями произведения начинается именно с имени собственного. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межкультурной коммуникации и, тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Действительно, имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными ассоциативными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени собственного на другой язык большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не облегчить, а существенно затруднить идентификацию носителя имени. Существует мнение, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально [Ермолович, 2001, с. 15]. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Несмотря на то, что проблемы ономастики не были лишены внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях перевода имен собственных с живой внутренней формой или так называемых говорящих имен собственных. Актуальность данной работы заключается в изучении функционирования имени собственного с живой внутренней формой в художественных произведениях в аспекте перевода, что позволит углубить представления об этом классе слов в современной теории перевода. Цель данной работы – изучить способы перевода говорящих имен собственных и выявить основные стратегии их перевода. Задачи: - дать определение и рассмотреть способы перевода имен собственных; - проанализировать перевод говорящих имен собственных в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души». Материалом исследования являются говоря¬щие имена из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», а также их переводы на английский язык. Для анализа привлечены переводы поэмы «Мертвые души», выполненные Д. Дж. Хогартом, Р. Пивером и Л. Волохонской, Д. Рейфилдом. Также в работе были проанализированы работы других авторов. В ходе исследования применены сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования, стилистический метод, который рассматривает функции говорящих имен в художественном произведении и их роль в построении художественного образа, а также метод разработки способов перевода говорящих имен. Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение

В ходе написания данной курсовой работы была проанализирована проблема перевода говорящих имен собственных, а также выявлены основные стратегии их перевода. При написании курсового проекта была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и научные труды по ономастике и теории перевода, описаны теоретические аспекты и раскрыты ключевые понятия исследования, рассмотрено практическое применение различных переводческих стратегий при переводе художественных произведений, в которых есть говорящие имена собственные. Имена собственные занимают особое положение в языке. Они обозначают конкретный предмет (человека, место, животное), поэтому при переводе имен нужна точность и, зачастую, переводчик должен обладать не только отличным знанием иностранного языка, но также страноведческими знаниями, сверяться со специальными словарями и другими проверенными источниками, чтобы избежать ошибок. Также при переводе имен собственных перед переводчиком стоят весьма сложные задачи, а именно: необходимо с полной точностью отразить культурную и национальную специфику имен собственных. При переводе имен собственных в художественных текстах важно передать оттенок значения или стилистический оттенок, которым его наделил автор. Проанализировав примеры перевода, было выявлено, что существуют закономерности при переводе имен с артиклем. Что касается переводческих стратегий, используемых для передачи имен собственных, в том числе и говорящих, мы убедились на основе примеров перевода, что чаще всего при переводе имен собственных используется практическая транскрипция. Наряду с этим приемом также существует транслитерация, калькирование, а также смешение этих методов. Также есть имена собственные, переводимые традиционно и перевод таких имен собственных закреплен в специальных словарях. Рассмотрев перевод говорящих имен собственных в произведениях Гоголя, было выявлено, что не все имена собственные подвергаются собственно переводу. В некоторых случая, как например, в переводах произведений Гоголя, мы видим преобладание транскрипции, а также перевод фамилии в сноске в нижней части страницы. Выбор наиболее подходящей переводческой стратегии варьируется в зависимости от каждого конкретного случая, потому как нет единого универсального правила перевода имен собственных. Выбор способа передачи собственного имени зависит от конечной цели – дать функционально равнозначный вариант, несмотря на лингвистические несоответствия, так как обязательной для всех видов перевода может быть признана лишь максимальная эквивалентность цели коммуникации. В данном случае цель – передать на языке перевода художественный замысел автора, который выражают, в том числе говорящие имена собственные. Таким образом, цели и задачи, заданные во введении были выполнены.

Список литературы

1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Международные отношения, 2000. - 343 с. 2. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Время, 2012 – 592с. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода – Москва/Издательство Московского Университета, 2004 – 542с. 4. Гоголь, Н. В. Мертвые души - М.: Азбука, 2012. - 352 с. 5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001 – 133с. 6. Паршин А. Теория и практика перевода - Москва/Издательский центр «Академия», 2005 – 203с. 7. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. – М.: АСТ Восток – запад, 2006 – 313с. 8. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965 – 93 с. 9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Москва/Издательство Наука, 1973 – 366 с. 10. Суперанская, А. В. Ваше имя? Рассказы об именах разных народов / А. В. Суперанская. - М. : Армада-пресс, 2001. - 256 с. 11. Чуковский, К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода - СПб. : Азбука, 2011. - 448 с. 12. Кормилина, Н. В. Структурно-семантическая связность стимулирующих реплик и реплик-реакций в диалогическом тексте // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2014. - № 2 (82). - С. 108-115. 13. Широбокова, С. Н. Проблема перевода удмуртских междометий на русский язык (на материале художественных произведений) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2013. - № 4 (80). - С. 175-178. 14. Gogol, N. Dead Souls / N. Gogol ; translation by Donald Rayfield. - New York : New York Review Books, 2012. - 432 p. 15. Gogol, N. Dead Souls; translation by Larissa Volokhonsky, Richard Pevear. - New York : Knopf Doubleday Publishing Group, 2007. - 423 p. 16. Gogol, N. Dead Souls [Электронный ресурс] / N. Gogol; translation by C. J. Hogarth. - Режим доступа : http://en.wikisource.org/wiki/Dead_Souls.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!