Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

Кодовое переключение как прием языковой игры

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Предмет
Языкознание
Страниц
60
Год сдачи
2017
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3 Глава I. Теоретические аспекты проблемы переключения кода в теории языкознания………………………………………………………………………8 1.1 Определение понятия «кодовое переключение». Сущность и особенности…………………………………………………..………………8 1.2 Языковая игра ……………………………………………………………...18 1.3 Переключение кодов как прием языковой игры…………………………23 Выводы ………….…..…………………………………………………………...26 Глава II. Языковая игра в произведениях М.А. Булгакова……………………30 2.1 Творчество М.А. Булгакова: общая характеристика……………………...30 2.2 Иноязычные вкрапления в текстах М.А. Булгакова…………………..…..33 2.3 Просторечия в стиле М.А. Булгакова как прием языковой игры………...44 Выводы ……………….………………………………………………………….48 Глава III. Использование понятия «кодовое переключение» на уроках русского языка и литературы…………………………………………………...51 Заключение……………………………………………………………………….55 Список использованной литературы…………………………………………...58
Введение

Смешение культур народов, процессы глобализации иностранных языков, переезды и миграции людей ведут к тому, что происходит смешение разных языков, например, английского и русского. Можно часто заметить английские слова в речи русских людей, например, популярным словом является слово «ок». Употребление разных языков в речи одного человека носит в науке название «кодовое переключение». Причем переключение кодов применяется не только в художественной литературе, разговорной речи людей, но также в названиях фильмов и телепередач, которые заинтересовывают зрителей именно наличием иностранных вкраплением, и иноязычных морфем в названиях. Актуальность проблемы заключается в следующем: во многих произведениях русских классиков можно встретить иностранные вкрапления, различные варианты кодового переключения, например, переход к просторечному или деловому стилю, что воздействует на мышление читателя и его отношение к художественным произведениям.


Чтобы заказать контрольную работу по налогам заполните форму заказа. Укажите все требования и мы приступим к выполнению вашей контрольной работы!


. Следует заметить, что исследователями часто рассматриваются французские вкрапления в таких произведениях, как роман «Война и мир» Л.Н. Толстого, однако, существует мало исследований, касающихся переключения кода с одного стиля на другой, при этом употребления иностранных вкраплений. Работа проводится на основе произведений автора, чьи работы не были рассмотрены ранее с учетом в них языковой игры и кодового переключения. Художественная литература обладает достаточными примерами переключения кодов. Помимо использования иностранных вкраплений, авторы переходят к другому стилю языка, к просторечной лексике, благодаря чему реализуется языковая игра. Причем иностранные вкрапления встречаются не только в произведениях, но и их названиях, благодаря чему происходит воздействие на эмоциональное состояние читателя. Следует заметить, что люди не замечают того, что разрушается норма русского языка, так как в нем появляются различные выражения, которые становятся настолько популярными, что уже считаются нормальными. Можно сказать, что слова становятся заимствованными, но включаются в норму русского языка. В современном мире наблюдается употребление английских вкраплений в названиях фильмов и телепередач, что и приводит к употреблению английских выражений в речи. Однако кодовое переключение происходит не только с русского языка на английский. Россия является многонациональной страной, в каждой республике которой существует свой родной язык. Например, в Татарстане доминирующим языком является татарский, поэтому многие русские люди неосознанно применяют татарские слова в речи. Популярным является слово «айда», то есть «пошли». Цель исследования – рассмотреть особенности приемов кодового переключения в языковой игре на основе художественных произведений русского классика. Реализации данной цели способствуют следующие задачи: • Определение понятия «кодовое переключение»; • Рассмотрение особенностей кодового переключения; • Формирование понятия о языковой игре; • Выявление функций кодового переключения и функций языковой игры; • Определение необходимости их применения; • Проведение соответствия между языковой игрой и кодовым переключением; • Проведение работы по выявлению иноязычных вкраплений и перехода к другому стилю в произведениях М.А. Булгакова и названиях его работ. Объектом исследования является кодовое переключение, подразумевающее иностранные вкрапления, переход от разговорного стиля к деловому, применение просторечной лексики в художественных произведениях. Предметом исследования являются художественные произведениях русского классика М.А. Булгакова, на основе которых проводится практическая работа. Языковая игра способствует формированию у читателя определенных чувств, приводящих к доминированию роли произведения над собственными эмоциями читающего, что говорит о способности автора удерживать внимание читающей аудитории. Однако переключение кодов говорит не только о билингвистической стороне автора, стремящегося удовлетворить потребности населения в саморазвитии и духовном росте. С помощью кодового переключения происходит приобщение к устоям, грамматическим и стилистическим нормам не родного для читателя языка. Практическая значимость заключается в выявлении отличительных черт употребления иностранных вкраплений и других приемов кодового переключения как языковой игры в произведениях классика, которые не были рассмотрены ранее и которые выражают отношение автора к ситуации в обществе, государстве. Новизна исследования: многие работы посвящены рассмотрению кодового переключения именно трудах российских классиков и названиях современных фильмов и передач. В работе представлен анализ употребления русским классиком М.А. Булгаковым иностранных вкраплений и переходу к просторечной лексике, что не было рассмотрено со стороны лингвистической науки ранее. Переключение кода является не только филологической проблемой, но и культурной, так как происходит разрушение родного языка, часто в речи возникают несуразные высказывания, которые ведут к появлению неграмотности. Следовательно, непонятно употребление кодового переключения в современном мире. Таким образом, выявляются противоречия исследования: • Использование кодового переключения способствует усвоению культуры других народов, но приводит к разрушению устоев родного общества; • Языковая игра, демонстрирующаяся в произведениях классиков, с помощью переход к просторечной лексике, формирует понятия об особенности жизни людей прошлых столетий, но разрушает грамотность речи читателя. Методологической базой исследования является специальная литература, которая включает в себя множество работ, посвященных исследованию кодового переключения. Структура работы состоит из двух частей. В первой главе нами дано определение понятию «кодовое переключение», рассмотрены функции кодового переключения. Так, будет выявлено, что различные функции приводят к разным причинам переключения кода в речи. Причем переключение кодов можно осуществляться как внутри одного предложения или текста, так и между предложениями или между разными абзацами текстов. В работе также рассмотрена сущность языковой игры. Известно, что многие средства выразительности речи употребляются для того, чтобы сделать речь более выразительной, заинтересовать читателя или зрителя. В данной части главы будут также определены функции языковой игры. После рассмотрения сущности кодового переключения и языковой игры будет проведено сопоставление между функциями, а также приведены примеры кодового переключения. Теоретические данные способствуют проведению анализа по выявлению иностранных вкраплений, употреблению просторечной лексики и переходу от разговорного стиля к деловому и наоборот в художественных произведениях М.А. Булгакова. На основе полученных данных можно провести сопоставление между необходимостью применения языковой игры в работах классиков и современных публицистических текстах и СМИ. Анализ позволяет сделать вывод о необходимости изучения кодового переключения на уроках русского языка и литературы в курсе современной школы.

Заключение

Проведенная работа посвящена исследованию особенностей кодового переключения, как средства языковой игры. Тщательное рассмотрение проблемы было достигнуто путем предоставления теоретических данных, касающихся видов, функций кодового переключения, а также функций и приемов языковой игры. Сопоставление, полученное в ходе рассмотрения кодового переключения и языковой игры в отдельности, позволило выделить ключевые общие моменты, которые позволило объяснить необходимость введения иноязычных вкраплений в тексты писателей, названий газет, телевизионных программ и выявить отличия. Вторая часть работа заключалась в проведении экспериментального исследования, направленного на выявление примеров кодового переключения и языковой игры в текстах русских писателей. Итак, было выяснено, что исследованием особенностей кодового переключения занимались не только российские ученые – лингвисты, но и зарубежные, чьи достижения и открытия были впоследствии заимствованы многими российскими исследователями. Среди ученых выделяются такие, как Л. Фигуеро, У. Вайнрайх, К.Р. Беккер, Н.М. Камвангамалу, Дж. Гамперз, Ф. Гросьен, Дж.М. Липский, С. Поплаский, П. Мьюскен, М.Б. Хансен, Дж.Л. Клаванс, К.К. Шридхар и С.Н. Шридхар, С. Силва-Корвалан, Н.Е. Моисеева, Л.В. Сычева и многие другие. На основе работ данных ученых можно сделать следующие выводы: 1. Существует несколько причин кодового переключения, к которым относится желание скрыть информацию от некоторых члена беседы, желание быть вежливым, проявить толерантность и уважение при общении с иностранными людьми, следование модным тенденциям, отсутствие эквивалентов в другом языке и другие. 2. Выделяют несколько видов кодового переключения. Так, говорящей может переходить на другой язык внутри диалога или фразы, а также произносить весь диалог на неродном языке. 3. Существует несколько функций кодового переключения, которые реализуются в произведениях писателей. 4. Кодовое переключение предполагает не только переход с одного языка на другой, но также переход на другой стиль того же самого языка. Причем существует Международный фразеологический фонд, элементы которого являются примерами кодового переключения. 5. Языковая игра является специальным нарушением языковой структуры, которое приводит к тому, что читатель или не понимает смысл, или находит в этом смешные черты. 6. При рассмотрении функций языковой игры было выяснено, что функции кодового переключения идентичны, что позволяет сделать вывод о том, что переключение кодов является средством языковой игры. 7. Языковая игра применяется не только в произведениях, но также в названиях газет, журналов, телевизионных программ, примеры которых были рассмотрены в первой главе исследования. 8. Существует несколько методов и видов введения иноязычных вкраплений, например, транскрипция, графические методы, шрифтовыделение и другие. Однако, данные методы популярны именно при работе со средствами массовой информации. 9. Полученные теоретические данные позволили провести качественный анализ работ русского писателя. В качестве исследуемых работ были выбраны произведения М.А. Булгакова. В ходе работы было выяснено, что ученые уделяют большое внимание именно жизни сатирика и его стремлению к «дьявольщине» в произведениях, причем найдены единичные статьи, касающиеся иноязычных вкраплений и языковой игры, которые продемонстрированы в работах автора. Были рассмотрены некоторые произведения, из которых взяты примеры кодового переключения на французский, немецкий, украинский, португальский, латинский языки. Также выявлен переход на простроченный, неофициальный стили, примеры языковой игры. Исходя из вышесказанного, можно сказать о том, что цель исследования, заключающаяся в рассмотрении особенностей кодового переключения, достигнута.

Список литературы

1. Амири Л.П. Шрифтовыделение как один из приемов языковой игры / Л.П. Амири. – СПб.: Питер, 2003. – 218 с. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л, 1981. – 324 с. 3. Булгаков М.А. Багровый остров / под ред. В.А. Панасюк. – СПб.: Питер, 2001. – 17 с. 4. Булгаков М.А. Бег / под ред. Б.Л. Киевченко. – Омск: Азбука, 2013. – 192 с. 5. Булгаков М.А. Белая гвардия / под ред. В.Л. Ильича. – Тверь: Проспект, 2011. – 240 с. 6. Булгаков М.А. Дни Турбиных / М.А. Булгаков. – М.: Искусство, 1955. – 120 с. 7. Булгаков М.А. Записки юного врача / под ред. К. Литвина. – М.: Эксмо, 2016. – 192 с. 8. Булгаков М.А. Зойкина квартира / под ред. В. Петелина – СПб.: Азбука-Классик, 2012. – 304 с. 9. Булгаков М.А. Кабала святош / под ред. В. Лосева. – М.: Азбука-Аттлис, 2012. – 288 с. 10. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / под ред. П. Оренянского. – М.: Астрель, 1989. – 248 с. 11. Булгаков М.А. Рашель / под ред. В. Петелина. – М.: Астрель, 2004. – 675 с. 12. Булгаков М.А. Роковые яйца / под ред. П. Оренянского. – М.: Астрель, 1992. – 32 с. 13. Булгаков М.А. Собачье сердце / под ред. В. Бритвина. – М.: Детская литература, 2016. – 416 с. 14. Булгаков М.А. Театральный роман / под ред. К. Литвина. – М.: АСТ, Транзиткнига, 2005. – 656 с. 15. Булгаков М.А. Тьма Египетская / под ред. А. Алексеевой. – М.: Художественная литература, 1980. – 400 с. 16. Вольская Н.Н. Языковая игра в автобиографической прозе / Н.Н. Вольская // Русская речь, 2006. – № 4. – С. 66-72. 17. Гаврилова В.Г. Переключение кодов в художественной литературе на марийском языке // Филология и культура. Филологические науки. Лингвистика. – 2013. – № 31. – С. 30-35. 18. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М.: Наука, 1994. – С. 172-214 19. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 296 с. 20. Козлова М.В. Лингвистическая игра в русско – английском кодовом переключении // М.В. Козлова. – М.: Изд-во «МГПУ», 2016. – 69 с. 21. Котлярова Н.А. Кодовое переключение как стилистический прием и выразительное средство в современных публицистических текстах / Н.А. Котлярова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 7. – С. 110-112. 22. Межецкая Г.Н. Прагматические функции кодовых переключений с немецкого языка в произведениях В. Каминера // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 9. – С. 124-126 23. Моисеева Е.Н. Иноязычная лексика в произведениях М.А. Булгакова / Е.Н. Моисеева // Моисеева // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3. – С. 157-159. 24. Морилова Е. С. Ритмические особенности рекламных сообщений (на материале современных англоязычных журналов): канд. фил. наук СПб, 2005. - 198с. 25. Мощева С. В. Фонетико - орфографические особенности рекламного дискурса: автореф. дис.канд. фил. наук. СПб., 2007 26. Павлова Н.П. Череповецкие научные чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции // Н.П. Павлова. – Череповец, 2010. – 167 с. 27. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2004. – № 1. – С. 123-127. 28. Пшебинда Г. Михаил Булгаков. Его время и мы / Г. Пшебинда. – Краков, 2012. – 922 с. 29. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. – 2005. - № 4. – С. 3-20. 30. Сычева Л.В. Своеобразие использования иноязычных вкраплений в произведениях М.А. Булгакова / Л.В. Сычева // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – Воронеж, 2007. – № 2. – С. 33-37. 31. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / В.И. Тихорик. – М.: ГИС, 2006. – 260 с. 32. Файко А.Н. Записки старого театральщика / А.Н. Файко. – СПб., 1988. – 122 с. 33. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с. Список иностранных источников. 34. Aunger E. The decline of a French-speaking enclave: A case study of social contact and language shift in… / E.Aunger // Canadian Ethnic Studies. 1999. – Vol. 25. Issue 2. - P. 65-84. 35. Auer P. Code-switching in conversation: language, interaction and identity / P. Auer (ed). - London, 1998. – 355p. 36. Bhatt R.M. Code switching, constraints, and optimal grammars / R.M. Bhatt // Lingua. – 1997. – P. 223-251. 37. Becker K. Spanish/English bilingual code switching: a syncretic model / K.Becker // Bilingual review. – Jan-Apr 1999. – Vol. 22. Issue 1. – P. 3- 31. 38. Book notices// World Englishes. – Jul1999. – Vol. 18. Issue 2. – P. 300 - 304. 39. Book review// Journal of Sociolinguistics. – Nov1999. – Vol. 3. – P. 557-577. 40. Eppler E. Code-switching in “Emigranto” / E.M.Eppler // Vienna English working papers – Decembre 1994. – Vol. 3. – P. 75-94. 41. Figueroa L. Knowing the code / L.Figueroa // Hispanic. – Jan/Feb 1995. - Vol. 8. – P.14 42. Finlayson R. “I’ll meet you halfway with language” – codeswitching functions within an urban context / R.Finlayson, S.Slabbert // South African journal of linguistics. – Nov1997. – Vol. 15. Issue 4. –P. 123-135. 43. Jacobson R. Code switching as a worldwide phenomenon / R. Jacobson (ed). – New York, 1990. – 287p. 44. Goldstein T. One speaker, two language: book review [Рецензия] / T.Goldstein // Canadian Modern Language Review. – Jun 1999. – Vol. 55. Issue 4. - P.560-566. 45. Gumperz J. J. Discourse Strategies. N. Y.: Cambridge University Press, 1982. 225 p. 46. Kaminer W. Ich mach mir Sorgen, Mama. Manhattan Verlag, 1. Auflage. M?nchen. 2004. 174 S. 47. Kaminer W. Russendisko. Wilhelm Goldmann Verlag, 5. Auflage. M?nchen, 2000. 149 S. 48. Myers-Scotton C. Code-switching // The handbook of sociolinguistics / ed. by F. Coulmas. Oxford: Blackwell, 1997. P. 217-237. 49. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarenden Press, 1993. 262 p. 50. Journal of the Sociology of Language. 1983. № 44. P. 115-136. 51. Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French / M.-B.Hansen // Transactions of the Philological Society. – Jul 2000. – Vol. 98. Issue 2. – P. 281- 323 52. Kamwangamalu N. M. The state of code switching research at the dawn of the new millenium: focus on the global context / N.M. Kamwangamalu // South African Journal of Linguistics. – Nov1999. – Vol. 17. – P. 256-278. 53. Lo A. Codeswitching, speech community membership and the construction of ethnic identity / A.Lo // Journal of Sociolinguistics. – Nov 1999. – Vol. 3. Issue 4. – P. 461-480. 54. One speaker, two language; crossdisciplinary perspectives on codeswitching / L.Milroy, P.Muysken (eds). –New York, 1995. – 365p. 55. Slabbert S. A socio-historical overview of codeswitching studies in the African languages / S.Slabbert, R.Finlayson // South African Journal of African Languages. – 1999. - Vol. 19. Issue 1. – P. 60-73. 56. Sridhar S. The syntax and psycholinguistics of bilingual codemixing / S.N.Sridhar, K.K.Sridhar // Canadian journal of psychology. Список интернет литературы. 57. «Толковый словарь русского языка» / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.), [Интернет ресурсы]. URL: http://ushakovdictionary.ru

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!