Сегодня при переводе с одного языка на другой случается разные преграды передачи лексических единиц посредством другого языка. Такие национально-специфические элементы в других системах языка в последние годы описываются как отечественными, так и зарубежными исследователями в различных аспектах, используя разнообразные термины, например, лакуны. Взаимодействие языка и культуры являются сложными именно потому, что области языка и культуры, противопоставлены если мы буем говорить о вербальной и невербальной культуре, они не только пересекаются, но и обычно, язык является способом существования вербальной культуры. Согласно этому, следует вывод, что в межкультурной коммуникации адаптация лакун в одной лингвокультурной общности воспринимается посредством другой культуры. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что малоизучена тема проблемы лакунарности в отечественные лингвистики. Попытка осмысления такого феномена как лакунарности как в национальном языке, так и на примерах немецкого языка, а именно лакуны немецкоязычных печатных СМИ. Поэтому выделим следующее структуры нашей работы: это предмет, объект, материал исследования, цель и задачи. Работу разделили на теорию и практику. В теоретической части речь идет о самом понятии «лакуна», какие виде лакун бывают, каким образом лакуны влияют на межкультурную коммуникацию. Во второй главе речь пойдет уже о конкретных примерах лакун путем анализа с точки зрения теории перевода и межкультурной коммуникации, используя материал газет в немецком языке.
Вам нужна контрольная на заказ срочно в Томске ? С Work5 это не проблема.
. Курсовая работа состоит из двух частей: краткое содержание, введение, глава 1, параграфы к ней (1.2, 1.2.1,1.2.3;1.2.3.1; 1.2.3.2; 1.2.3.3; и 1.2.3.4), выводы по главе 1, главы 2 и их параграфы (2.1; 2.2; 2.2.1; 2.3) выводы по главе 2, заключение и списка литературы. Объектом – примеры Лакун в немецко-язычных печатных СМИ. Материалом исследования явились английские, русские и немецкие интерязыковые лакуны. Цель исследования – теоретическое осмысление феномена лакунарности в аспекте места и роли этого явления в системной организации языка. Основными задачами курсовой работы являются: 1)определение роли и места лакунарности в системе английского языка; 2)выявление способов заполнения и компенсации лакун в языке и речи; 3) на примере немецких СМИ разобрать виды лакун и способы их передачи с точки зрения лингвистики и перевода.
Итак, подходя к концу нашей работы нужно вспомнить те цели и задачи, которые мы ставили перед собой: Попытка рассмотрения теоретического осмысления феномена лакунарности в аспекте места и роли этого явления в системной организации языка. Задачами являлись: 1)определение роли и места лакунарности в системе английского языка; 2)выявление способов заполнения и компенсации лакун в языке и речи; 3)разработка методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов; 3)систематизация и классификация видов лакун; 4) на примере немецких СМИ разобрать виды лакун и способы их передачи с точки зрения лингвистики и перевода. В своей работе мы ответили на поставленные цели и задачи. На примере нашей работе выяснили что: 1) Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. 2) Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. 3) Лакуны переводятся переводчиками при помощи разных способов, на примере мы уже видели, метод калькирования, описательный перевод или же метод транслитерации или транскрибирования. 4) Лакуны бывают лингвистическими и экстралингвистическими 5) Выделяют особые варианты типологии лакун, за основу которых принято считать географические принципы, религии и особенности языка. 6) Лакуны могут быть как языковыми и культурологическими Меняется общество, меняется и развитие языка, он обогащается новыми терминами, приобретает новую грамматику и так далее. Каждая социальная среда обладает своим набором лексики и уровнем развития. Таким образом изучая подходы лингвистов-переводчиков и исследователей языковедом, можно сделать вывод, что лакуны являются неким феноменом в переводческой деятельности. При передачи таких феноменов, необходимо учитывать культуру нации, язык, традиции и обычаи. Своеобразие лексики в культурных аспектах может проявляться не только в терминах, но и в отсутствии лексических единиц (слов) для значений, выраженных в других языках. Такие слова называют «лакунами», их не увидишь в обычном исходном языке, а только на примере сопоставления языков. Например, если мы будем сопоставлять языки и их культуры между собой, то можно увидеть некое несоответствие в лексическом плане языка, которые не совпадают между языками. Обычно в таком случае принято говорить о «безэквивалентной лексики», она является довольно близкой по понятию «лакуна» Тогда переводчик при соблюдении этих нюансов может с успехом перевести лакуны, которые на первый взгляд могут не передаться. Основной мыслей является что с точки зрения перевода, переводить текст можно не только в целом плане, но и частично. Считается, что переводчик в точности передает структуру содержания в оригинале. Так как он не позволяет себе что-либо упустить или отступить от оригинала текста, тем самым стараясь соблюдать все тонкости текста оригинала. Но самой главной задачей для переводчика стоит сохранение национального и исторического колорита и с этой задачей довольно таки сложно справиться. Для лингвиста-переводчика необходимо обладать не просто знаниями структуры языка, но и знаниями в области культуры, национальных обычай и традиций. Лакуна представляет культурологическую дистанцию между коммуникантами, которая создает некоторый «сдвиг» в восприятии одной культуры реципиентом, воспитанным в художественной традиции другой культуры. Лакуны как сигналы специфики чужой культуры экзотичны. Немотивированные лакуны в разных языках необходимо учитывать при изучении иностранных языков. Лакуны затрагиваю почти все языки и должны отдельно рассматриваться в сопоставляемых языках между собой. Из этого следует, что лакуна — виртуальная лексическая сущность, которая не имеет материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксиса, в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что малоизучена тема проблемы лакунарности в отечественные лингвистики. Попытка осмысления такого феномена как лакунарности как в национальном языке, так и на примерах немецкого языка, а именно лакуны немецкоязычных печатных СМИ. В этой работе мы отразили только часть исследования. Возможно в дальнейшем труды нашего исследования послужат теоретическими и практическими знаниями для более глубокого изучения данной проблемы, так как эта тема еще не до конца раскрыта, по мере изменения языка и культуры, будут существовать и пополняться такие феномены в языке как лакуны. И конечно же эта тема оставляется еще много не изученных вопросов, возможно даже в последствии открытие новых понятий и видов лакун. Взаимодействие языка и культуры являются сложными именно потому, что области языка и культуры, противопоставлены если мы буем говорить о вербальной и невербальной культуре, они не только пересекаются, но и обычно, язык является способом существования вербальной культуры. Согласно этому, следует вывод, что в межкультурной коммуникации адаптация лакун в одной лингвокультурной общности воспринимается посредством другой культуры. На примере немецкого языка, можно сделать выводы, что как токовые национальные и культурные ценности могут проявляться по-разному. Они могут совпадать на лексическом уровне и переводятся при помощи эквивалентных слов, либо же мы используем способ аналога для переданный колорита той или иной культуры на другой язык перевода.
1. Акунин Б. Пиковый валет // Акунин Б. Особые поручения: роман. М.: Захаров, 2010. С. 3-162. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр "Академия", 2004. 352 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. 5. Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк.. 1989. 242 с. 6. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982. 7. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. С. 77 - 83. 8. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. 18с. 9. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганкова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. 10. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова 11. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русского языка и литературы в нерусских школах //Вопр. препод. рус. языка и л-ры в киргиз. школе. Вып. 6. Фрунзе, 1976. С. 67- 114. 12. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 39 - 59. 13. Duden [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 13.01.2013). 14. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbingen: Niemeyer, 1984. 245 S. 15. Sorokin J. A., Markovina I. Ju. Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen // Panasiuk Igor, Schrеder Hartmut. Lakunen-Theorie: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT; Auflage: 1., Aufl., Mnster, 2006. S. 21-34.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!