Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Лакуны в немецко-язычных печатных СМИ

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
22
Год сдачи
2017
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 3 1.1 ЛАКУНА В СИСТЕМЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ (МНОГООБРАЗИЕ ПОДХОДОВ В ИЗУЧЕНИЕ ЛАКУНЫ: ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ, ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ, ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ, ФИЛОСОФСКИЙ ПОДХОДЫ) 3 1.2 ЛАКУНА КАК РЕПРЕЗЕНТАНТ КОНЦЕПТА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 5 КОНЦЕПТ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 5 1.2.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛАКУН 5 1.2.4. ФУНКЦИИ ЛАКУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 8 ГЛАВА 2. ЛАКУНЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ 9 2.1 СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ (ЗАПОЛНЕНИЯ) ЛАКУН В ТЕКСТЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ 9 2.2. СОХРАНЕНИЕ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА КУЛЬТУРЫ 10 2.2.1. ВКЛЮЧЕНИЕ КАК СПОСОБ ОБЪЯСНЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ 11 2.2.1. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ, ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 12 2.3. КОМПЕНСАЦИЯ (ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ, КВАЗИТОЖДЕСТВО) КАК СПОСОБ СНЯТИЯ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО БАРЬЕРА 13 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 16
Введение

Сегодня при переводе с одного языка на другой случается разные преграды передачи лексических единиц посредством другого языка. Такие национально-специфические элементы в других системах языка в последние годы описываются как отечественными, так и зарубежными исследователями в различных аспектах, используя разнообразные термины, например, лакуны. Взаимодействие языка и культуры являются сложными именно потому, что области языка и культуры, противопоставлены если мы буем говорить о вербальной и невербальной культуре, они не только пересекаются, но и обычно, язык является способом существования вербальной культуры. Согласно этому, следует вывод, что в межкультурной коммуникации адаптация лакун в одной лингвокультурной общности воспринимается посредством другой культуры. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что малоизучена тема проблемы лакунарности в отечественные лингвистики. Попытка осмысления такого феномена как лакунарности как в национальном языке, так и на примерах немецкого языка, а именно лакуны немецкоязычных печатных СМИ. Поэтому выделим следующее структуры нашей работы: это предмет, объект, материал исследования, цель и задачи. Работу разделили на теорию и практику. В теоретической части речь идет о самом понятии «лакуна», какие виде лакун бывают, каким образом лакуны влияют на межкультурную коммуникацию. Во второй главе речь пойдет уже о конкретных примерах лакун путем анализа с точки зрения теории перевода и межкультурной коммуникации, используя материал газет в немецком языке. Курсовая работа состоит из двух частей: краткое содержание, введение, глава 1, параграфы к ней (1.2, 1.2.1,1.2.3;1.2.3.1; 1.2.3.2; 1.2.3.3; и 1.2.3.4), выводы по главе 1, главы 2 и их параграфы (2.1; 2.2; 2.2.1; 2.3) выводы по главе 2, заключение и списка литературы. Объектом – примеры Лакун в немецко-язычных печатных СМИ. Материалом исследования явились английские, русские и немецкие интерязыковые лакуны. Цель исследования – теоретическое осмысление феномена лакунарности в аспекте места и роли этого явления в системной организации языка. Основными задачами курсовой работы являются: 1)определение роли и места лакунарности в системе английского языка; 2)выявление способов заполнения и компенсации лакун в языке и речи; 3) на примере немецких СМИ разобрать виды лакун и способы их передачи с точки зрения лингвистики и перевода.

Заключение

Итак, подходя к концу нашей работы нужно вспомнить те цели и задачи, которые мы ставили перед собой: Попытка рассмотрения теоретического осмысления феномена лакунарности в аспекте места и роли этого явления в системной организации языка. Задачами являлись: 1)определение роли и места лакунарности в системе английского языка; 2)выявление способов заполнения и компенсации лакун в языке и речи; 3)разработка методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов; 3)систематизация и классификация видов лакун; 4) на примере немецких СМИ разобрать виды лакун и способы их передачи с точки зрения лингвистики и перевода. В своей работе мы ответили на поставленные цели и задачи. На примере нашей работе выяснили что: 1) Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. 2) Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. 3) Лакуны переводятся переводчиками при помощи разных способов, на примере мы уже видели, метод калькирования, описательный перевод или же метод транслитерации или транскрибирования. 4) Лакуны бывают лингвистическими и экстралингвистическими 5) Выделяют особые варианты типологии лакун, за основу которых принято считать географические принципы, религии и особенности языка. 6) Лакуны могут быть как языковыми и культурологическими Меняется общество, меняется и развитие языка, он обогащается новыми терминами, приобретает новую грамматику и так далее. Каждая социальная среда обладает своим набором лексики и уровнем развития. Таким образом изучая подходы лингвистов-переводчиков и исследователей языковедом, можно сделать вывод, что лакуны являются неким феноменом в переводческой деятельности. При передачи таких феноменов, необходимо учитывать культуру нации, язык, традиции и обычаи. Своеобразие лексики в культурных аспектах может проявляться не только в терминах, но и в отсутствии лексических единиц (слов) для значений, выраженных в других языках. Такие слова называют «лакунами», их не увидишь в обычном исходном языке, а только на примере сопоставления языков. Например, если мы будем сопоставлять языки и их культуры между собой, то можно увидеть некое несоответствие в лексическом плане языка, которые не совпадают между языками. Обычно в таком случае принято говорить о «безэквивалентной лексики», она является довольно близкой по понятию «лакуна» Тогда переводчик при соблюдении этих нюансов может с успехом перевести лакуны, которые на первый взгляд могут не передаться. Основной мыслей является что с точки зрения перевода, переводить текст можно не только в целом плане, но и частично. Считается, что переводчик в точности передает структуру содержания в оригинале. Так как он не позволяет себе что-либо упустить или отступить от оригинала текста, тем самым стараясь соблюдать все тонкости текста оригинала. Но самой главной задачей для переводчика стоит сохранение национального и исторического колорита и с этой задачей довольно таки сложно справиться. Для лингвиста-переводчика необходимо обладать не просто знаниями структуры языка, но и знаниями в области культуры, национальных обычай и традиций. Лакуна представляет культурологическую дистанцию между коммуникантами, которая создает некоторый «сдвиг» в восприятии одной культуры реципиентом, воспитанным в художественной традиции другой культуры. Лакуны как сигналы специфики чужой культуры экзотичны. Немотивированные лакуны в разных языках необходимо учитывать при изучении иностранных языков. Лакуны затрагиваю почти все языки и должны отдельно рассматриваться в сопоставляемых языках между собой. Из этого следует, что лакуна — виртуальная лексическая сущность, которая не имеет материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксиса, в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что малоизучена тема проблемы лакунарности в отечественные лингвистики. Попытка осмысления такого феномена как лакунарности как в национальном языке, так и на примерах немецкого языка, а именно лакуны немецкоязычных печатных СМИ. В этой работе мы отразили только часть исследования. Возможно в дальнейшем труды нашего исследования послужат теоретическими и практическими знаниями для более глубокого изучения данной проблемы, так как эта тема еще не до конца раскрыта, по мере изменения языка и культуры, будут существовать и пополняться такие феномены в языке как лакуны. И конечно же эта тема оставляется еще много не изученных вопросов, возможно даже в последствии открытие новых понятий и видов лакун. Взаимодействие языка и культуры являются сложными именно потому, что области языка и культуры, противопоставлены если мы буем говорить о вербальной и невербальной культуре, они не только пересекаются, но и обычно, язык является способом существования вербальной культуры. Согласно этому, следует вывод, что в межкультурной коммуникации адаптация лакун в одной лингвокультурной общности воспринимается посредством другой культуры. На примере немецкого языка, можно сделать выводы, что как токовые национальные и культурные ценности могут проявляться по-разному. Они могут совпадать на лексическом уровне и переводятся при помощи эквивалентных слов, либо же мы используем способ аналога для переданный колорита той или иной культуры на другой язык перевода.

Список литературы

1. Акунин Б. Пиковый валет // Акунин Б. Особые поручения: роман. М.: Захаров, 2010. С. 3-162. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр "Академия", 2004. 352 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. 5. Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк.. 1989. 242 с. 6. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982. 7. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. С. 77 - 83. 8. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. 18с. 9. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганкова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961. 10. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова 11. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русского языка и литературы в нерусских школах //Вопр. препод. рус. языка и л-ры в киргиз. школе. Вып. 6. Фрунзе, 1976. С. 67- 114. 12. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 39 - 59. 13. Duden [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 13.01.2013). 14. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbingen: Niemeyer, 1984. 245 S. 15. Sorokin J. A., Markovina I. Ju. Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen // Panasiuk Igor, Schrеder Hartmut. Lakunen-Theorie: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT; Auflage: 1., Aufl., Mnster, 2006. S. 21-34.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!