Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода туристических текстов

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2017
Оглавление
Введение 3 1. Теоретические аспекты переводы туристического текста 5 1.1. Туристические тексты как специализированный дискурс, особенности перевода 5 1.2. Основные требования к переводу туристического текста 10 1.3. Особенности перевода реалий в туристических текстах 11 Вывод по главе 1 14 Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 16 2.1. Анализ перевода туристических путеводителей 16 2.2. Анализ переводов туристических текстов на интернет-страницах 22 Вывод по главе 2 24 Заключение 26 Список литературы 28
Введение

Туристический бизнес – это постоянные зарубежные контакты и потребность в качественных переводах в области туризма. Туристические буклеты, каталоги, электронные издания, сайты турагентств - одни из самых распространённых рекламных носителей. Их используют постоянно: на выставках, в офисах туристических компаний, на стойках приема в отелях, в почтовых рассылках. Актуальность данной темы обусловлена тем, что туристический бизнес немыслим без зарубежных контактов, а, следовательно, есть постоянная нужда в качественных переводах в области туризма. Туристические буклеты, каталоги, электронные издания, сайты турагентств - одни из самых распространённых рекламных носителей. Их используют постоянно: на выставках, в офисах туристических компаний, на стойках приема в отелях, в почтовых рассылках. Тут есть специфика: с одной стороны отель, гостиничный комплекс или курорт нужно презентовать, выпускать рекламные буклеты. Приезжающие иностранцы хотят читать переведенную информацию о гостинице на своем родном языке: английском, немецком, испанском, китайском и др. С другой стороны, материалы разработаны за рубежом, и всякий владелец туристического бизнеса нуждается в переводных изданиях. Объектом исследования данной курсовой работы являются туристические тексты. Предметом исследования является специфика переводов туристических текстов. Цель курсовой работы – рассмотреть особенности перевода туристических текстов. Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи: 1) изучить теоретические основы текстов, включая их стилистические особенности 2) изучить особенности перевода таких текстов; 3) провести сравнительный анализ перевода путеводителя Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, В. А. Митягина, О. С. Насонова и Ю. В. Привалова и других, а также исследования молодых ученых, например, Н. В. Филатовой, Е. И. Панченко. Материалом исследования представляются текстами блогов туристических тем, энциклопедических статей и путеводителей. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы

Заключение

Сегодня, в условиях развития международного туризма, языковые контакты становятся еще более тесными, поэтому особое значение приобретает исследование вопроса межъязыковых параллелей, которое позволяет сделать выводы относительно взаимодействия разных языков, особенностей функционирования лексических единиц, а также о степени их формальной и смысловой эквивалентности. Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций. Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором. Согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, дали их подробную классификацию по рекламируемому объекту, целевой аудитории и СМИ-рекламоносителю. Далее мы установили стилистические особенности, общие для большинства рекламных текстов в печати, Интернете и других сферах человеческой деятельности. Во второй главе мы рассмотрели основные проблемы, связанные с переводом рекламных сообщений, в том числе примеры из других языков относительно иноязычной омонимии. В практической части были приведены наиболее интересные примеры современной английской рекламы, и затем был проведен сопоставительный анализ с целью выявить те самые особенности, затронутые в теоретической части. В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная в введении, была достигнута.

Список литературы

1. Атакьян Г.С. Рекламный образ как синтез экспрессии и стандарта (на материале туристической рекламы) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. № 1 (114). С. 85-89. 2. Дорофеева А.А., Дорофеев А.А. Туризм в исследованиях российских филологов // Языковой дискурс в социальной практике сборник научных трудов Междунар. научно-практической конференции. – Тверь, 2015. С. 80-86 3. Меньшикова Е.Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы // Современные исследования социальных проблем. 2010. № 2. С. 98-99. URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2010/02/46.pdf (дата обращения 15.07.2015). 4. Митягина В.А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. 2009. № 4. С. 88-97. 5. Нагорный И.А., Шевцов В.А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. Т. 17. № 6. С. 13-19. 6. Новикова Э.Ю. Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 3. С. 235-240. 7. Сафина Э.Г. Туристическая реклама в функциональном и переводческих аспектах: англо-русские параллели // Перевод в меняющемся мире: Материалы Междунар. научно-практической конференции, г. Саранск, 19-20 марта 2015 г. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. С. 252-256. 8. Тарнаева Л.П., Дацюк В.В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2013. № 3. С. 229-235. 9. Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: диссертация ... кандидата филол. наук: 10.02.01. Москва, 2014. 179 с. 10. Bopst H.J. Tourismus im DaF-Unterricht – auf kulturwissenschaftlichem Fundament. In: German as a foreign language (GfL) Is. 3/2011. http://www.gfl-journal.de/3-2011/Bopst.pdf (accessed July, 15, 2015). 11. Bopst H.J. Tourismus – ein neuer Schwerpunkt in Deutschunterricht, Germanistikstudium und Übersetzerausbildung? In: Tagungsband zur Internationalen Deutschlehrertagung (IDT). Bozen, 2015. 12. Bopst H.J. Touristische Übersetzungen werden eh‘ nie gelesen? Ein kulturwissenschaftlicher Beitrag zum Thema ‚Reisen‘. In: Interkulturelle Aspekte der deutsch-litauischen Wirtschaftskommunikation. – München: iudicium, 2015. 13. Höhmann D. Tourismuskommunikation. Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt. – Frankfurt/M.: Lang. 2013. 14. Montes Fernandez A. La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos. Blanco García, P. & Martino Alba, P. (eds.): Traducción y Multiculturalidad. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. 2006. Рр. 157-167. 15. Reuter E. DaF im Tourismus – Tourismus im DaF-Unterricht. Bestandsaufnahme und Zukunftsvisionen. GFL-Journal 3/2011. URL: http://www.gfl-journal.de/3-2011/Reuter.pdf (accessed July, 15, 2015). 16. Stewart D. Translating Tourist Texts frоm Italian to English as a Foreign Language. Liguori Editori. 2012. 17. Stoll E. Reiseprospekte im multilateralen Übersetzungsvergleich: eine kontrastive Textsortenuntersuchung – am Beispiel französischer, italienischer, spanischer, englischer und deutscher Texte. In: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten. – Peter Lang-Verlag, 2001. 18. André Lefevere (ed. & trans.) (1977) Translating literature: The German tradition frоm Luther to Rosenzweig. Assen & Amsterdam: Van Gorcum , 1963. 19. Dann, Graham, The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Oxon: CAB international, 1996. 20. Newmark, Peter, About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.(1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1988. 21. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!