Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Перевод названий русских блюд на китайский язык

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
26
Год сдачи
2017
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И СЛОВООБРАЗРОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.1 Словообразование в китайском языке 5 1.2 Сложности перевода с русского языка на китайский язык 15 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ РУССКИХ БЛЮД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
Введение

В последние годы значительно расширился круг участников переводческой деятельности в связи с расширением и углублением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов нашей страны. Повышение роли перевода в современной коммуникации обусловливает необходимость обеспечения переводческой деятельности эффективными материалами, позволяющими добиваться качественных результатов при выполнении переводов. На сегодняшний день туризм между двумя странами – Россией и Китаем находится на высоком уровне, именно поэтому так необходимо уметь переводить гастрономические изыски, чтобы туристы могли полностью насладиться кухней и понять культуру. Это и обуславливает актуальность и перспективность выбранной темы для курсовой работы. На сегодняшний день данная тема представляет собой достаточный интерес, так как является еще не до конца и не глубоко изученной, вследствие определенных сложностей и глубоких лексических различий в языке. Объектом данной курсовой работы является переводоведение китайского языка. Предметом данной курсовой работы служит перевод гастрономических изделий. Целью данной курсовой работы является анализ особенностей перевода русских национальных гастрономических изделий на китайский язык. Для реализации данной цели были сформулированы следующие задачи: 1. Ознакомится с правилами словообразования в китайском языке. 2. Изучить сложности перевода с русского языка на китайский язык. 3. Проанализировать перевод русских национальных блюд на китайский язык. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что туризм на сегодняшний день между двумя странами набирает обороты, и культуру той или иной страны невозможно понять не испробовав гастрономические изыски национальной кухни. Именно поэтому так важно умнеть передать точное название блюда, но при этом сохранив его уникальность и достоверность. Ожидаемые результаты по итогам написания курсовой работы сводятся к тому, что нами будет изучен и понят алгоритм перевода гастрономических реалий русской традиционной кухни на китайский язык. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Заключение

В заключении данной курсовой работы можно отметить следующее. В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков — языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения. Сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки. Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода. Каждый из перечисленных во второй главе способов перевода гастрономических реалий имеет свои плюсы и минусы, переводчик имеет право использовать любой способ перевода, учитывая различные факторы при переводе, такие как контекст, стиль переводимого текста, условия ситуации перевода. При переводе гастрономических реалий возникают определенные трудности. При их переводе нужно помнить, что они несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, поэтому переводчик должен тщательно изучить предмет с лингвострановедческой позиции. И также учитывать всевозможные факторы при переводе.

Список литературы

1. Guo Dawei. Sui Shuqiu. Liuxingyude chuxian ji heli yunyong // Xinwen chuanbo. 2014. - № 9. - С. 43-44. 2. Liu Hongxi. Lun liuxingyu // Chongqin gongshang daxuexuebao (shehuikexueban shuangyuekan). 2014. Vol. 21. - № 1. - С. 117-119. 3. Liu Wei. Dangdai liuxingyu liuxingde jichu tiaojian // Qujin shifan xueyuan xuebao. 2015. Vol. 24. - № 5. - С. 88-91. 4. Luo Yujuan. Xin shiqi hanyu cihui bianyi guankui // Dalian jiaoyu xueyuan xuebao. 2012. Vol. 18. - № 1. - С. 49-50. 5. Yan Yanmin. Liuxingyu yu wenhualaiyuan // Shangqiu zhiye jishuxueyuan xuebao. 2009. Vol. 8. - № 1. - С. 80-82. 6. Yang Jianguo. Liuxingyude yuyanxue yanjiu ji kexue rending // Yuyanjiaoxue yu yanjiu. - 2014. - № 6. - С. 63-70. 7. Zhang Ying. Ma Lianxiang. Liuxingyu luelun // Xueshu Jiaoliu. 2013. Serial № 116. - № 11. - С. 134-136. 8. Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. - № 1. - С. 178–181. 9. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. — М.: Муравей, 2010. — 312 с. 10. Семенс А., Буров В. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, - 2007. – 736 с. 11. Хаматова А.А Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета.2016. - № 4 (21) С. 9–13.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!