Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Приемы передачи комического в переводном дискурсе (на примере романа Кристофера Мура

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
65
Год сдачи
2017
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ 5 1.1. Подходы к исследованию 5 1.2. Уровни эквивалентности перевода 14 Выводы по первой главе 26 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РОМАНЕ К. МУРА «ДУРАК» 27 2.1. Роман «Дурак» Кристофера Мура: стратегия подачи информации 27 2.2. Переводческие трансформации в художественных текстах 30 2.3. Элементы комического и особенности их передачи в романе «Дурак» 36 2.4. Особенности перевода метафор 51 Выводы по второй главе 58 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
Введение

крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать и адаптировать для понимания. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе газетных текстов, которые очень часто отражают особенности реалий только той страны, проблемы которой находятся в центре освещения событий. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста. Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода. Если же рассматривать особенности перевода художественного комического текста как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что газетный материал имеет свою собственную структуру, которую необходимо сохранить, при этом передавая не только перевод слов и выражений, но и сохраняя контекст и стилистику. Одним из наиболее сложных факторов перевода является необходимость передавать комические структуры, которые должны быть понятны аудитории, на которую рассчитан переводной текст. В этом контексте актуализируется выбранная тема исследования. Цель работы — исследовать особенности передачи комического в переводном дискурсе (на примере романа Кристофера Мура «Дурак»). Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать основные подходы к исследованию процесса перевода; - изучить уровни эквивалентности в переводе; - проанализировать особенности романа К. Мура «Дурак»; - исследовать особенности передачи комического в романе К. Мура «Дурак». Объект исследования — роман К. Мура «Дурак». Предмет исследования — особенности передачи комического в переводном дискурсе (на примере романа Кристофера Мура «Дурак»). Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы текстовый анализ, семантический анализ, структурный анализ. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка использованной литературы.

Заключение

Дискурс в культуре – это попытка недогматического подхода, который может объяснить новые интеллектуальные направления постсруктуралистского и постмодернистского плана. Дискурс «классика – современность», оживляя традиционные ценности человечества при помощи «нового прочтения», является одним из способов вернуться в подлинную реальность, в мир, где есть добро и зло, где можно найти четкие нравственные ориентиры и получить ответы на «вечные вопросы» в новой трактовке. Приемом интертекстуальности писатели пользовались задолго до того, как появился сам этот термин. Например, многие писатели средних веков обращались к библейским текстам, которые были хорошо известны образованным людям того времени. Другой излюбленной темой для интертекста в средние века были сочинения античных поэтов и драматургов, а также тексты античной мифологии. Интертекстуальность – это стилистическая, смысловая, идейная, философская связь текста с другим произведением, которую автор допускает намеренно, чтобы придать своему тексту особый, уникальный смысл, возможно – скрытый от «непосвященных». Прием интертекстуальности в чем-то «интерактивен», он обозначает не только художественные поиски автора, но и его уважение к читателю – ведь, вставляя в свое произведение аллюзии с другими произведениями, писатель априори предполагает, что его читатели знакомы с этими произведениями и понимают их смысл. То есть он считает своих читателей образованными, интеллектуально развитыми людьми. Создание юмористических текстов предполагает использование таких способов достижения комического: - видоизменение и деформация явлений; - неожиданные эффекты; - несоразмерность в отношениях и между явлениями; - мнимое объединение абсолютно разнородных явлений: создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы. Эти приемы объясняются на основе фактов мирового искусства. Обобщенные высказывания автора о приемах комизма в несколько уточненном виде могут быть применены к творчеству мастеров комизма различных народов. Каким образом интертекстуальные связи могут быть источниками юмора в художественном произведении? Использование интертекста помогает взглянуть на героев произведения без особого пиетета, снижает «пафос» произведения и таким образом выставляет текст в смешном виде. Кроме того, интертекст в данной ситуации выступает в качестве пародии – а пародия всегда нравится читателям, они охотно читают пародийные тексты, пусть даже объектом пародии выступает классическое произведение. Интертекстуальность – это стилистическая, смысловая, идейная, философская связь текста с другим произведением, которую автор допускает намеренно, чтобы придать своему тексту особый, уникальный смысл, возможно – скрытый от «непосвященных». Прием интертекстуальности в чем-то «интерактивен», он обозначает не только художественные поиски автора, но и его уважение к читателю – ведь, вставляя в свое произведение аллюзии с другими произведениями, писатель априори предполагает, что его читатели знакомы с этими произведениями и понимают их смысл. То есть он считает своих читателей образованными, интеллектуально развитыми людьми. Роман Кристофера Мура «Дурак» - это, если можно так выразиться, один сплошной интертекст. Аллюзия с классической литературой начинается с самого сюжета произведения - отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира великого английского драматурга Вильяма Шекспира. Шекспировская пьеса "Король Лир" переписана Муром в роман, показывающий события с точки зрения королевского шута Кармана. Но если читатель и настроится на обычный пересказ, то очень скоро поймёт, что всё не так просто. Карман по ходу событий встречается и общается то с призраком на стене (привет «Гамлету»), то с тремя ведьмами из Бирнамского леса (это, конечно, «Макбет»); да и в уста персонажей, взятых из оригинальной пьесы, автор время от времени вкладывает слова совсем других шекспировских героев. Но то, что пишет Кристофер Мур, не имеет ровным счетом никакого отношения к исторической реконструкции. Однако похождения шута всё же в некотором смысле интересны, и если отфильтровывать избыточную похабщину, то можно добраться и до финала. Возможно, эта книга является в своем роде шедевром, но - для крайне узкого, весьма специфического круга читателей.

Список литературы

1. Абрамсон М.Л. От Данте к Альберти.- М.: Книга, 1979.– 314 с. 2. Ахматова А.А. Избранное. М.: Астрель-АСТ, 2010.– 422 с. 3. Барнс Дж. История мира в 10 1/2 главах. Москва, АСТ, 2011.– 208 с. 4. Басинский П. Горький. М.: Молодая гвардия, 2005.– 488 с. 5. Белинский В. Г. Избранные статьи. М.: Детская литература, 1972.– 498 с. 6. Библия. Новый Завет. М.: Издательство МП РПЦ, 2011.– 800 с. 7. Борев Ю. О комическом. — М., Искусство, 1957Гегель Г. В. Ф. Лекции по эстетике. СПб.: Наука, 2007.– 188 с. 8. Гомер. Одиссея. М.: Азбука-Аттикус, 2011.– 644 с. 9. Горький М. Избранные произведения. Пьесы. М.: Эксмо, 2010.– 388 с. 10. Данте Алигьери. Божественная Комедия. М.: Азбука-Аттикус, 2013.– 544 с. 11. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М.: Детская литература, 1988.– 684 с. 12. Диккенс Ч. Холодный дом. М.: Правда, 1984.– 894 с. 13. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Книга восьмая. М. : Мысль, 1986.– 844 с. 14. Зденек М. Учебник по творческому мышлению. Москва. Попурри, 2011.– 368 с. 15. Касторский С.В. Драматургия М. Горького. М.: Знание, 1963.– 466 с. 16. Луначарский А.В. О художественном творчестве и о Горьком. Луначарский А.В. Избранные статьи. М.Просвещение, 1982.– 344 с. 17. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Просвещение, 1998.– 288 с. 18. Льюис К.С. Хроники Нарнии. М.: Домино, 2011. – 888 с. 19. Марков Б. В. Человек, государство и Бог в философии Ницше. — СПб.: Владимир Даль: Русский остров, 2005.– 290 с. 20. Мур К. Дурак. Перевод с английского М. Немцова. М.: Эксмо, 2013. .– 352 с. 21. Нефедова И. М. Максим Горький. Биография писателя: Пособие для учащихся. Л.: Просвещение, 1971.– 266 с. 22. Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. Иваново: ЛИСТОС, 2011.– 402 с. 23. Петрарка Ф. Сонеты. Избранные произведения. М.: Эксмо-пресс, 2012.– 396 с. 24. Роднянская И.Б. Движение литературы. В 2 Т. М.: Знак, 2006.– 200 с. 25. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм - это гуманизм. В сборнике: Сумерки богов. М.: Политиздат, 1989.– 368 с. 26. Сафрански Р. Шиллер, или открытие немецкого идеализма. М.: Текст — 2007. .– 188 с. 27. Сервантес М. Дон Кихот. М.: Эксмо, 2013. .– 1152 с. 28. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. М.: Инапресс, 2000.– 844 с. 29. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец. М.: Эксмо, 2013.– 882 с. 30. Толстой Л.Н. Избранные произведения. М.: Эксмо, 2010.– 1262 с. 31. Тютчев Ф.И. Избранные стихотворения. М.: Эксмо-пресс, 2012.– 288 с. 32. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Избранные произведения. М.: Азбука-Аттикус, 2014. – 488 с. 33. Moore Christopher. Fool. Bloomsbury in the United Kingdom, Scholastic in the United States, and Raincoast in Canada, 2003 – 354 р.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!