Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Использование просторечия и диалекта в художественной литературе на английском языке

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
36
Год сдачи
2018
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОСТОРЕЧИЯ И ДИАЛЕКТА В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6 1.1. Основные подходы к классификации диалектизмов в английском языке 6 1.2. Стиль художественной литературы в аспекте стилистики 12 Выводы по первой главе 18 ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОСТОРЕЧИЙ И ДИАЛЕКТИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 20 2.1. Роль просторечий в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 20 2.2. Использование диалектов в англоязычной детской литературе 25 Выводы по второй главе 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
Введение

Актуальность выбранной темы исследования. Английский язык – национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады, один из официальных языков Индии (временно) и 15 государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.); Один из официальных и рабочих языков ООН. На сегодняшний день люди, населяющие вышеуказанные страны, имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Почти любой язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существование американского, австралийского и канадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однако не следует путать языковой вариант с диалектом (разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью). Довольно сложно провести границу между понятием языковой вариант и понятием диалектная речь, т.к. согласно определению, оба их можно охарактеризовать как вариант произношения данного языка, специфичный для определенной группы людей. Но не следует забывать, что основное различие состоит в том, что некоторые варианты языка, в данном случае английского, уже начали зарекомендовывать себя как самостоятельные языки (другие неизбежно последуют их примеру), чего никогда не произойдет с диалектной речью. Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов. Было бы примитивно и неверно представлять себе речь носителей диалекта как совершенно однородную и состоящую сплошь из диалектизмов на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика, лексика) и во всех речевых ситуациях. Язык – сложное общественное явление, он существует в человеческом обществе, в реальной повседневной речевой практике людей, принадлежащих к различным социальным, профессиональным, территориальным формациям. Широкое распространение литературного стандарта по всей территории Великобритании, междиалектные контакты, влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям говорящих, воздействие радио и телевидения – все это определяет в конечном итоге речь отдельных носителей диалекта, которая и в пределах единой территории в такой же степени неоднородна, как и в различных ареалах. Даже речь отдельных носителей диалекта в пределах одной деревни или общины имеет свои специфические особенности. Вот почему непреходящую ценность имеет каждая отдельная диалектная лексема, каждое диалектное значение, фонетическая или грамматическая особенность, независимо от того, являются ли они в настоящее время живыми, находятся в стадии отмирания или уже вышли из употребления. Вместе с тем, нельзя говорить о том, что просторечия и диалекты исчезают навсегда, поскольку очень часто писатели используют их в своих произведениях. Именно в этом контексте актуализируется и выбранная тема исследования. Цель работы – изучить использование просторечия и диалекта в художественной литературе на английском языке. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать основных подходы к исследованию диалектной лексики; - проанализировать стилистические особенности электронного издания; - исследовать роль просторечия в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи; - изучить особенности использования диалектов в англоязычной детской литературе. Структура исследования: Курсовая работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Заключение

Исследуя особенности использования просторечия и диалекта в художественной литературе на английском языке, приходим к выводу, что лингвистический термин «диалект» как теоретико-абстрактный конструкт, что есть по структуре обобщающим элементом определенной системы, охватывает понятие акцента, койне, наречий и т.д. и указывает на особенности его функционирования в языке и речи, его связь с понятиями варианта, литературного языка, стандарта и на причины его порождения и развития. По происхождению дилекты подразделяются на природные и миграционные разновидности языка, которые классифицируются, в свою очередь, национальные и этнические в случае с природными диалектами и на собственное миграционные и эмиграционные в случае с миграционными диалектами. По региону и типу местности, следует отметить, что тут должна преобладать традиционная классификация с делением на юг, север, восток и мероприятие, с последующим вычленением конкретных районов или графств. По типу местности диалекты целесообразно распределять на сельские и городские. Когда речь идет о частоте функционирования и внутриязыковых структурах, то вполне очевидно, что смысл разграничивать традиционные и преобладающие диалекты. Как правило, диалекты используются для воспроизведения тех территориальных особенностей, которые становятся фоном для развития сюжетной линии в художественном произведении. Анализ романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», а также рассказов, принадлежащих к отрасли детской литературы, показал, что кроме начертания территориальных особенностей, диалекты и просторечия используются для формирования образа героя, который принадлежит к тому или иному социальному статусу или же к той или иной территориальной общине. Кроме того, в романе Дж. Сэлинджера, просторечие используется также для описания отношения главного героя ко всему, что происходит в его жизни.

Список литературы

1. Авалиани Ю. Ю. О роли разговорной речи в художественном произведении // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Изд-во ГГПИИЯ им. М. Горького, 1976. Вып. 7. Ч. 1. С. 3-8. 2. Бабенко Н. С. Диалект в системе форм существования языка (к истории вопроса) / Н. С. Бабенко, В. И. Карпов // Актуальные проблемы немецкой островной диалектологии (Памяти Г. Г. Едига) : материалы всероссийского научно-практического семинара. – Красноярск : Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2008. – С. 10-27. 3. Бахтин Н. Б Социолингвистика и социология языка : Учебное пособие / Н. Б. Бахтин, Е.В. Головко. – СПб. : ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. – 336 с. 4. Башкова Л. С. Социальная роль в контексте языковой вариативности / Л. С. Башкова // Типология языковых значений в компаративном аспекте. – 2009. – № 19. – С. 77-84. 5. Бойко Б. Л. Молодежный жаргон как отражение взаимодействующих субкультур / Б. Л. Бойко // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставленном лингвокультурном аспекте) : Научный совет по истории мировой культуры. – М. : Наука, 2002. – С. 352-361. 6. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. – М.: URSS, 2006. – 235 с. 7. Винокур Т. Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте (к построению типологии приема) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Пермский гос. ун-т, 1984. – С. 31-46. 8. Влахов С. И., Флорин С. П. Отклонение от литературной нормы // Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2006. – С. 324-335. 9. Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. – СПб.: Детство-Пресс, 2007. – 472 с. 10. Ивушкина Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы: дисс. … к. филол. н. – М., 1987. – 178 с. 11. Иткина Н. Л. Лирический герой Сэлинджера Н. Л. Иткина // Эстетические проблемы американской литературы. – М. :РГГУ, 2007. – 142 с. 12. Чижевская М. И. Язык, речь и речевая характеристика (вопросы изучения речи персонажа). – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 69 с. 13. Atkinson K. Behind the Scenes at the Museum. – London: Black Swan, 1996. – 382 p. 14. Brown R. A First Language. The Early Stages. – Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973. – 460 p. 15. Burnett F. H. A Little Princess. – U. K.: Penguin Books, 1996. – 256 p. 16. Coolidge S. What Katy Did at School. – U. K.: Wordsworth Editions Limited, 1994. – 176 p. 17. Dale Ph. H. Language Development. Structure and Function. – N. Y.: Dryden Press, 1972. – 358 р. 18. Doyle R. Paddy Clark: Ha Ha Ha. – N. Y.: Penguins Books, 1995. – 282 p. 19. Garnett E. The Family frоm One End Street. – U. K.: Puffin Books, 1994. – 204 p. 20. Gleitman L. R., Gleitman H. and Shipley E. The Emergence of the Child as Grammarian // Cognition. – 1972. – № 1. – P. 137-164. 21. Groom W. Gump and Company. – N. Y.: Pocket Books, 1996. – 256 p. 22. Salinger Jr. «The catcher in the rye» / Jr. Salinger. – M. : Progress publishers, 1979. – 175 c 23. Sanger K. The Language of Fiction. – London: Routledge, 2004. – 114 p. 24. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. – М.: Менеджер, 2002. – 272 p. 25. Wolfram W., Schilling-Estes N. American English. Malden, – MA: Blackwell, 1998. – 289 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!