Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Заимствованная терминология в сфере спорта (на материале русской футбольной лексики)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Филология
Страниц
42
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований и терминов 6 1.1 Теория заимствования слов 6 1.2 Причины заимствования терминов 10 1.3 Понятия терминов 12 1.4 Спортивная терминология как часть терминосистемы русского языка 17 Выводы 24 Глава 2. Заимстованная терминология как часть лексики футбола 26 2.1 Анализ истории тематической группы футбола. Причины заимствования спортивных терминов 26 2.2 Названия игроков и команд и их действий 28 2.3 Судья и нарушения правил футбольной игры 35 2.4 Названия турниров 36 Выводы 37 Заключение 38 Список использованной литературы 39 Приложение 43
Введение

Общеизвестно, что любая культура мира может развиваться только в тесной взаимосвязи с культурами других народов. Ни одна культура на свете не развивается в изоляции, в отрыве от других культур. Одним из последствий такой взаимосвязи культур является возникновение иноязычных слов в языке каждого народа. Контакты народов обусловливают культурный обмен, в частности обмен словами. Поэтому в каждом языке, кроме «своих», есть «чужие», то есть заимствованные слова. С каждым годом эти заимствования проникают во все большее количество сфер нашей деятельности, а особенно в физической культуре и спорте. Развитие имеющихся видов спортивной деятельности и внедрение новых вызывает большой интерес с лингвистической стороны. Таким образом, актуальность исследования обусловлена тем, что большинство терминов для обозначения понятийного аппарата в области физической культуры и спорта являются заимствованными, а аналоги некоторых спортивных явлений иногда и вовсе отсутствуют и образуют так называемые языковые лакуны. Вопрос перевода спортивной терминологии касаются проблемы перевода всей общественности терминологической лексики и изобретение точного эквивалента для лексемы, переводится с учетом лексической, грамматической, стилистической, обще текстовой и коммуникативной информации. Вопрос перевода интересовали лингвистов с древнейших времен. Среди современных исследований в этой области выделяются труда Комиссарова В.И., Чужакина А.П. и др. В последних диссертационных исследованиях подчеркивается особенности отражения иноязычной терминологии в языке-реципиенте (Борисова О.С., Зеленцова М. Г., Кадырова Л.Д.) Отметим, что лингвистами уже описаны и разработаны основные критерии и способы передачи иноязычной терминологии в языке-реципиенте, обращается внимание на явления полисемии при переводе терминологической лексики, делается акцент на семантическом взаимодействии общеупотребительной лексики и терминологии, в частности спортивной. Большие изменения в русском языке наступили в области спорта. Развитие русской спортивной терминологии было вполне подтверждено действием культурно-языковых тенденций 90-х годов. Язык русского спорта – это, прежде всего, специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет части англоязычных заимствований. Актуальность исследования. Футбольная лексика является одной из крупнейших подсистем спортивной терминологии. Актуальность исследования обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, за последнее десятилетие речь спорта стала одной из самых лексических систем. Во-вторых, эта тема актуальна, так как спортивная терминология, в частности терминология футбола еще недостаточно изучена. Объект исследования: заимствованные слова в спортивной терминологии. Предмет исследования: футбольная терминология.. Цель исследования: изучить особенности воспроизведения спортивной лексики в переводе на примере футбольной терминологии. Для достижения этой цели были определены следующие задачи: 1. Изучить теоретические аспекты заимствования слов в спортивной терминологии. 2. Исследовать особенности словообразования заимствованной футбольной терминологии в русском языке. 3. Определить методы перевода англоязычной футбольной терминологии на русский язык. Методы исследования: анализ, синтез научно-методической литературы по теме исследования Материалы исследования: учебники и пособия по футбольной терминологии, научные статьи, словари футбольных терминов. Научная новизна исследования заключается в более детальном ознакомлении с особенностями перевода англоязычной футбольной терминологии в русском языке. Практическая новизна исследования заключается в использовании курсовой работы для написания рефератов, докладов на тему возникновения и воспроизведения в переводе футбольной терминологии в русском языке. Структура курсовой работы: работа состоит из содержания, введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Заключение

В данной работе были рассмотрены иноязычные слова и термины в области лексики спорта. Источниками нашего языкового материала послужили десять статей о разных видах спорта в электронной газете Газетами. Мы рассмотрели происхождение иноязычных слов и терминов в сфере спорта, а также причины, условия и типы заимствования этих слов и терминов. В анализируемых статьях мы нашли иноязычные спортивные слова и термины, заимствованные из многих разных языков. Кроме непосредственных заимствований, были найдены некоторые опосредованные заимствования, особенно из латинского языка через посредство таких языков, как английский и французский. Английский язык преобладал как первоисточник непосредственных заимствований, но также французский, латинский и греческий являлись значительными источниками, меньше слов из немецкого языка. Одна из главных причин заимствования - потребность в обозначении новых предметов, явлений, понятий или действий. Другими причинами являлись, между прочим, тенденция к замене описательного наименования однословным, социальная престижность иноязычного слова и международный характер многих видов спорта. Спортивная терминология в заимствующем языке легко пополняется новыми словами из того же источника, а также словами, сходными с ранее заимствованными словами по общему значению и морфологической структуре. Большинство из иноязычных слов в нашем материале - заимствованные слова. Кроме того, мы нашли интернационализмы, экзотизмы и лексические кальки. Большая часть лексических калек являлась лексико-семантическими кальками. Из-за постоянных изменений в российском обществе и русском языке, вследствие многообразных связей с другими народами мира, дальнейшее исследование и толкование особенно новых иноязычных слов и терминов является важным и интересным.

Список литературы

ИСТОЧНИКИ 1. Электронная газета Газета.Ян. Гл. ред. Светлана Бабаева. http://www.gazeta.ru. Дата ссылки 16.9.2013. 2. Бектемиров, Ф. 2013. «Наши волейболистки имитировали немецкие подачи». 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/15/a_5653593.shtml. 3. Бектемиров, Ф. 2013. Ринг Флойда. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/15/a_5653465.shtml. 4. Богданова, А. 2013. Украина шагнула к плей-офф. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/14/a_5652517.shtml. 5. Зайвый, В. 2013. Хет-трик в обмен на дубль. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/02/a_5619201.shtml. 6. Голкипер Широков подписал контракт с «Локомотивом». 2013. http://www.gazeta.ru/sport/news/2013/09/03/n_3156601.shtml. 7. Григорьевская, Е. 2013. «Кармен» — это опасно, но Леонова обещала справиться». 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/04/a_5638729.shtml Жиляев, Д. 2013. 8. Легкие очки Надаля. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/14/a_5652665.shtml. 9. Крылов, В. 2013. Первое дерби сезона. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/12/a_5649905.shtml. 10. Коблев, И., Лидский, И. 2013. Армейцы штурмом взяли Череповец. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2012/09/13/a_4769909.shtml. 11. Окунев, Д. 2013. Родригес предстал перед Спасителем. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/13/a_5652341.shtml. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 12. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с. 13. Андреев, Н.Д. Именное словообразование в спортивной терминологии /Н.Д. Андреев, В.Л Замбржицкий. – М: Просвещение, 1963 – с.134 – 148. 14. Буянова, Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. - 218 с. 15. Варина, В.Г. Принципы и методы семантических исследований. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Варина В. Г. – М: Наука, 1976. – с.233-234. 16. Васильева, Н. В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509. 17. Гуреева, Е.И. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. Ч: ЧГУ, 2011 – с.71 – 73. 18. Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с. 19. Истрате П. Тематические группы футбольных терминов разных систем / Болгарская русистика. – София: Общество русистов в Болгарии, 2005 – с.81 – 86. 20. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва: Языки славянской культуры. – 2004. -888 с. 21. Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. – 2007 – 240 с. 22. Крысин, Л.П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008. – 712 с 23. Лавриненко, О. В. Система футбольних речевых жанров // Лексико-грамматические инновации в современных словянских языках. Материалы IV Международной конференции. – Днепропетровск «Пороги», 2009 – с.293 – 294. 24. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Москва: Академия. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык. Москве: Айрис-пресс. – 2010. – 448 с. 25. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с. 26. Сложеникина, Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. - 288 с. 27. Султанов, А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с. 28. Фомина, И. Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с. 29. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. Москва: Высшая школа. – 2003 – 415с. 30. Чеботарева, В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. - 24 с. 31. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с. 32. Шилова, Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе.-Екб, 2005.- 83с. СЛОВАРИ 33. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под редакцией А.В. Аникина. Санкт-Петербург: Экономическая школа. 1993 – 420 с. 34. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. 2003. Новый словарь иностранных слов. http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=232. 35. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. Москва: Эксмо. – 2006. – 1308 с. 36. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: АЗЪ. – 1993. – 660 с. 37. Популярный словарь иностранных слов. Под редакцией И.В. Нечаевой. http://slovari.ru/default.aspx?p=231. 38. Словарь футбольного болельщика. Оле-оле-оле-оле! / [уклад.: Т. Никитина, Е. Рогалева]. – М. : ЭКСМО, 2010. – 348 с. 39. Современный словарь иностранных слов. Под ред. Е.А. Гришины. Санкт Петербург: Дуэт. – 1994. – 752 с. 40. Тихонов А.Н. 2002. Морфемно-орфографический словарь. http://slovari.yandex.m~книги/Морфемно-орфографический словарь/ НСИС 2003

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!