Общеизвестно, что любая культура мира может развиваться только в тесной взаимосвязи с культурами других народов. Ни одна культура на свете не развивается в изоляции, в отрыве от других культур. Одним из последствий такой взаимосвязи культур является возникновение иноязычных слов в языке каждого народа. Контакты народов обусловливают культурный обмен, в частности обмен словами. Поэтому в каждом языке, кроме «своих», есть «чужие», то есть заимствованные слова. С каждым годом эти заимствования проникают во все большее количество сфер нашей деятельности, а особенно в физической культуре и спорте. Развитие имеющихся видов спортивной деятельности и внедрение новых вызывает большой интерес с лингвистической стороны. Таким образом, актуальность исследования обусловлена тем, что большинство терминов для обозначения понятийного аппарата в области физической культуры и спорта являются заимствованными, а аналоги некоторых спортивных явлений иногда и вовсе отсутствуют и образуют так называемые языковые лакуны. Вопрос перевода спортивной терминологии касаются проблемы перевода всей общественности терминологической лексики и изобретение точного эквивалента для лексемы, переводится с учетом лексической, грамматической, стилистической, обще текстовой и коммуникативной информации. Вопрос перевода интересовали лингвистов с древнейших времен.
Даже если требуется заказать ответы на экзаменационные билеты в Тюмени , наш сервис поможет вам.
. Среди современных исследований в этой области выделяются труда Комиссарова В.И., Чужакина А.П. и др. В последних диссертационных исследованиях подчеркивается особенности отражения иноязычной терминологии в языке-реципиенте (Борисова О.С., Зеленцова М. Г., Кадырова Л.Д.) Отметим, что лингвистами уже описаны и разработаны основные критерии и способы передачи иноязычной терминологии в языке-реципиенте, обращается внимание на явления полисемии при переводе терминологической лексики, делается акцент на семантическом взаимодействии общеупотребительной лексики и терминологии, в частности спортивной. Большие изменения в русском языке наступили в области спорта. Развитие русской спортивной терминологии было вполне подтверждено действием культурно-языковых тенденций 90-х годов. Язык русского спорта – это, прежде всего, специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет части англоязычных заимствований. Актуальность исследования. Футбольная лексика является одной из крупнейших подсистем спортивной терминологии. Актуальность исследования обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, за последнее десятилетие речь спорта стала одной из самых лексических систем. Во-вторых, эта тема актуальна, так как спортивная терминология, в частности терминология футбола еще недостаточно изучена. Объект исследования: заимствованные слова в спортивной терминологии. Предмет исследования: футбольная терминология.. Цель исследования: изучить особенности воспроизведения спортивной лексики в переводе на примере футбольной терминологии. Для достижения этой цели были определены следующие задачи: 1. Изучить теоретические аспекты заимствования слов в спортивной терминологии. 2. Исследовать особенности словообразования заимствованной футбольной терминологии в русском языке. 3. Определить методы перевода англоязычной футбольной терминологии на русский язык. Методы исследования: анализ, синтез научно-методической литературы по теме исследования Материалы исследования: учебники и пособия по футбольной терминологии, научные статьи, словари футбольных терминов. Научная новизна исследования заключается в более детальном ознакомлении с особенностями перевода англоязычной футбольной терминологии в русском языке. Практическая новизна исследования заключается в использовании курсовой работы для написания рефератов, докладов на тему возникновения и воспроизведения в переводе футбольной терминологии в русском языке. Структура курсовой работы: работа состоит из содержания, введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В данной работе были рассмотрены иноязычные слова и термины в области лексики спорта. Источниками нашего языкового материала послужили десять статей о разных видах спорта в электронной газете Газетами. Мы рассмотрели происхождение иноязычных слов и терминов в сфере спорта, а также причины, условия и типы заимствования этих слов и терминов. В анализируемых статьях мы нашли иноязычные спортивные слова и термины, заимствованные из многих разных языков. Кроме непосредственных заимствований, были найдены некоторые опосредованные заимствования, особенно из латинского языка через посредство таких языков, как английский и французский. Английский язык преобладал как первоисточник непосредственных заимствований, но также французский, латинский и греческий являлись значительными источниками, меньше слов из немецкого языка. Одна из главных причин заимствования - потребность в обозначении новых предметов, явлений, понятий или действий. Другими причинами являлись, между прочим, тенденция к замене описательного наименования однословным, социальная престижность иноязычного слова и международный характер многих видов спорта. Спортивная терминология в заимствующем языке легко пополняется новыми словами из того же источника, а также словами, сходными с ранее заимствованными словами по общему значению и морфологической структуре. Большинство из иноязычных слов в нашем материале - заимствованные слова. Кроме того, мы нашли интернационализмы, экзотизмы и лексические кальки. Большая часть лексических калек являлась лексико-семантическими кальками. Из-за постоянных изменений в российском обществе и русском языке, вследствие многообразных связей с другими народами мира, дальнейшее исследование и толкование особенно новых иноязычных слов и терминов является важным и интересным.
ИСТОЧНИКИ 1. Электронная газета Газета.Ян. Гл. ред. Светлана Бабаева. http://www.gazeta.ru. Дата ссылки 16.9.2013. 2. Бектемиров, Ф. 2013. «Наши волейболистки имитировали немецкие подачи». 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/15/a_5653593.shtml. 3. Бектемиров, Ф. 2013. Ринг Флойда. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/15/a_5653465.shtml. 4. Богданова, А. 2013. Украина шагнула к плей-офф. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/14/a_5652517.shtml. 5. Зайвый, В. 2013. Хет-трик в обмен на дубль. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/02/a_5619201.shtml. 6. Голкипер Широков подписал контракт с «Локомотивом». 2013. http://www.gazeta.ru/sport/news/2013/09/03/n_3156601.shtml. 7. Григорьевская, Е. 2013. «Кармен» — это опасно, но Леонова обещала справиться». 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/04/a_5638729.shtml Жиляев, Д. 2013. 8. Легкие очки Надаля. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/14/a_5652665.shtml. 9. Крылов, В. 2013. Первое дерби сезона. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/12/a_5649905.shtml. 10. Коблев, И., Лидский, И. 2013. Армейцы штурмом взяли Череповец. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2012/09/13/a_4769909.shtml. 11. Окунев, Д. 2013. Родригес предстал перед Спасителем. 2013. http://www.gazeta.ru/sport/2013/09/13/a_5652341.shtml. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 12. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с. 13. Андреев, Н.Д. Именное словообразование в спортивной терминологии /Н.Д. Андреев, В.Л Замбржицкий. – М: Просвещение, 1963 – с.134 – 148. 14. Буянова, Л. Ю. Термин как единица логоса. – М.: Флинта Наука, 2012. - 218 с. 15. Варина, В.Г. Принципы и методы семантических исследований. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Варина В. Г. – М: Наука, 1976. – с.233-234. 16. Васильева, Н. В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509. 17. Гуреева, Е.И. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. Ч: ЧГУ, 2011 – с.71 – 73. 18. Загоровская О. В. Термин и терминология. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с. 19. Истрате П. Тематические группы футбольных терминов разных систем / Болгарская русистика. – София: Общество русистов в Болгарии, 2005 – с.81 – 86. 20. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва: Языки славянской культуры. – 2004. -888 с. 21. Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. – 2007 – 240 с. 22. Крысин, Л.П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008. – 712 с 23. Лавриненко, О. В. Система футбольних речевых жанров // Лексико-грамматические инновации в современных словянских языках. Материалы IV Международной конференции. – Днепропетровск «Пороги», 2009 – с.293 – 294. 24. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Москва: Академия. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык. Москве: Айрис-пресс. – 2010. – 448 с. 25. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с. 26. Сложеникина, Ю. В. Терминологическая вариативность. – М.: URSS ЛКИ, 2010. - 288 с. 27. Султанов, А. Х. Слово и термин. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с. 28. Фомина, И. Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с. 29. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. Москва: Высшая школа. – 2003 – 415с. 30. Чеботарева, В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 2012. - 24 с. 31. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с. 32. Шилова, Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе.-Екб, 2005.- 83с. СЛОВАРИ 33. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под редакцией А.В. Аникина. Санкт-Петербург: Экономическая школа. 1993 – 420 с. 34. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. 2003. Новый словарь иностранных слов. http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=232. 35. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. Москва: Эксмо. – 2006. – 1308 с. 36. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: АЗЪ. – 1993. – 660 с. 37. Популярный словарь иностранных слов. Под редакцией И.В. Нечаевой. http://slovari.ru/default.aspx?p=231. 38. Словарь футбольного болельщика. Оле-оле-оле-оле! / [уклад.: Т. Никитина, Е. Рогалева]. – М. : ЭКСМО, 2010. – 348 с. 39. Современный словарь иностранных слов. Под ред. Е.А. Гришины. Санкт Петербург: Дуэт. – 1994. – 752 с. 40. Тихонов А.Н. 2002. Морфемно-орфографический словарь. http://slovari.yandex.m~книги/Морфемно-орфографический словарь/ НСИС 2003
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!