Особенности перевода метафоры в художественном тексте

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
36
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………3 Глава 1. Понятие метафоры в лингвистике………………………………..…7 1.1. Метафора как объект изучения лингвистики……………………….…7 1.2. Классификация метафоры и ее роль в текстах………………………13 Выводы по первой главе…………………………………………………...…16 Глава 2. Метафора как объект переводческой деятельности ………..……18 2.1. Трудности перевода метафор ………………………………………….18 2.2. Приемы передачи метафор в текстах рассказов С.Моэма на русский язык…………………………………………………………………………..…24 Выводы по второй главе……………………………………………………...30 Заключение…………………………………………………………………..…32 Список использованной литературы…………………………………………34
Введение

Неотъемлемой частью любого литературного произведения являются средства выразительности. Они способны сделать текст неповторимым и индивидуально авторским. В литературоведении такие средства называются тропами.


Если вам нужна презентация купить её можно на Work5.


. Выделяют множество видов этих средств: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, парцелляция, литота, эпитет, сравнение и другие. Следует отметить, что художественная литература не могла бы существовать без различных речевых фигур, которые придают произведениям особый стиль. Любой автор, будь то поэт или прозаик, постоянно использует тропы, помогающие передать собственные мысли и эмоции, которые он хочет выразить в своем творении. Именно большим количеством тропов художественные произведения отличаются от других типов авторских текстов. Адекватная передача на языке-реципиенте образной информации художественного текста остается одним из наиболее интересных и сложных аспектов теории и практики перевода. Многообразие и многоголосие художественных текстов, неповторимость авторского языка отдельного произведения художественной литературы создают неисчерпаемую почву для исследования образных средств и способов их выражения на языке перевода; «…с недавних пор наблюдается всплеск метафор со сферой – источником из области исторического прошлого, фольклора, литературы, мифологии» [1, с. 53]. Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении. Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности» [10, с. 104], принципа, который позволил бы найти естественные, адекватные лексические сочетания в переводящем языке и не привносил бы в смысл метафоры новых ассоциаций. В последние десятилетия и в языкознании наблюдаем значительный рост теоретического интереса к метафоре. Как отмечает по этому поводу А.Ричардс, автор фундаментальных трудов по теории метафоры, «в обычной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в языке точных наук можно обойтись без метафоры только ценой больших усилий. Метафора направляет наше мышление и пронизывает всю нашу речь» [6, с.154]. Естественно, что экспансия метафоры в различных видах текстов и дискурса не прошла незамеченной. Философы, психологи, лингвисты, логики и лингвисты обращались к проблеме метафоры с большим интересом, как указывает Н.Д. Арутюнова, вызвало значительное расширение материальной базы ее изучения (от метафоры в разных терминологических системах к метафоре в языке рекламы, спорта и т.п.) [4, с. 9]. Исследованию метафоры в различных аспектах посвящены труды многих ученых. Н.Д. Арутунова, В.А. Суровцев, В.Н. Сыров и другие рассматривают роль и положение метафоры в научном дискурсе и познании. А.А. Попова посвятила свое диссертационное исследование определению типов когнитивных метафор. Метафора является объектом исследований как процесс и результат когнитивной деятельности человека (Х. Ортега-и-Гассет) и как семантическая универсалия (М. Блэк, А.А. Балабан). Значительный вклад в теорию метафоры сделали также В. Гак, В.Н. Телия, А. Генен, А.А. Ричардс, Д. Лакофф, М. Джонсон, М. Тернер, Д. Фаукконер и другие. Тема нашего исследования – «Особенности перевода метафоры в художественном тексте». Актуальность данной темы связана с тем, что перевод метафоры на русский язык довольно таки сложный процесс, который заключается не просто в переводе, но и понимании этого процесса как одного из основных в образовании национально-специфических и универсальных картин мира. несмотря на значительную исследованность процесс метафоризации требует уточнения в терминологии и трактовке его учитывая современные тенденции лингвистических исследований. Объект исследования – рассказы С.Моэма. Предмет исследования – метафора. Цель исследования – изучить особенности перевода метафоры в художественном тексте на примере рассказов С. Моэма. Согласно поставленной цели, в работе будут решаться следующие задачи: 1. Рассмотреть метафоры как объект изучения лингвистики. 2. Раскрыть проблему классификации метафор. 3. Изучить трудности перевода метафор. 4. Произвести анализ рассказов С. Моэма, для выявления способов передачи метафор. Теоретической базой исследования прослужили труды отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, таких как Дж. Лакофф, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, И.В. Арнольд, В.Н. Комиссаров, Л.Б. Пацеля и др. В качестве материала для исследования послужили рассказы С. Моэма. Практическая значимость работы заключается в том, что изученный материал можно использовать в лекциях по лингвистике, стилистике, теории перевода английского языка. При написании данной работы были использованы следующие методы: - метод монографического изучения, который предполагает работу с литературой по изучаемой проблеме; - метод сравнения и анализа, описательный метод. - метод лингвистического описания - метод контекстуально-интерпритирующего анализа; Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение

В данной работе нами была изучена тема «Особенности перевода метафоры в художественном тексте». Исходя из поставленной цели исследования – изучить особенности перевода метафоры в художественном тексте на примере рассказов С. Моэма, были решены следующие задачи: - рассмотрено понятие «метафора», как объект изучения лингвистики; - раскрыта проблема классификации метафор; - изучены трудности перевода метафор; - проанализированы способы перевода метафор в текстах рассказов С. Моэма. Первая глава работы посвящена изучению понятия метафоры. Сложно представить, каким «тусклым», «бедным» и скудным был бы наш язык, если бы в нем не было таких ярких образных элементов, как тропы, одним из которых является метафора. Определение этого понятия в самом обобщенном виде можно сформулировать так: метафора – переносное значение слова, любое употребление слов в непрямом значении. Если сформулировать более образно, то метафора – это диалог смыслов, в результате которого рождается новый смысл. Тропы – универсальное явление, они встречаются во всех языках мира и во все времена. Метафоризация – один из главных и неиссякаемых источников языкового развития, благодаря которому создаются яркие образы, так как образность лежит в ее основе. Основной принцип создания метафоры – сравнение, но не обычное, а аналогия, т.е. сравнение объектов принципиально несходных, разноплановых. Метафора – один из самых разносторонних тропов. Существует множество различных классификаций, рассматривающих метафоры с точки зрения тех или иных ключевых признаков. При помощи метафоры автор получает возможность неявно, скрыто, обратить внимание читателя на определенный признак описываемого человека или события. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Метафора – очень частотный троп именно благодаря своей яркости. Взывая к воображению и фантазии читателя, метафора помогает завуалировать непосредственное отношение автора к тому, о чем он пишет. Вторая глава работы посвящена практическому изучению метафоры как объекта переводческой деятельности. В ходе выполнения данной части работы были изучены и рассмотрены основные трудности перевода метафоры. В качестве материала исследования были выбраны тексты из романов У.С. Моэма «Theatre», «The Painted Veil» и рассказов: «Louise», «Escape», «French Joe» и их переводы на русский язык: «Театр» - Г. Островской; «Узорный покров» - М. Лорие «Побег» - А.Поршневой; «Луиза» - А. Брюли; «Француз Джо» - А. Кудрявицким. Как показал проведённый анализ, наиболее распространенной трансформацией при переводе метафор выступает грамматическая трансформация, а именно стилистическое уподобление (дословный перевод). Исследование применённых переводчиками способов передачи на русский язык метафор наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит задача не выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. – Л., 1975. – С. 11–20. 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. 3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32. 4. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) / Н. Д. Арутюнова // Тождество и подобие, сравнение и идентификация. – М.: Институт Языкознания РАН, 1990. – С.7-33. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов – М.: Изд-во URSS, 2007. – 240 с. 6. Борисова Е.П. Идея метафоричности мысли и языка в работе А.А.Ричардса «Философия риторики» / Е.П. Борисова // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. – Мат-лы 16-й междунар.конф.,2016. – С. 153-155. 7. Борисова Е.Б. Практический курс перевода / Е.Б.Борисова, А.С. Гринштейн, А.В. Протченко. – Самара: ПГСГА, 2014. – 99с. 8. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. – М., 2008. – 203с. 9. Иваненко Г.С. Структурные, семантические и функциональные признаки метафоры в рассказе Дины Рутиной «Адам и Мирьям» // Г.С. Иваненко, О.С. Цыкунова // Метеор-Сити. – 2016. - №1. – С.94-98. 10. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Союз, 2001. – 320 с. 11. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. – С.153-154. 12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 2002. – 157 с. 13. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245 с. 14. Куниловская М. А. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation / М.А. Куниловская, Н.В. Короводина // Lingua mobilis. – 2010. - №4. – С.73-82. 15. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с. 16. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб пособие / В. А. Маслова. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта - Наука, 2006. – 296 с. 17. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В.П. Москвин. — 2- изд., перераб. и доп. — М.: ЛЕНАНД, 2006. — 184 с. 18. Моэм У.С. Театр / пер. Г. Островской [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=40068 19. Моэм У. С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / пер. М. Лорие; предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991. – 173с. 20. Моэм У.С. Луиза / пер. А.Брюли [Электронный ресурс]. URL: http://improza.ru/biblioteka/somerset-moem-luiza 21. Моэм У. С. Побег / пер. А. Паршиной [Электронный ресурс]. URL: http://www.proza.ru/2011/10/25/1391 22. Моэм У.С. Француз Джо / пер. А. Кудрявицкого[Электронный ресурс]. URL: http://lit.lib.ru/k/kudrjawickij_a_i/maugham_stories.shtml 23. Паршин А. Теория и практика перевода. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm 24. Пацеля Л.Б. Стилистика английского языка: практикум для студентов факультета лингвистики / Л.Б. Пацеля, О.В. Кудряшова – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. – 91с. 25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. – СПб.: Наука, 1993. – 151 с. 26. Слободян М.В. Метафоризация как когнитивный процесс / М.В. Слободян // Актуальные проблемы славянской филологии. – 2011. – №24. – С.460-467. 27. Харченко В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. – 2-е изд., доп. – М.: ЛКИ, 2007. – 96с. 28. Чудинов А.П. Очерки по современной политической метафорологии / А.П. Чудинов. – Екатеринбург: УГПУ, 2013. – 176с. 29. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Н.К.Яшина. – 3-е изд.,стер. - М.: Флинта, 2013. – 72 с. 30. Lakoff G. Metaphors we live by / George Lakoff, Mark Johnson. – London : the University of Chicago Press, 2003. – 277 p. 31. Maugham W. S. Theatre. [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/read/Maugham_William/Theatre.html#0 32. Maugham W.S. The Painted Veil. [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/Maugham_William/The_Painted_Veil.html 33. Maugham W.S. Sixty-five short stories. – London, 1988 – 937p. 34. Simpson P. Stylistics: a resource book for student / P. Simpson. – L., 2004. – 262p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!