Настоящая курсовая работа посвящена изучению зоометафоры в общем сленге английского языка. Актуальность темы исследования объясняется тем фактом, что изучение метафор в целом представляет собой важное направление. Хотя сущность метафоры как таковой и разнообразные способы ее использования являются темами, уже хорошо изученными и разработанными в научной литературе предыдущего периода, нам показалось интересным проследить положение вещей в этой области сегодня, на материале общего сленга английского языка, что позволяет выявить способы передачи важнейшей составляющей данного тропа – его прагматического эффекта. Более того, сленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка.
Интересуетесь вопросом, сколько стоит написать эссе на заказ , рассчитайте стоимость на сайте Work5.
. Сленг, как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, на которых проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком. Кроме этого, сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, которая усиливается при помощи зоометафоры в составе сленга. Цель работы – изучить особенности зоометафоры в общем сленге английского языка. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть сленг и его основные характеристики; 2) изучить понятие метафоры в лингвистике; 3) выявить функции зооморфоной метафоры в общем сленге; 4) проанализировать семантические особенности зооморфной метафоры. Объект исследования – англоязычный общий сленг. Предмет исследования – зооморфные метафоры в составе общего сленга английского языка. Материалом для исследования послужили метафоры английского языка, содержащие в своем составе наименование животных, используемые в современном общем английском сленге. Данные зоометафоры были извлечены методом сплошной выборки из онлайн-версии словаря слега [29]. В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, индуктивный, дедуктивный, метод семантического анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как зарубежных, так и отечественных исследователей, среди которых такие, как М.В. Арапов, А.Н. Баранов, Е.М. Вольф, С.В. Киселёва, И.М. Кобозева, Дж. Лакофф Дж., М. Джонсон, И.В. Самарина, В.К. Харченко, А.П. Чудинов, А. Барьер, Дж. Хоттен, И. Ивас, И. Партридж, Р. Спирс и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что основные результаты работы могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, переводоведению и элективных курсах по истории лингвистики, дериватологии, социолектологии. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Изучив теоретические источники по теме исследования, а также рассмотрев функциональные и семантические особенности зооморфной метафоры в современном общем английском сленге, мы пришли к следующим выводам: 1) Сленг это особенное явление в языке, которое меняется в зависимости от эпохи и пространственных факторов. Данный пласт лексики является самой подвижной и экспрессивной частью любого языка. Сленг придает речи живость, краткость и образность. Освоение сленга является необходимым условием в профессиональной деятельности переводчика, т.к. данный феномен подвержен постоянным изменениям, а также проникает в абсолютно все сферы нашей жизни, в том числе и в художественную литературу. 2) Метафоры представляют собой стилистический троп, позволяющий переосмыслить понятие или образ. Метафоры позволяют создать такой образ, который закрепляется в сознании лучше, чем фактическая информация, и больше воздействует на эмоции и чувства читателей, соответственно метафоры активно участвуют в увеличении прагматического эффекта газетного дискурса. 3) Зооморфные метафоры – это метафоры, имеющие в своем составе номинацию животного, которая подвергается определенному переосмыслению в зависимости от национально-культурных особенностей народа носителя-языка. Зоометафоры выполняют различные функции в общем сленге английского языка, основной среди которых можно назвать когнитивную функцию, так как она помогает ментально осмыслить мир вокруг. С точки зрения структуры, любая метафора состоит из сигнификата и денотата, что в терминах когнитивной теории Дж. Лакоффа выражено как сфера-источник метафоры (физический опыт человека из разных областей, помогающий осмыслению более сложных понятий благодаря их сопоставлению) и как сфера-мишень (незнакомое понятие, требующее осмысления). Другими функциями метафор, важными для сленга, являются коммуникативная, прагматическая, эстетическая, номинативная, информативная, объяснительная, конспирирующая, игровая. 4) Зоометафоры имеют различные значения в современном общем английском сленге. Некоторые номинации животных используются только в одном значении, а другие, такие, как bull – бык, являются многозначными и служат для образования новых слов. Такое положение дел вызвано ассоциациями англоязычного общества с теми или иными животными, а также с ролью данных животных в истории развития англоязычных стран. Зоометафоры в сленге появляются именно в результате семантического переосмысления названий животных.
1. Арапов, М.В. Сленг / Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия», 2001. – 481 с. 2. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // А.Н. Баранов. Ю.Н. Караулов Русская политическая метафора (материалы к словарю). – М., 2001. – 355 с. 3. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – C. 52-64. 4. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. – М.: Наука, 1988. – C. 11-26. 5. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л.: Просвещение, 1978. – 240 с. 6. Губачек Я. О традиции в изучении сленга в чешском языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 2000. – № 2. – С. 127 – 135. 7. Киселёва С.В. Очерки по когнитивной теории концептуальной метафоры [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.hse.ru/data/2013/03/05/1292935303/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F_2012_%D0%98%D0%92%D0%AD%D0%A1%D0%AD%D0%9F.pdf. – Дата доступа: 31.05.2018. – 13 с. 8. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. – М., 2001. – № 6. – С. 6-12. 9. Кузнец М. Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Лен-е отд-е Учпедгиза, 1960. – 175 с. 10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. 11. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолингвистики. – М.: Элпис, 2010. – 318 с. 12. Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов: дисс. … к. филол. н. – М., 2005. – 194 с. 13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / Российская АН Ин-т рус.яз.; Российский фонд культуры. – М.: Азъ Ltd., 2002. – 960 с. 14. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы Журнал SWorld – 1-12 October 2013 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://docplayer.ru/28028763-Samarina-i-v-osobennosti-perevoda-politicheskoy-metafory-na-materiale-angliyskoy-pressy.html. – Дата доступа: 31.05.2018. 15. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – С. 114-136. 16. Ставицька Л.О. Арго, жаргон, сленг: соціальна диференціація української мови. – К.: Критика, 2005. – 464 с. 17. Харченко В.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 2002. – 411 с. 18. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т, 1971. – 104 с. 19. Цыбулевская А.В. Эмотивный арготический лексикон: дисс. … к. филол. н. – Ставрополь, 2005. – 176 с. 20. Чудинов А.П. Будаев Э.В., Метафора в политическом интердискурсе. Монография. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 259 с. 21. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Наука, 1983. – 216 с. 22. Barrère A.A., Leland Ch. G. Dictionary of Slang, Jargon, and Cant, Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Tinkers’ Jargon and Other Irregular Phraseology. – Detroit, 2007. – Vol. 1. XXIII. – 528 p. 23. Hotten J.C. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words, Used at the Present Day in the Streets of London. – L., 2000. – 300 p. 24. Ivas I. Ideologija u govoru. – Zagreb: Hrvatsko filozofsko društvo, 1988. – 267 s. 25. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. – N.Y.: Random House, 1994. – Vol. 1. – XXXIX. – 1006 p. 26. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. – London: Routledge and Kegan Paul, 1984. – Vol. I: The Dictionary. – XVI, 1 – 974 p. – Vol. II: The Supplement. – X, 975 – 1528 p. 27. Robertson S. The Development of Modern English. – N.Y.: Prentice-Hall, 2005. – 571 p. 28. Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – М.: Рус. яз., 2001. – 528 p. 29. The Online Slang Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/. – Дата доступа: 31.05.2018.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!