Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Концепты

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
30
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования концептов в лингвистике 6 1.1 Понятие концепта в лингвистике 6 1.2 Фразеологические единицы и фразеологическая картина мира 9 1.3 Особенности эмотивных фразеологических единиц 13 Выводы по главе 1 15 Глава 2. Эмотивные концепты «радость» и «грусть» как отражение национально-культурных особенностей англоговорящего социума 16 2.1 Семантика языковых средств экспликации концептов «радость» и «грусть» 16 2.2 Фразеологические средства вербализации концепта «радость» 19 2.3 Фразеологические средства вербализации концепта «грусть» 23 Выводы по главе 2 26 Заключение 28 Библиографический список 30 Приложение 1. Фразеологизмы с концептом «радость» 33 Приложение 2. Фразеологизмы с концептом «грусть» 39
Введение

Настоящая курсовая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию английских эмотивных фразеологических единиц, вербализующих концепты «радость» и «грусть», что позволит нам выявить национально-культурные особенности английского народов. Как известно, язык и культура находятся в тесной взаимосвязи. Язык отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет, национальный характер, традиции, систему ценностей, видение мира народа, что в свою очередь проявляется в языковых стереотипах, передающих уникальность каждой лингвокультуры. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что фразеологические единицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Концепты «радость» и «грусть» относятся к системе основных морально-нравственных ценностей любого народа, однако каждый язык членит мир по-своему, следовательно, в английском языке имеются определенные особенности рассматриваемых концептов. Новизна данной работы заключается в рассмотрении фрагмента национально-культурного, ментального пространства, представленного в английской фразеологии при помощи концептов «радость» и «грусть». Цель работы – выявить национально-культурную специфику концептов «радость» и «грусть» в англоязычной эмотивной фразеологии. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие концепта в лингвистике; 2) изучить фразеологические единицы и фразеологическую картину мира; 3) выявить особенности эмотивных фразеологических единиц; 4) проанализировать семантику языковых средств экспликации концептов «радость» и «грусть»; 5) выявить фразеологические средства вербализации концептов «радость» и «грусть» в английском языке. Объект исследования – концепты «радость» и «грусть» в английских эмотивных фразеологизмах. Предмет исследования – фразеологическая картина мира английского народа. Материалом для исследования послужили 150 фразеологических единиц (100 для концепта «радость» и 50 для концепта «грусть»), отобранные методом сплошной выборки из фразеологического оксфордского словаря [The Oxford dictionary of proverbs]. В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, сопоставительный, статистический. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как С.А. Аскольдов-Алексеев, А.П. Бабушкин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, С.Г. Воркачев, Дж. Диллон, Г. Кларк, Е.С. Кубрякова, А.В. Кунин, В.А. Маслова, В.Н. Телия и др. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания английского языка, а также при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Психолингвистика», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений.

Заключение

Изучение теоретических источников по теме исследования, а также анализ отобранных фразеологических единиц с концептами «радость» и «грусть», позволяет нам сделать следующие выводы: 1) Концептом называется та часть культуры, которая имеется в сознании той или иной нации и вербализуется посредством языка. Любой концепт обусловлен мировоззрением, характерным для национальной культуру определенного народа. На основании этого можно заключить, что именно культура обуславливает концепт, что приводит к следующему: один и тот же концепт воспринимается представителями различных культур по-разному. 2) Фразеологизмы представляют собой многовековую народную мудрость, опыт многих поколений, отраженный в емкой языковой форме. Фразеологизмы образуют фразеологическую картину мира. При реконструкции особенностей менталитета на основе данных фразеологического фонда можно выделить самые общие черты менталитета данной языковой общности, так как фразеологизмы существуют длительное время, имеют разную частоту использования в современном языке и позволяют выявить константные черты менталитета в течение продолжительного временного отрезка. В фразеологических единицах содержится специфическая информация, соотносимая с умственными, поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками нации. 3) Эмотивные фразеологические единицы относятся к обширному и часто используемому разряду английской фразеологии, посредством которой номинируются в системе языка позитивные и негативные эмоции. В рамках настоящего исследования под позитивными эмоциями рассматривается концепт «радость», а под негативными – «грусть». 4) Семантический анализ концептов «радость» и «грусть» позволяет говорить о бинарности данных концептов. Согласно лексикографическим данным радость в английском языке рассматривается как удовольствие, счастье, обстоятельства либо события, вызвавшие эмоцию радости. Под грустью понимается стресс либо стрессовая ситуация, послужившая появлению данной эмоции, а также события, послужившие причиной грусти. 5) Анализ фразеологических единиц, содержащих концепт «радость» позволяет заключить, что под данным концептом понимается прежде всего удовольствие (46% от общей выборки). Также радость – это счастье (17%). Радость может сменяться горем (10%). Более того радость рассматривается как веселье (7%). Существуют различные чувства, вызывающие радость, к которым относится любовь (6%). Английский народ радуется красоте (5%), здоровью (4%), однако полагает, что радость может сменяться слезами (3%). Семья и совместная жизнь является наивысшей ценностью и доставляет радость (2%). 6) Концепт «грусть» менее представлен во фразеологическом фонде английского языка, что связана со спецификой мировоззрения английского народа. Анализ показал, что грусть тесно переплетается с радостью (16% от общей выборки). Данный эмоции сменяют друг друга. Человек может стать источником собственной грусти (10%). В то же время грусть может стать источником несчастий (10%). Англичане рассматривают грусть как проходящее, временное явление (8%). Грусть зарождается в сердце и душе (5%) и может быть вызвана заботой (1%).

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c. 2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с. 3. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская речь. Новая серия. Вып. ІІ. – СПб, 2013. – 315 с. 4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2011. – 103 с. 5. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. – Краснодар, 2004. – 89 с. 6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В. В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2007. – 210 с. 7. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // НДВШ. Филологические науки. – М., 2011. – №1. – 64 c. 8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с. 9. Исаев М.Ш. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. – Махачкала, 1995. - 208 с. 10. Колесов, В.В. О логике логоса в сфере ментальности / В.В. Колесов // Мир русского слова. – М., 2010. – № 2. – С. 52 – 59. 11. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Т. Лузина. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2014. – 245 с. 12. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Изд-во Международ. отношения, 2012. – 318 с. 13. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М. Просвещение, 1977. – 224 с. 14. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2011. – 682 с. 15. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 16. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: ACT: Восток-Запад, 2010. – 314 с. 17. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 284 с. 18. Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира [Электронный ресурс] // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-18. – С. 100-104. URL: https://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37915. (дата обращения: 04.06.2018). 19. Шаховский В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке и речи / В.И. Шаховский // Композиционная семантика: материалы Третьей междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 18-20 сент. 2002 г.: в 2 ч. / отв. ред. Н.Н. Болдырев; ТГУ им. Г. Р. Державина. – Тамбов, 2002. – Ч. 2. – 380 с. 20. Bally C. Linguistique générale et linguistique française. – Berne, 2005. – 444 p. 21. Clark, H., Marshall, C. Definite Reference and Mutual Knowledge. Elements of Discourse Understanding. – Cambridge: Cambridge University Press, 2010. – 312 p. 22. Concise Dictionary of Cognitive Terms / edited by E.S. Kubryakova. – М.: Publishing House of Moscow State University, 2012. – 874 p. 23. Damasio, A. The Feeling of What Happens: Body and Emotions in the Making of Consciousness / А. Damasio. – NY, San Diego, London: Harcourt, 2013. – 315 p. 24. Dillon, J. The Question of Being in: Jacques Brunschwig, Geoffrey E.R. Lloyd (eds.). – Harvard: Harvard University Press. – Pp. 51 – 71. 25. Encyclopedia Britannica. Empirical phycology. Philosophy of Mind [Электронный ресурс]. URL: https://www.britannica.com/topic/philosophy-of-mind/Terminology-and-distinctions#ref283951 (дата обращения: 04.06.2018). 26. Evans, V. How Words Mean. – New York: OUP, 2013. – 287 p. 27. Oxford dictionary online [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 04.06.2018). 28. Rivelis, Е. How is the Bilingual Dictionary Possible / E. Rivelis // Doctoral Thesis in Slavic Languages at Stockholm University. – Sweden, 2010. – 326 p. 29. Taylor, J.R. Cognitive Grammar / J.R. Taylor. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2012. – 215 p. 30. The Oxford dictionary of proverbs / Edited by John Simpson and Jennifer Speake. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 568 p. 31. Wierzbicka, А. Semantic Universals and Description of Languages / А. Wierzbicka. – М.: Yazyki Russkoy Cultury, 2009. – 218 p. 32. Wordsmith dictionary online [Электронный ресурс]. URL: https://www.wordsmyth.net/?level=3&ent= (дата обращения: 04.06.2018).

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!