Изучение аспектов перевода метафор в современном газетном дискурсе представляет собой важное, но пока мало разработанное направление переводческих исследований. Хотя сущность метафоры как таковой и разнообразные способы ее переводов являются темами, уже хорошо изученными и разработанными в научной литературе предыдущего периода, нам показалось интересным проследить положение вещей в этой области сегодня, на материале текстов, относящихся к 2018 г, чтобы выявить способы передачи важнейшей составляющей данного тропа – его прагматического эффекта. Актуальность данного исследования определяется тем, что развитие международных отношений на сегодняшний день определяет необходимость изучения языковых особенностей английского и русского языков с точки зрения прагматики и переводоведения. Метафоры же являются одним из главных источников прагматического воздействия прессы на читателя. Соответственно, представляется необходимым проанализировать данный образный компонент языка. Кроме этого, газетный дискурс – это одна и самых динамично развивающихся сфер письменной речи, в которой наиболее заметны все новые тенденции нормативного языка.
Хотите узнать, где заказать реферат по финансовому менеджменту? Конечно же в Work5! Уже более 15 лет мы помогаем студентам с написанием работ!
. Речь журналистов впитывает изменения как психологической, так и языковой картины общества и находится в постоянном развитии. Тем не менее все существующие исследования по данной тематике, в основном, относятся к материалам конца 20 – первого десятилетия 21 века. За прошедшие годы метафорическая мозаика языка журналистов претерпела изменения. Именно поэтому нам представляется актуальным исследование последних изменений в структуре и прагматических аспектах английских метафор и, в связи с этим, возможных стратегий при их переводе на русский язык. Цель работы – изучить способы сохранения метафоричности при переводе газетного дискурса. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть основные характеристики газетного дискурса; 2) изучить понятие метафоры лингвистике; 3) выявить функции метафоры в газетном дискурсе; 4) проанализировать прагматический аспект перевода метафор; 5) выявить способы перевода метафор; 6) проанализировать сложности при переводе метафор в газетном дискурсе и способы их решения. Объект исследования – метафора в английском газетном дискурсе. Предмет исследования – способы перевода метафоры с английского языка на русский. Материалом для исследования послужила статья “ Mueller may have a conflict – and it leads directly to a Russian oligarch”, которую мы взяли с официального сайта газеты The Hill, а также ее перевод на русский язык. Исследовательский корпус составил 50 единиц. В качестве основных методов исследования были использованы следующие: описательный, аналитический, метод компонентного анализа, методы контекстуального, сопоставительного и переводческого анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных авторов, среди которых такие, как Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Л.С. Бархударов, М.М. Бахтин, В.Н. Комиссаров, Дж. Лакофф, М. Джонсон, И.В. Самарина, Г.Я. Солганик, А.П. Чудинов и др. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на лекционных и практических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, в процессе преподавания сопоставительного языкознания и переводоведения. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Изучив теоретические источники по теме исследования, а также рассмотрев особенности перевода метафор в газетном дискурсе, мы пришли к следующим выводам: 1) Основная цель газетного дискурса сводится к донесению информации и к воздействию на аудиторию таким образом, чтобы внушить определенный взгляд на ситуацию, побудить к конкретным действиям. К основным характеристикам газетного дискурса можно отнести смешение научной и разговорной речи, особую эмоциональность, экспрессивность, логичность, краткость, разнообразие языковых средств и приемов. Важной особенностью является также нацеленность на широкую аудиторию, общедоступность и открытость СМИ, что часто влечет за собой иносказательность и двойственность, легко достижимую за счет метафор. Английский газетный дискурс включает все вышеперечисленные характеристики, обладая при этом аргументативностью, повышенной эмоциональностью и образностью. 2) Метафоры представляют собой стилистический троп, позволяющий переосмыслить понятие или образ. Метафоры позволяют создать такой образ, который закрепляется в сознании лучше, чем фактическая информация, и больше воздействует на эмоции и чувства читателей, соответственно метафоры активно участвуют в увеличении прагматического эффекта газетного дискурса. 3) Метафоры выполняют различные функции, основной среди которых можно назвать когнитивную функцию, так как она помогает ментально осмыслить мир вокруг. С точки зрения структуры, любая метафора состоит из сигнификата и денотата, что в терминах когнитивной теории Дж. Лакоффа выражено как сфера-источник метафоры (физический опыт человека из разных областей, помогающий осмыслению более сложных понятий благодаря их сопоставлению) и как сфера-мишень (незнакомое понятие, требующее осмысления). Другими функциями метафор, важными для газетного дискурса, являются коммуникативная, прагматическая, эстетическая, номинативная, информативная, текстообразующая, жанрообразующая, объяснительная, конспирирующая, игровая, ритуальная. 4) Прагматический фактор является одним из важнейших аспектов перевода в целом, так как именно он позволяет переводчику определить объем передаваемой информации (что нужно выразить эксплицитно, а что имплицитно). К тому же, прагматический аспект перевода особенно важен для работы с газетным дискурсом, т.к. в нем содержатся реалии, явления, связанные с культурой, историей и менталитетом определенного народа, и, следовательно, переводчику нужно принимать все это во внимание и излагать доступным языком для реципиента, сохраненив при этом прагматический эффект. Многие переводоведы разрабатывали прагматический аспект перевода и вывели ряд обще переводческих прагматических трансформаций, которые мы в данном исследовании применили к переводу метафор газетного дискурса. 5) Проанализировав виды прагматических трансформаций, используемых для передачи метафор с английского на русский язык, мы пришли к выводу, что основным способом перевода являются структурные преобразования, Немаловажную роль играют замены и полный перевод, причем в последнем случае можно говорить об отсутствии необходимости в адаптации, поскольку образные основы метафорического переноса совпадают в двух языках. Значительно менее распространенными являются такие трансформации, как добавление или опущение, а также традиционные соответствия и параллельное именование метафорической основы. Анализируя перевод метафор в газетном дискурсе, мы убедились в том, что при переводе необходимо не просто переводить каждый из элементов на русский язык, а прибегать к целостному переосмыслению и структурной перестройке оригинальной метафоры для установления необходимых прагматических отношений между переводом и его получателем. Каждый раз встречаясь с метафорами в тексте оригинала, переводчик вынужден распутывать сложные логические и психические связи образных ассоциаций, ведь любой образ, на котором основана метафора, не только помогает осмыслить то или иное явление, но и является отражением общей прагматической картины мира для носителей английского языка. Именно поэтому любые языковые и образные несоответствия метафор разных языков отражают глубинные несоответствия менталитетов данных народов. В таком случае перед переводчиком стоит нелегкая задача: подобрать подходящую трансформацию, для того чтобы сгладить эти различия менталитетов. 6) Перевод метафор представляет собой достаточно сложную задачу, которую необходимо решать каждый раз заново. Несмотря на большую разработанность способов перевода метафор, весьма сложно выделить универсальный способ, что обусловлено природой самой метафоры. Проведенный анализ позволяет нам заключить, что универсальными способами перевода метафор с сохранением прагматики оригинала являются такие, как полный эквивалентный перевод с сохранением образа, что возможно при наличии одинакового образах в картинах мира двух языков; замена на лексико-грамматическом уровне, позволяющая адаптировать метафору к грамматике русского языка; контекстуальная замена, заключающаяся в подборе метафоры в русском языке, имеющей такое же значение для русского народа, как и оригинальная метафора для носителей английского языка; деметафоризация, под которой понимается простой описательный перевод без сохранения метафоричности, но с сохранением смысла.
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М., 1990. – 247 с. 2. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // А.Н. Баранов. Ю.Н. Караулов Русская политическая метафора (материалы к словарю). – М., 2001. – 355 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. – 276 с. 4. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике [Текст] / М.М. Бахтин // Вестник Московского университета. Серия 7. – 1991. – № 1. – Режим доступа: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_text.htm. 5. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода// Журнал «Самиздат»: гуманитарные науки, 2008. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml. 6. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Л.: Просвещение, 1978. – 240 с. 7. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. – М., 2001. – № 6. – С. 6-12. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 264 с. 9. Коралова А.Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – Вып. 178. – М., 1981. – 8 с. 10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. 11. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникаций // Вестник Московского университета. Серия 19. Выпуск № 2. – М., 2003. – 206 с. 12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / Российская АН Ин-т рус.яз.; Российский фонд культуры. – М.: Азъ Ltd., 2002. – 960 с. 13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 261 с. 14. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы Журнал SWorld – 1-12 October 2013. – Режим доступа: http://docplayer.ru/28028763-Samarina-i-v-osobennosti-perevoda-politicheskoy-metafory-na-materiale-angliyskoy-pressy.html. 15. Солганик Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык// Язык СМИ и политика/ под ред. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. – 206 с. 16. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения // Семиологическая грамматика. – М.: Наука, 1981. – 295 с. 17. Токарева И.И. Функциональная структура газетного текста // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. – Краснодар, 1988. – 224 с. 18. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации // Монография. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т., 2003. – 267 с. 19. Чудинов А.П. Будаев Э.В., Метафора в политическом интердискурсе. Монография. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 259 с. 20. Харченко В.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 2002. – 411 с. 21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 295 с. 22. Mueller may have a conflict – and it leads directly to a Russian oligarch. – Режим доступа: http://thehill.com/opinion/white-house/387625-mueller-may-have-a-conflict-and-it-leads-directly-to-a-russian-oligarch. 23. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. – London: Prentice Hall, 2002. – 311 p.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!