Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Стилистическая вариативность научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
43
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 1.Положение научно-технического перевода в Китае 4 2.Важность научно-технического перевода 22 3.Особенности научно-технического текста 33 4.Выводы 39 Список литературы 42
Введение

Актуальность работы. К особенностям перевода научно-технической литературы относится то, что он предназначен для передачи целевой информации, при этом научно-технический язык отличает насыщенность специальными терминами и собственный стиль изложения. Наряду с традиционным способом перевода все большее внимание уделяется машинному переводу, благодаря появлению усовершенствованных компьютерных программ. Поэтому возникает необходимость вариативного подхода к выбору способа технического перевода. Письменный перевод — один из наиболее распространенных видов в практике перевода. При письменном переводе создаются наиболее благоприятные условия для функционирования умственных механизмов переводчика. Экстремальных условий для переключения с языка на язык не существует. Преимуществом такого способа является еще и то, что нет временных рамок, а исходный текст воспринимается визуально и память при этом не испытывает перегрузок (как это бывает в устном переводе, особенно синхронном). Для перевода можно использовать любую справочную литературу, словари. Операции по переводу можно производить последовательно, т.к. они растянуты по времени. Так как перевод осуществляется в письменном виде, текст можно многократно корректировать и редактировать для получения наиболее адекватного варианта. Однако и в таком, на первый взгляд, комфортном виде перевода, есть свои отрицательные стороны. К факторам, которые осложняют работу переводчика, можно отнести повышение влияния формальных и семантических компонентов исходного речевого произведения. Поэтому растет число буквальных переводов и даже буквализмов, что, в первую очередь, относится к начинающим переводчикам. И второй фактор – это стилистические и смысловые ошибки, фиксируемые в тексте перевода. Цель работы – изучить стилистическую вариативность научно-технических текстов при переводе с китайского языка на русский. Задачи: - рассмотреть положение научно-технического перевода в Китае; - описать важность научно-технического перевода; - исследовать особенности научно-технического текста. Объект исследования – перевод с китайского языка на русский. Предмет исследования – стилистическая вариативность научно-технических текстов. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено положение научно-технического перевода в Китае; описана важность научно-технического перевода; исследованы особенности научно-технического текста. Смысл текста может меняться, если при переводе вносятся необоснованные дополнения. Пользователь получает некачественный перевод, якобы сохраняющий смысл оригинала, так как вольная трактовка изменяет логические акценты, а как следствие – аргументацию. Для письменного перевода был разработан метод сегментации (или дематериализации) текста. На практике этот метод можно использовать только для перевода текста, не менее 700-900 печатных знаков, чтобы разбить текст на отрезки соответствующей величины. В каждом полученном сегменте выделяется ключевая информация. При окончательном оформлении перевода сегменты объединяются. Такой метод позволяет учесть вышеперечисленные факторы при окончательном переводе. Еще одним существенным моментом можно выделить такое понятие как информационный запас, т.е. те сведения, которые получает коммуникант, связывая языковой знак с действительность. На основе экспериментальных знаний была разработана классификация по степеням. при этом не учитывалась элементарная грамматическая информация. По классификации информационный запас был разделен на 5 степеней, оказалось, что для эффективности коммуникации, специалист должен обладать 3-ей степенью информационного запаса, которая позволяет владеть, правильно понимать и употреблять языковой знак. Специалист, обладая уровнем, соответствующим 2-ой степени информационного запаса, вынужден использовать при переводе, кроме своих знаний, дополнительные средства (словарь, справочник) для получения адекватного результата при переводе. Автоматизированный перевод является подвидом письменного. При этом процесс перевода осуществляется на компьютере с помощью специальных компьютерных технологий и контролируется человеком, а компьютер лишь помогает в достижении конечного результата (окончательно оформленного варианта перевода текста) за меньшее время, либо с наилучшим качеством. Процесс редактирования находится в компетенции человека, так как грамматические и стилистические преобразования требуют человеческого мышления. В процессе перевода переводчик пользуется вместо обычных словарей электронными или глоссариями (памятью переводов), в терминологической базе которых накапливаются примеры ранее переведенного. Использование автоматизированного для перевода текстов научно-технической литературы существенно экономит время переводчику при условии, что он овладеет хорошим информационным запасом и обладает знаниями своей специальности в достаточном объеме. В настоящее время в практике автоматизированного перевода применяются электронные словари: Lingvo x5, Multi Trans 392 и программы в помощь переводчику: Memo Q, Deja vu x2, Trados. Машинный перевод – это действие по трансформации исходного текста на одном языке в текст на языке пользователя, содержащий эквивалентную информацию, а также результат такого действия. Для передачи переводных соответствий, программный комплекс системы машинного перевода снабжен двуязычными словарями с грамматической информацией. В процессе машинного перевода переводчиком является машина, а человеку отведена роль дублера переводчика. Исходный текст заключается в машину, которая выдает наиболее вероятный вариант. Дублер-переводчик получает на руки готовый текст, который ему приходится редактировать. Говоря о переводе с использованием компьютерных технологий, можно выделить машинный перевод как наиболее перспективный для использования в практических целях. Поскольку основной задачей внедрения машинного обеспечения в любой вид человеческой деятельности является уменьшение коэффициента занятости человека и снижение трудоемкости проводимых им операций, машинный перевод, при наличии совершенных программ, поможет в процессе минимизирования участия человека в процессе перевода. Анализ способов перевода научно-технической литературы показывает, что константой является перевод традиционный письменный, так как современные электронные программы, оказывающие значительную помощь специалистам различных технических областей при переводе текстов научно-технического содержания, не дают полноценного адекватного перевода, а предполагают оформление конечного варианта перевода непосредственно переводчиком. Грамматика изучает закономерности построения осмысленных речевых отрезков: словоформ, предложений, текстов. По многим показателям грамматика китайского языка легче, чем грамматика многих западных языков (например, английского, немецкого). Например, в китайском языке отсутствуют склонения, спряжения, даже множественное число большинства существительных. Но вместе с тем в грамматике китайского языка есть свои особенности, которые отсутствуют во многих других языках, например, счётные слова. Некоторые грамматические реалии для удобства западного человека были рассмотрены в сравнении с английским языком, например, времена в китайском языке. Китайский язык относится с точки зрения грамматики к изолирующему типу языков, а с позиции генеалогии принадлежит к китайско-тибетской языковой семье. Последняя, в свою очередь, входит в состав сино-кавказской макросемьи, что обусловливает отдаленное генеалогическое родство китайского языка с такими языками как кетский, бурушаски, на-дене и баскский. Знакомство со специфическими чертами любого языка немыслимо вне представления, пусть и отдаленного об основных закономерностях функционирования его грамматической системы. В лингвистической литературе китайский язык неоднократно называется языком «со скрытой грамматикой», что отнюдь не означает отсутствия в нем системы правил грамматического строя. Скорее такое определение служит одним из показателей своеобразия данного языка, подразумевая, что в системе его функционирования содержатся элементы, роль которых не находит прямого морфологического объяснения. Порядок слов в китайском языке является фиксированным, причем исследователи истории китайского языка отмечают, что именно его синтаксическая система оставалась наиболее стабильной на протяжении достаточно длительного промежутка времени.

Список литературы

1. Авдейчев А.Н. Некоторые особенности древнекитайского текста // А.Н. Авдейчев. – СПбГУ. 2015. №23. – 89-96. 2. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка. Семантические аспекты / В.И. Горелов. – М., 2017. – 451 с. 3. Дронов А.А. Некоторые особенности перевод китайского текста // А.А. Дронов. – СПбГУ. 2016. №5. – 74-96. 4. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 2016. -362 с. 5. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (некоторые особенности языка современной газетной публицистики) / В.Г. Костомаров.– М., 2015. – 521 с. 6. Огурцова Ю. О. Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский / Ю.О. Огурцова // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1393-1395. 7. Поздняков А.Л. Перове технического текста // А.Л. Поздяков. – СПбГУ. 2015. №7. – 59-96. 8. Рогов А.Н. Некоторые особенности перевода технического текста // А.Н. рогов. – СПбГУ. 2017. №1. – 78-96. 9. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество / М.В. Софронов М.В. Введение в китайский язык / М.В. Софронов. - М.: Муравей, 2016. – 256 с. 10. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность / М.В. Софронов. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. – 638 с. 11. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка / Н.А. Спешнев. - Л.: ЛГУ, 2016. – 143 с. 12. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева. - М.: Наука, 2015. – 253 с. 13. Тимчишена Е.А. Проблема наречных существительных в китайском языке / Е.А. Тимчишена // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2017. – №8(28). – С. 104 – 111. 14. Тимчишена Е.А. Модальные глаголы в китайском языке / Е.А. Тимчишена // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2017. – №8(28). – С. 94 – 104. 15. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке / А.А. Хаматова – М.: Восток-Запад,1. 2016. – 120с. 16. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае / Чжоу Югуан. — М., 2016. – 412 с. 17. Яшев О.Н. Перевод с китайского язака // О.Н. Яшев. – СПбГУ. 2016. №2. – 44-56.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!