Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕТОМ-ТОПОНИМОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
36
Год сдачи
2019
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Фразеологизмы с компонентом-топонимом с лексикологической и лингвокультурной точек зрения 6 1.1 Понятие фразеологизмов в лингвистике 6 1.2 Лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов 10 1.3 Понятие топонимов и особенности их использования во фразеологических единицах 13 Выводы по главе 1 17 Глава 2. Лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентом-топонимом в английском языке 19 2.1 Происхождение английских фразеологизмов с компонентом-топонимом 19 2.2 Лакунарность фразеологизмов с компонентом-топонимом 24 Выводы по главе 2 30 Заключение 31 Список использованных источников и литературы 34
Введение

Настоящая курсовая работа направлена на исследование фразеологизмов с компонентом-топонимов в английском языке. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью функционирования топонимов во фразеологизмах. Как известно, фразеологические единицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Во все времена люди прибегали к сравнению, что в итоге породило образы и ассоциации определенных народов с теми или иными явлениями. Фразеологические единицы представляют собой интерес для исследователей, т.к. несут в себе культурную информацию о том народе, в языке которого они появились. Так, B.Л Архангельский рассматривал фразеологизмы с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи, В.П. Жуков исследовал фразеологизмы посредством аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава, H.H. Амосова придерживалась контекстологического метода, A.B. Кунин проводил фразеологический анализ, Д.О. Добровольский изучал фразеологизмы при помощи структурно-типологического метода. Объект исследования – фразеологизмы, содержащие компонент-топоним в английском языке. Предмет исследования – лингвокультурный аспект фразеологических единиц, содержащих компонент-топоним. Цель работы – выявить специфику фразеологизмов-топонимов в современном английском языке. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие фразеологизмов в лингвистике; 2) выявить лингвокультурный аспект изучения фразеологизмов; 3) рассмотреть понятие топонимов и особенности их использования во фразеологических единицах; 4) определить происхождение английских фразеологизмов с компонентом-топонимом; 5) проанализировать лакунарность фразеологизмов с компонентом-топонимом. Материалом для исследования послужили фразеологических единиц с компонентом-топонимом, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. Теоретическую основу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.В. Лиховидова, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина и др. В работе использованы следующие методы исследования: описательный, аналитический, концептуальный, метод обобщения, метод сплошной выборки. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания английского языка, а также при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Психолингвистика», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической, заключения, библиографического списка. Во введении ставится цель и приводятся задачи, обосновывается актуальность и излагается теоретическая база исследования. В первой главе внимание уделяется теоретическим основам исследования фразеологизмов в лингвистике. Вторая глава является практической. Она направлена на изучение лингвокультурных особенностей фразеологических единиц с компонентом-топонимом в современном английском языке. В заключении приводятся выводы, сделанные в процессе написания работы. В списке использованных источников представлены использованные теоретические источники.

Заключение

Изучение теоретических источников по теме исследования, а также анализ отобранных фразеологизмов с компонентом-топонимом, позволяет нам сделать следующие выводы: 1) Фразеологизмы представляют собой многовековую народную мудрость, опыт многих поколений, отраженный в емкой языковой форме. Фразеологизмы образуют фразеологическую картину мира. При реконструкции особенностей менталитета на основе данных фразеологического фонда можно выделить самые общие черты менталитета данной языковой общности, так как фразеологизмы существуют длительное время, имеют разную частоту использования в современном языке и позволяют выявить константные черты менталитета в течение продолжительного временного отрезка. В фразеологических единицах содержится специфическая информация, соотносимая с умственными, поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками нации. 2) Национально-культурная специфика фразеологических единиц обусловлена различиями в менталитете народа, т.к. фразеологизмы существуют в разной языковой среди, принадлежат к ней, вбирают в себя особенности той или иной нации и вербализуют это при помощи языковых средств. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов с компонентом-топонимом обусловлено принадлежностью к определенной культуре, в основе которой лежит определенный образ жизни нации, определенный склад ума ее представителей, национальная психология и историческое развитием британского народа. Именно поэтому очень важно проследить историю происхождения топонимических фразеологизмов и ее связь с семантикой этих выражений. 3) Имена собственные – это слова, словосочетания или в некоторых случаях предложения, служащие для выделения называемого им объекта из ряда подобных, что приводит к индивидуализации и идентификации данного объекта. Проблема изучения имен собственных является актуальной уже много лет. Несмотря на все усилия лингвистов, сегодня все еще не существует однозначного определения данного языкового явления. Топонимы несут в себе лингвострановедческую информацию, они являются своего рода реалиями того или иного языка, что приводит к возникновению различных сложностей при понимании. Для того, чтобы правильно воспринимать фразеологические единицы с компонентом-топонимом, необходимо не просто знать язык, но и владеть фоновыми знаниями, позволяющими точно понять заложенный смысл. Примечательно, что фоновая информация чаще всего содержится не в самом имени, а в том историческом событии, которое связано определенным образом с наименованием местности. 4) Происхождение фразеологизмов с компонентом-топонимом является весьма разнообразным. При этом каждый топоним в составе фразеологической единицы обладает национальной самобытностью, отражает, помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей жизни народа, его психический склад ума, характер, специфику менталитета. Во фразеологизмах данной группы также находит отражение своеобразие быта и жизни народа. Также в процессе нашего исследования мы выявили, что в топонимических фразеологизмах подвергаются вербализации различные сегменты объективной реальности, репрезентирующие материальный и духовный мир человека. Топонимические фразеологизмы раскрывают отношение человека к окружающей его действительности, отношение к окружающим его людям и к самому себе. 5) Фразеологические единицы с компонентом-топонимом могут быть лакунарными, что связано со смыслом тех или иных исторических, политических, социальных, культурных и других событий, происходивших на территории определенного географического объекта, входящего в состав Великобритании или Соединенных Штатов Америки. Данные события являются известными местным жителям, поэтому понимание смысла фразеологизмов не вызывает каких-либо сложностей. В то же время не носителям языка весьма сложно понять смысл подобных единиц без семантического и этимологического анализа. Кроме этого, анализ лакунарных фразеологизмов с компонентом-топонимом позволяет раскрыть многие характерные стороны английского национального быта, давая более полное представление многовековой истории народа.

Список литературы

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2013. – 208 c. 2. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2014. – 315 с. 3. Байрамова, А.К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для студентов вузов / Л.К. Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. – Казань, 2014. – 144 с. 4. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. – Краснодар, 2014. – 89 с. 5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2014. – 210 с. 6. Димитрова, Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: дисс… канд. филол. наук: 10.02.20 / Елена Владимировна Димитрова. – Волгоград, 2011. – 173 с. 7. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма / Д.О. Добровольский. – М.: Научный совет по лексикологии и лексикографии, 2013. – С. 87 – 97. 8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 2010. – 160 с. 9. Исаев, М.Ш. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. – Махачкала, 2014. - 208 с. 10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / English-Russian Phraseological Dictionary. Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 944 с. 11. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Изд-во Международ. отношения, 2012. – 318 с. 12. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М. Просвещение, 2012. – 224 с. 13. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2011. – 682 с. 14. Лиховидова, Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Викторовна Лиховидова. – М., 2013. – 25 с. 15. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 208 с. 16. Осыка М.В. Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере. Автореф. … дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. – Белгород, 2010. – 23 с. 17. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте / Н. А. Потапушкин. – М.: Изд-во УМУ РУДН, 2010. – 123 с. 18. Русская грамматика. Том I. – М.: Наука, 2012. – 792 с. 19. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. – М., 2013. – С. 54 – 62. 20. Ступин, Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопросы общего и романо-германского языкознания/ Л.П. Ступин. – Уфа, 2015. – 457 с. 21. Суперанская, А.В. Общая теория имени собств. – М.: Наука, 2017. – 365 с. 22. Супрун, В.И Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография / В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 2010. – 172 с. 23. Сухих, М.В. Символика личного имени в русской культуре / М.В. Сухих // Русская словесность в системе высшего образования: матер. докладов и сообщений XIV междунар.науч.-мтод.конф. – СПб.: СПГУТД, 2012. – С. 111 – 113. 24. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2012. – 284 с. 25. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М: Астрель: АСТ, 2014. – 828 с. 26. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ, 2010. – 103 с. 27. Формановская, Н.И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» / Н.И. Формановская // Слово и текст в диалоге культур. – М., 2010. – С. 279-293. 28. Чернышева, И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2015. – 656 с. 29. Bally, C. Linguistique générale et linguistique française. – Berne, 2015. – 444 p. 30. Kondakova, I. Place-Names as a Means of Expressing British Auto-Stereotype (the Example of Intellectual Abilities Characteristics) // Language in Various Cultural Contexts. Collection of Scientific Articles XXIII. – Daugavpils: Daugavpils University Academic Press « Saule», 2013. – P. 344 – 351. 31. Wilkinson, P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. 2nd ed. – N.Y.: Routledge, 2012. – 547 p. 32. Wright, E. M. Rustic Speech and Folklore. – London ‒ Edinburgh ‒ Glasgow ‒ N.Y. – Toronto – Melbourne – Bombay: Humphrey Milford Oxford University Press, 2013. – 341 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!