Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности употребления пословиц в современном немецком языке».

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Немецкий
Страниц
41
Год сдачи
2019
Оглавление
Введение 3 1. Теоретические аспекты употребления пословиц 5 1.1Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка» 5 1.2 Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте 8 2. Особенности употребления пословиц 13 2.1 Особенности перевода немецких пословиц 13 2.2 Структура пословиц и поговорок в немецком языке 25 3. Анализ пословиц в современном немецком языке 30 3.1 Пословицы в современном немецком языке 30 3.2 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 31 Заключение 38 Список использованных источников 40 Приложения 42
Введение

Актуальность работы. Народная мудрость, накопленная на протяжении веков, передается от поколения к поколению. Она помогает воспитать детей в духе уважения к родителям, любви к Родине, к труду, к духовным ценностям. У каждого народа своя история, неповторимый исторический путь, своя дорога к славе и победам. Народные пословицы и поговорки – это настоящая сокровищница, из которой черпают мудрость и взрослые, и дети. Народные пословицы и поговорки схожи по источнику создания, по целевому назначению. Но их отличие состоит в том, что поговорки представляют собой законченную по смыслу фразу, которая содержит, как правило, нравоучительную мысль. В поговорках редко встречаются нравоучения, они не так завершены по смыслу, как пословицы. Использование немецких поговорок в разговорной речи позволяет значительно «приукрасить» разговор, сделать его более выразительным, ярким, запоминающимся. Если пословицу попытаться перефразировать, то смысл будет иным, в отличие от поговорок. Поговорки можно использовать в разговорной речи иносказательно, воспользовавшись их обратным смыслом. Пословицы перефразировать, или передать иносказательно невозможно. Каждый народ и этническая группа бережно хранит свою культуру и передает народную мудрость естественным путем. Воспитание начинается с самого детства, когда от родителей ребенок слышит первые слова, узнает о духовных ценностях, учится понимать и применять народные поговорки и пословицы. Так, немецкие поговорки отражают историческую культуру народа, самые сокровенные ценности и правила поведения. Специалисты отмечают, что немецкие и русские поговорки и пословицы во многом схожи. Они имеют одинаковую суть, отражают идентичные ценности: любовь к труду, к Родине, к друзьям, к родителям. При этом одни и те же мысли могут быть переданы разными словами, имеющими различные смысловые оттенки. Не менее важно и то, что не все пословицы находят соответствие по смыслу в национальных языках других народов. Цель работы – исследовать особенности употребления пословиц в современном немецком языке. Задачи: - рассмотреть теоретические аспекты употребления пословиц; - описать особенности употребления пословиц; - провести анализ пословиц в современном немецком языке. Объект исследования – современный немецкий язык. Предмет исследования – особенности употребления пословиц. Гипотеза исследования – существуют расхождения в образном значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Информационной базой исследования послужили научные статьи направленные на перевод пословиц с немецкого на русский и наоборот. В статьях показываются примеры перевода и дается характеристика правильной пунктуации. По теме исследования изучены работы таких авторов, как Л.В. Гриченко, который исследует пословицу как особый вид текста: проблема статуса. О.Н. Димиденко анализирует, формирование и развитие лексического строя речи обучающихся. Ш.Р. Таджибаева исследует немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их переводными вариантами. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты употребления пословиц; описаны особенности употребления пословиц; проведен анализ пословиц в современном немецком языке. Из сопоставления пословиц двух языков видно, что оба народа при всём разнообразии и богатстве оценок, наблюдений, мнений, представленных в их языковой сокровищнице, в общем и целом единодушны в своей оценке порока и добродетели. Нельзя делать выводы о более или менее высоких моральных качествах какого-либо народа по количеству его пословиц. Как немцы, так и русские, строго различают правду и ложь, справедливость и несправедливость. Но одно и то же может в одном языке находить более щедрое количество толкований, чем в другом. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер, что обязательно надо учитывать при переводе. При сопоставительном изучении пословиц такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц. Общеизвестно, что пословицы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. По одной пословице нельзя ещё судить о характере народа, т.к. значительное число пословиц если и не интернациональны, то по крайней мере носят общеевропейский характер. Пословицы, как и сказочные сюжеты, переходят от одного народа к другому, и потому каждый из языков обнаруживает больше или меньшее число заимствованных пословиц, которые единодушны в утверждении доброты и красоты мира. Как для русского, так и для немецкого языка характерен такой жанр устного народного творчества как пословицы. И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти, это свод правил жизни, практическая философия, затрагивающая практически все сферы жизни и ситуации. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер, что обязательно надо учитывать при переводе. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.

Список литературы

1. Гриченко, Л.В. Пословица как особый вид текста: проблема статуса [Текст] / Л.В. Гриченко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 1. - С. 14–147. 2. Демиденко, С.О. Самооценка детей старшего дошкольного возраста как структурное личностное образование [Текст] / С.О. Демиденко, // Педагогический опыт: теория, методика, практика. - 2015. - № 3. - С. 12-113. 3. Димиденко, Е.Н. Формирование и развитие лексического строя речи обучающихся [Текст] / Е.Н. Димиденко // Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых: мат. Межд. научно-практич. конф. - 2016. - С. 21-604. 4. Иванова, Ю.С. Слоган, пословица и афоризм [Текст] / Ю.С. Иванова // Вестник Московского государственного областного университета. - Серия: Лингвистика. - 2011. - № 5. - С. 10-133. 5. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и Поэтика [Текст] / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: ПГУ. - 1999. - 448 с. 6. Таджибаева, Ш.Р. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их переводными вариантами [Текст] / Ш.Р. Таджибаева // Актуальные проблемы гуманитарных наук. - 2017. - № 1. -С. 19-185. 7. Фролова, П.И. К вопросу об историческом развитии понятия "функциональная грамотность" в педагогической теории и практике [Текст] / П. И. Фролова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2016. - № 1. -С. 29-185. 8. Gibson, W. Tough, Sweet and Stuffy. An Essay of modern American Prose Styles [Text] / W. Gibson. - Bloomington &London: Indian University Press, 1966. — 179 p. 9. Mieder, W. Sprichwцrtliche Schlagzeilen in der Wochenzeitung[Text] / W. Mieder // Muttersprache, 2017. —№88. - S. 33 - 105. 10. Mieder, W. Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood [Text] / W. Mieder/ - Press, 2014. – 514 s. 11. Schwab, А.K. Der erfolgreiche Werbetexter [Text] / A.K. Schwab. - Mьnchen, 1215. - 456 s.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!