Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Переводы произведений

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2019
Оглавление
Введение 3 Глава 1 Теоретические аспекты особенностей перевода произведений 8 1.1 Понятие о переводе, его цель, задачи, специфика 8 1.2. Обучение переводу 12 Вывод по первой главе 18 Глава 2. Практические аспекты перевода произведений 18 2.1. Понимание как когнитивная основа процесса перевода 18 2.2. Специфика перевода в произведениях Д.Брауна 22 Вывод по второй главе 27 Заключение 28 Список литературы 30
Введение

Актуальность. Когда школьники начинают переводить текст с иностранного языка на русский, то они сталкиваются с рядом проблем. Одна из них – так называемый “гипноз” иностранного текста, находясь под которым ребенок не захочет осуществлять перевод, т.к. кажется, будто и так всё хорошо и ясно написано. Более того, перевод – это искусство, требующее не столько творчества, сколько блестящих знаний того языка, на который этот перевод осуществляется. Без знаний его теории невозможна качественная и полноценная передача главного смысла автора. Работа с иностранным текстом требует четкого алгоритма и правил, которые помогут ребенку понять, в каком порядке осуществить перевод и уйти от привычного и непродуктивного пословного перевода, который конструктивен, пожалуй, только на стадии понимания текста. Главное правило перевода – это сделать так, чтобы перевод не искажал оригинальный текст. Мысль автора должна быть передана абсолютно точно, с соблюдением всех правил иностранного и родного языка. Творчество уместно лишь в переводе стихотворного текста, но и там нужно быть предельно осторожным. Традиционно считается, что переводу нужно обучать тогда, когда субъект уже уверенно владеет иностранным языком. Однако если мы проанализируем закономерности овладения иностранным языком, то увидим, что такая точка зрения не совсем справедлива, и обучение переводу нельзя оторвать от обучения иностранному языку. Когда субъект приступает к изучению иностранного языка, он вынужден для порождения высказываний на этом языке использовать единственный имеющийся у него речевой механизм - тот самый, благодаря которому он автоматически и обычно неосознанно производит готовые высказывания на родном языке. Когда человек говорит на родном языке, у него есть ощущение, что его речь рождается сама собой. Легкость и кажущаяся непосредственность этого процесса обеспечиваются сформированной внутренней речью и большой практикой общения на родном языке, благодаря чему механизм порождения речи функционирует на уровне установки. Степень разработанности темы, место и значение в науке и практике: несмотря на многочисленные исследования по теории переводов, вопрос специфики основ перевода остается актуальным и мало изученным. Объект исследования – перевод, предмет исследования – произведения Д. Брауна. Цель исследования – изучить особенности перевода произведений Дена Брауна. Задачи исследования: 1. Рассмотреть понятие о переводе, его цель, задачи, специфика; 2. Изучить особенности обучения переводу; 3. Определить понимание как когнитивную основу процесса перевода; 4. Выявить специфику перевода в произведениях Д.Брауна Методика исследования: в работе использован метод анализа и синтеза научной литературы по проблеме исследования. Методология исследования: при написании данной курсовой работы мы опирались на труды известных лингвистов и переводчиков: Р.К. Миньяр-Белоручева, П.Р. Палажченко, Т.А. Казаковой, Е.В. Бреуса, К.И. Чуковского Теоретическая и практическая значимость: в работе представлены теоретические и практические основы перевода произведений. Структура исследования: введение, две главы, заключение, список литературы.

Заключение

Перевод, как поэтический, так и прозаический, – искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в, когда она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует язык автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому, а двадцатый в свою очередь двадцать первому. В статье А.С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…» А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет. Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности уклада жизни, бытовых особенностей, трудовой обстановки, внутреннего убранства, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных обрядов и поверий. У всякого писателя, если только он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке. Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняет своеобразия автора.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2014. — 287 с. 2. Белякова, Е.И. Переводим с английского / Е.И. Белякова. — СПб.: КАРО, 2013. — 160 с. 3. Даммит М. Что такое теория значения // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 2015. С.127–212. 4. Дейкван, Т.А. Язык, познание, коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 2014. 301 с. 5. Демьянков, В.З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: Изд-во ИНИОН АН, 2014. С.191–222. 6. Заботкина, В. И. Слово и смысл. М.: Изд-во РГГУ, 2013. 432 с. 7. Кабакчи, В.В. Практика английского языка / В.В. Кабачки. — СПб.: Союз, 2013. — 256 с. 8. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 2014. С.32–48. 9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. МиньярБелоручев. — М.: Готика, 2015. — 176 с. 10. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова. — М.: Восток-Запад, 2016. — 97 с. 11. Пинкер С. Язык как инстинкт / пер. с англ.; под общ. ред. В.Д.Мазо. Изд.2-е, испр. М.: Комбук ИД, 2014. 456 с. 12. Седов К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика. М.: ИД ЯСК, 2016. 438 с. 13. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIV. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 2014. С.32–48. 14. Утробина, А.А. Основы теории перевода / А.А. Утробина. — М.: Приор-издат, 2016. — 144 с. 15. Brown D. Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 2016. 456 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!