Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Заимствования из английского языка в русский язык

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
37
Год сдачи
2019
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6 1.1 Понятие заимствований в лингвистике 6 1.2 Типы лексических заимствований 10 1.3 Заимствование англицизмов русским языком и их адаптация 13 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16 ГЛАВА 2. АДАПТАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ FACEBOOK 17 2.1 Функции языковых вкраплений в иноязычном тексте 17 2.2 Стабилизация произношения и написания англицизмов 21 2.3 Грамматическая адаптация англицизмов 24 2.4 Лексико-семантическая адаптация англицизмов………………………..28 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
Введение

На современном этапе заимствования из английского и их проникновение в другие языки продолжают представлять собой весьма разнообразный и богатый материал для исследования. В русскоязычном обществе наблюдается мода на использование англо-американизмов, что можно объяснить престижем английского языка в мире, а также постоянной пропагандой необходимости изучения данного языка. Все это, равно как и другие социокультурные факторы, приводит к формированию языкового сознания, в котором англицизмы превращаются в органическую часть русского языка. В связи с этим актуализируется изучение употребления заимствований из английского языка в современном русском языке. Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью использования и адаптации заимствований из английского языка, функционирующих в русском языке. Проблема функционирования англицизмов в структуре русского языка сегодня изучается с позиции лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов и определяется необходимостью изучения семантических, словообразовательных и прагматических особенностей англицизмов на языковом материале, однако англицизмы настолько быстро проникают в русский язык, что каждое новое исследование имеет существенные отличия от предыдущих. Цель работы – изучить языковые средства адаптации заимствований из английского языка в русском языке на примере социальных сетей. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие заимствований в лингвистике; 2) выявить типы лексических заимствований; 3) проанализировать заимствование англицизмов русским языком и их адаптацию; 4) проанализировать функции языковых вкраплений в иноязычном тексте; 5) рассмотреть возможности стабилизации произношения и написания англицизмов; 6) проанализировать грамматическую адаптацию англицизмов; 7) рассмотреть лексико-семантическую адаптацию англицизмов. Объект исследования – заимствования из английского языка, функционирующие в структуре русскоязычных социальных сетей. Предмет исследования – особенности адаптации англицизмов в русском языке. Материалом для исследования послужили заимствования из английского языка, отобранные методом сплошной выборки с русскоязычной версии социальной сети Facebook. В работе использовались следующие методы: - метод сплошной выборки для отбора практического материала; - метод контекстуального анализа; - метод прагматической интерпретации, основанный на выявлении различных коннотативных приращений; - метод систематики и классификации; - метод количественного подсчета. Теоретической базой настоящего исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие как М.В. Аристова, В.Р. Богословская, Бодуэн де Куртенэ, С.В. Гринев, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, А.И. Мельникова, Г.Н. Скляревская, Н.С. Шумова, В. Бетц, М. Герлах, Е. Хойген и др. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления заимствований из английского языка в структуре русского языка на примере социальных сетей расширяют представление о функциональной неоднозначности англицизмов в современном русском языке. Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные данные могут использоваться при разработке спецкурсов по переводоведению, межкультурной коммуникации для студентов языковых вузов, лексикологии, стилистике русского языка, когнитивной лингвистике, а также в процессе практического преподавания русского и английского языков. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе приводятся теоретические аспекты исследования заимствований в русском языке. Вторая глава посвящена практическому исследованию адаптации англицизмов в русскоязычной версии Facebook. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

Заключение

В результате изучения теоретических источников по теме исследования, а также практического изучения адаптации англицизмов в русскоязычных социальных сетях, мы пришли к следующим выводам: 1) К определению понятия «заимствование» существует множество различных подходов, каждый из которых дает определенное осмысление вопросов, связанных с заимствованиями, например, объяснение самой сути заимствования, ее причин, классификации заимствованных элементов иноязычного происхождения и их освоения. Также, важно отметить, что в пределах любого подхода имеются как экстремально различные, так и компромиссные точки зрения. Данное явление может быть объяснено только недостаточно глубокой проработанностью проблемы, а также малой изученностью заимствований и их освоения в речи. 2) Существуют следующие типы лексических заимствований: буквальные и трансформируемые заимствования, с частичной морфологической заменой и без замены, семантические заимствования, заимствования в собственном смысле слова, пришедшие из языка-источника, изменения, происходящие в том или ином языке под влиянием иностранного языка, по-разному интегрированные заимствования и др. 3) Все англицизмы, пришедшие в русский язык, по степени адаптации можно разделить на следующие типы: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и частично ассимилированные, обозначающие реалии иностранной культуры. Заимствования, пришедшие в русский язык достаточно давно, ассимилировались полностью и уже не воспринимаются как иностранные. Частично ассимилированные заимствования постепенно приобретают структуру русских слов, но все же имеют в своем составе определенный иностранный элемент. Многие слова-реалии на современном этапе также не воспринимаются как заимствования. 4) На русскоязычной странице Facebook англицизмы выполняют следующие функции: экспрессивная, эмотивная, адмиративная, репрессивная, аттрактивная, декоративная, магическая, юмористическая, игровая и комическая, кодирующая, цензурная, контактоустанавливающая, социально-маркирующая, образовательная, информативная. Чаще всего каждый из использованных англицизмов выполняет сразу несколько функций. 5) Стабилизация произношения и написания англицизмов может осуществляться посредством различных способов, основными среди которых являются следующие: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция. При трансплантации англицизм заимствуется русским языком полностью без каких-либо изменений. Транслитерация подразумевает записывание англицизма согласно его произношению в английском языке. Транскрипция представляет собой графическое освоение англицизмов. 6) Грамматическая адаптация англицизмов на Facebook сводится к тому, что различные части речи получают грамматические признаки русского языка. Так, существительные имеют определенный род, число и падеж, глаголы – спряжение. Также заимствованные слова могут служить в качестве производящей основы, от которой образуются новые слова. Такие слова можно считать гибридами, т.к., с одной стороны, они имеют иностранный корень, а с другой – русские морфемы. 7) Лексико-семантическая адаптация англицизмов может осуществляться при помощи следующих четырех способов: расширение или сужение семантической структуры заимствованного слова, семантические сдвиги, стилистическая переориентация.

Список литературы

1. Аристова, В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований / В.М. Аристова // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. – Калининград, 2017. – С. 12 – 19. 2. Аристова, В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке / В.М. Аристова // Англо-русские языковые контакты. – Л: Изд-во ЛГУ, 2018. – С. 44 – 47. 3. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2013. – 23 с. 4. Богословская, В.Р., Долгенко, А.Н. Тенденции развития идеологем русской лингвокультуры // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: VIII Междунар. науч.-практ. конф.: сб. ст. / под ред. И.С. Бессарабовой. – М.: Планета, 2014. – С. 98 – 102. 5. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН, 2013. – Т.1. – 384 с. 6. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М., 2011. – 189 с. 7. Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 2014. – 244 с. 8. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 2012. – 208 с. 9. Кулешова, Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А. Кулешова. – М., 2016. – 25 с. 10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2013. – 712 с. 11. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – Москва: Наука, 2012. – 148 с. 12. Мельникова, А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» / А.И. Мельникова // Русский язык в школе. – М., 2015. – № 2. – С. 95 – 101. 13. Палванова, О.И., Ваисова, А.Х. Адаптация заимствований в русском языке // Молодой ученый. – 2017. – №19. – С. 419 – 420. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/153/42622 (дата обращения: 28.02.2019). 14. Скляревская, Г.Н. Слово о меняющемся мире: русский язык начала ХХI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. М., 2015. – №6. – С. 177 – 202. 15. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.tez-rus.net/ViewGood10.html (дата обращения: 28.02.2019). 16. Шумова, Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. – Тверь: ТГУ, 2014. – С. 20 – 30. 17. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – СПб., 2014. – 424 с. 18. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (В 86 томах с иллюстрациями и дополнительными материалами): [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vehi.net/brokgauz/. – Дата доступа: 20.02.2019. 19. Betz, W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. – Bonn: H.Bouvier, 2013. – 227 S. 20. Cambridge dictionary online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flyer (дата обращения: 28.02.2019) 21. Gerlach, M. English in Europe. – Oxford: Oxford University Press, 2012. – 348 p. 22. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowings in Language. Vol. 26, №2. – Yale: Yale University, 2015. – P. 210 – 231. 23. Sheard, J.A. The Words We Use. – London: L. Publication House, 2014. – 259 p. 24. Weekley, E. An Etymology Dictionary of Modern English. Volume I. – New York: Dover Publications, Inc., 2017. – 814 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!