Биоморфный культурный код в английской паремиологии

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
30
Год сдачи
2019
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования биоморфного культурного кода 6 1.1 Понятие культурного кода в лингвистике 6 1.1.1 Особенности биоморфного культурного кода 9 1.2. Фразеологизмы как особые единицы языка 10 1.2.1 Паремии как часть фразеологической системы языка 14 Выводы по главе 1 15 Глава 2. Отражение биоморфного культурного кода в английских паремиях 17 2.1 Классификация английских паремий с биоморфным культурным кодом 17 2.2 Лингвокультурные особенности английских паремий с биоморфным культурным кодом 20 Выводы по главе 2 26 Заключение 27 Библиографический список 29 Приложение 1. Паремии с компонентом-зоонимом 32 Приложение 2. Паремии с компонентом-фитонимом 37
Введение

Настоящая курсовая работа направлена на исследование биоморфного культурного кода в английской паремиологии. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы. Как известно, паремии существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке.


Если вам нужно решить задачи, и вы в поисках решения онлайн , обратитесь за помощью в Work5.


. Лексическое наполнение паремий обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Выявление, изучение, описание кодов культуры в целом и биоморфного кода, в частности, отражающих универсальное и национальное видение мира определенного этнокультурного сообщества, могут способствовать достижению взаимопонимания представителей разных народов и разных культур, могут помочь избежать коммуникативных неудач в ситуации опосредованной и непосредственной межкультурной коммуникации, дают возможность быстро и успешно формировать и развивать лингвокультурную компетенцию людей, изучающих тот или иной язык. Степень изученности проблемы: в лингвистических исследованиях пристальное внимание уделяется изучению культурных факторов, находящих свое отражение в языке. Идея воплощения культурной семантики в языковом знаке разрабатывалась такими исследователями, как Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский, Е. М. Верещагин, В. Н. Телия, Г. О. Винокур, В. В. Красных, Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, В. М. Мокиенко и др. В настоящее время активно ведется описание лингвистического отражения культурных кодов в рамках лингвокультурологического анализа. Изучение кодов культуры является весьма актуальным и активно развивающимся направлением в русле этнолингвистики и лингвокультурологии. Данному направлению уделяли внимание такие ученые, как Н.И. Толстой, Е. Бартминьский, В.Н. Телия и др. Объект исследования – паремии английского языка, содержащие биоморфный культурный код. Предмет исследования – лингвокультурный аспект паремий с биоморфным культурным кодом. Цель работы – рассмотреть лингвокультурологические особенности английских паремий с биоморфным культурным кодом. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие культурного кода в лингвистике; 2) выявить особенности биоморфного культурного кода; 3) рассмотреть фразеологизмы как особые единицы языка; 4) представить паремии как часть фразеологической системы языка; 5) провести классификацию отобранных английских паремий с биоморфным культурным кодом; 6) проанализировать семантические особенности английских паремий с биоморфным культурным. В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, анализ дефиниций, метод обобщения, метод сплошной выборки, статистический метод. Материалом для исследования послужили паремии английского языка, содержащие в своем составе биоморфный культурный код, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. Общий объем выборки составляет 146 единиц. Теоретическую основу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как Ш. Балли, Н. Н. Амосова, Л. Ю. Буянова, В. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, А. В. Кунин, Б. А. Ларин, В. А. Маслова, В. Н. Телия, А. И. Федоров, Н. М. Шанский, и др. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания английского языка, а также при разработке курсов лекций по таким дисциплинам как «Лингвокультурология», «Лексикология», «Психолингвистика», «Межкультурная коммуникация» с целью лучшего осознания уникальности изучаемой лингвокультуры, специфики языкового сознания и языковых стереотипов носителей языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка. Во введении ставится цель и приводятся задачи, обосновывается актуальность и излагается теоретическая база исследования. В первой главе внимание уделяется теоретическим основам исследования биоморфного культурного кода. Вторая глава является практической. Она направлена на изучение отражения биоморфного культурного кода в английских паремиях. В заключении приводятся выводы, сделанные в процессе написания работы. В библиографическом списке представлены использованные теоретические источники. В Приложениях 1 и 2 содержатся паремии, послужившие материалом для исследования.

Заключение

В результате изучения теоретических источников по теме исследования, а также после проведения практического анализа лингвокультурных особенностей биоморфного культурного кода, содержащегося в английских паремиях, мы пришли к следующим выводам: 1) Под культурным кодом рассматривается своего рода ключ к пониманию той или иной культуры, т.е. те уникальные культурные особенности, которые сохранились в определенном обществе с древних времен. Также культурный код можно считать закодированной в определенной форме информацией, позволяющей идентифицировать культуру. Культурный код является определяющим в наборе образов, связанных со стереотипами в сознании людей. Также под культурным кодом можно рассматривать так называемое культурное бессознательное, т.е. то, что скрыто от понимания, однако проявляется в поступках. Культурный код каждой нации позволяет интерпретировать ее поведенческие реакции, а также определяет народную психологию. 2) Биоморфный культурный код – это код, который напрямую связан с различными живыми существами, присущими для той или иной местности и играющими важную роль в истории и культуре определенного народа. Биоморфный код можно разделить на зооморфный и фитоморфный. Многие животные и растения в представлении и сознании человека наделены символическими характеристиками, именно поэтому мир флоры и фауны продуктивно отражен в паремиях и закодирован в их компонентах. 3) Фразеологизмы представляют собой многовековую народную мудрость, опыт многих поколений, отраженный в емкой языковой форме. Фразеологизмы образуют фразеологическую картину мира. При реконструкции особенностей менталитета на основе данных фразеологического фонда можно выделить самые общие черты менталитета данной языковой общности, так как фразеологизмы существуют длительное время, имеют разную частоту использования в современном языке и позволяют выявить константные черты менталитета в течение продолжительного временного отрезка. В фразеологических единицах содержится специфическая информация, соотносимая с умственными, поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками нации. 4) Паремии относятся к фразеологическому фонду любого языка и заключают в себе народную мудрость и специфику культурного и исторического развития любого народа, именно поэтому в рамках настоящей курсовой работы биоморфный культурный код мы рассматривали на примере английский паремий. 5) Анализ функционирования паремий с компонентом-зоонимом и фитонимом в английском языке показал, что зоонимы практически на треть превышают фитонимы: - зоонимы – 69%; - фитонимы – 31%. Среди зоонимов чаще всего используется такое животное, как кошка (27%), собака (18%), лошадь (17%), бык (16%). Менее популярными являются дикие животные: волк (9%), лев (7%), медведь (6%). Анализ использования фитонимов показал, что чаще всего переосмысливаются именно деревья (30%). Овощи и бобовы, фрукты и ягоды применяются в 22% случаев соответственно. Меньшей популярностью среди англоговорящего народа пользуются травы (13%), цветы – 9%, орехи – 4%. 6) В результате анализа отобранных паремий с компонентом зоонимом мы заключили, что животные (в особенности, домашние) играли более важную роль в жизни англоговорящего народа, чем растения, что можно объяснить условиями жизни на территории Англии. Чаще всего предметом переосмысления является кошка, собака, лошадь и бык. Среди растений большую популярность получили деревья (а именно, дуб), фрукты, овощи, бобовые и ягоды. Остальные компоненты-зоонимы и фитонимы из нашей выборки не являются популярными в английских паремиях.

Список литературы

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2013. – 208 c. 2. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2014. – 315 с. 3. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности [Текст]. – Краснодар, 2014. – 89 с. 4. Верещагин, В.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании [Текст] / Верещагин В.М., Костомаров В.Г. – М.: Русс. яз., 2010. – 246 с. 5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2014. – 210 с. 6. Гукетлова, Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира: автореферат дис. … канд. филол. наук [Текст]. – М., 2009. – 47 с. 7. Гудков, Д.Б., Ковшова, М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю [Текст]. – М.: Гнозис, 2013. – 288 с. 8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст]. – М.: Просвещение, 2010. – 160 с. 9. Исаев, М.Ш. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка [Текст]. – Махачкала, 2014. - 208 с. 10. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры [Текст]. – М.: Книжный дом «Либроком», URSS, 2012. – 453 с. 11. Красных, В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) [Текст] // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – Вып. 19. – М., 2011. – С. 5 – 19. 12. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст]. – М., 2012. – 324 с. 13. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / English-Russian Phraseological Dictionary. Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 944 с. 14. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Изд-во Международ. отношения, 2012. – 318 с. 15. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание [Текст]. – М. Просвещение, 2012. – 224 с. 16. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2011. – 682 с. 17. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст]. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 208 с. 18. Степанова, И.С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом: автореф. дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» [Текст] / И.С. Степанова. – К., 2014. – 20 с. 19. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений [Текст] / В.Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация: Сб. Статей. Вып. 30. – М.: МАКС ПРЕСС, 2005. – С. 4 – 42. 20. Телия, В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа / В.Н. Телия (отв. ред) [Текст] // Большой фразеологический словарь современного русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – С. 776 – 782. 21. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст]. – М.: Языки русской культуры, 2010. – 288 с. 22. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст]. – М: Астрель: АСТ, 2014. – 828 с. 23. Чернышева, И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст]. – М.: Русский язык, 2015. – 656 с. 24. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. Пособие [Текст] / Шанский Н.М. – СПб.: Специальная литература, 2015. – 192 с. 25. Bally, C. Linguistique générale et linguistique française [Text]. – Berne, 2015. – 444 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!