Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности лексической передачи сложного слова в переводе

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
32
Год сдачи
2019
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ СЛОВ В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКА 5 1.1 Определение понятия «сложное слово» 5 1.2 Способы словообразования в русском языке, их классификация 7 1.3 Способы словообразования в английском языке, их классификация 11 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СЛОВ 17 2.1 Методы перевода сложных слов 17 2.2 Примеры перевода сложных слов на материале художественных произведений 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Введение

Вопросы, касаемые исследования сложносоставных слов, рассматриваются отечественными и зарубежными лингвистами. Работы А. И. Смирницкого являются основополагающими в изучении проблемы тождества слова. Учёными-лингвистами исследуются все аспекты проблемы сложносоставных слов и их перевода. Семантику словосложения рассматривали Мешков, И. А. Арнольд, Е. С. Гинзбург, И. А. Зыкова и другие. Данному вопросу посвящено много работы и рассмотрены многие аспекты, связанные с семантикой и переводов сложных слов, однако ряд проблем остаются нерешёнными, что в свою очередь порождает противоречия как в языковом аспекте, так и в сопоставительно-типологическом. Это ведёт к становлению проблем в интерпретации перевода сложных слов. Подобные переводческие аспекты рассматривались Л. С. Бахтударовым, В. Н. Комиссаровой, А. В. Фёдоровой и др. Всё это объясняет выбор темы курсовой работы: «Особенности лексической передачи сложного слова в переводе». Объектом исследования выступают сложные слова в русском и английском языках, а предметом исследования являются лексические особенности перевода на материале художественных произведений. Цель работы состоит в том, чтобы выделить лексические трансформации сложносоставных слов при переводе. В соответствии с поставленной целью были обозначены следующие задачи:  дать описать раздел сложных слов в английском и русском языках;  охарактеризовать типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках;  предоставить обоснование методов перевода сложносоставных слов;  выявить особенностей перевода сложносоставных слов на материале художественных произведений. Материалом исследования послужили произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», «4510 по Фаренгейту», Dan Brown «The Da Vinci Code», Sara Gruen «Water for Elephants», Hanif Kureishi «My Son the Fanatic», Muriel Spark «The Complete Short Stories». Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической частей, представленных в двух главах, заключения и списка литературы.

Заключение

Английский язык, как и другие языки, находится в состоянии непрерывного изменения. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми словами путём заимствований или с помощью словообразования. Важнейшей задачей при изучении английского языка является формирование обширного словарного запаса. Наиболее продуктивный способ его расширения и обогащения – это овладение способами образования новых слов. Все английские слова можно разделить на три класса — простые, производные и сложные. Простыми являются слова, состоящие из одного корня. Производные слова образуются путем присоединения к исходному слову приставок и суффиксов, которые вместе называются аффиксами. Знание словообразовательных аффиксов английских имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий позволяет не только с легкостью образовывать ту или иную часть речи от уже знакомого слова, но и определять значение слова, не пользуясь словарем. Целью работы, сформулированная во введении, была достигнута в ходе исследования. Также были решены все поставленные задачи. Для их решения применялись такие методы исследования, как метод сплошной выборки для выделения материала, метод семного анализа, заключающийся в выявлении семантической структуры сложных слов, контекстуальный и дефиционный метод, метод трансформационного анализа. В первой главе работы описан раздел сложных слов в английском и русском языках и охарактеризованы типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках. В практической части предоставлены методы перевода сложносоставных слов и выявлены особенности перевода сложносоставных слов на материале произведений Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», «4510 по Фаренгейту», Dan Brown «The Da Vinci Code», Sara Gruen «Water for Elephants», Hanif Kureishi «My Son the Fanatic», Muriel Spark «The Complete Short Stories». Теоретическая значимость данного исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории сложного слова в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах. Практическая значимость состоит в возможности использования материалов курсовой работы в лекциях по языкознанию, лингвистике, теории и практике перевода, лексикологии.

Список литературы

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. 2. Аржанцева, Т. К. Закономерности перевода сложных наименований русского, английского и немецкого языков/Т.К. Иванова, Н.В. Аржанцева // Ученые записки Казанского ун-та. Серия Гуманитарные науки. – Казань: Казанский университет. – 2017, том 154, книга 5. – С. 90–100 3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. –М.: ФЛИНТА, 2012. – 376 с. 4. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М.: Сов. энцикл., 1969 – 1978. — с. 359. 5. Брэдбери, Р. 4510 по Фаренгейту. — М.: Эксмо, 2017. — 320 с. 6. Брэдбери, Р. Вино из одуванчиков. — М.: Эксмо, 2013. — 370 с. 7. Брэдбери, Р. Лето, прощай. — М.: Эксмо, 2016. — 192 с. 8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, —224 с. 9. Василевская, Е.А. Словосложение в русском языке (очерки и наблюдения). — М.: Учпедгиз, 1962. — 132 с. 10. Виноградов, В. А. Языковые контакты и глубина заимствований // Функциональная лингвистика. Научный журнал. — Симферополь, 2011. — № 2, т.1. — С. 86-89. 11. Гринбаум, С. Словарь трудностей английского языка / С. Гринбаум, Дж. Уиткат. — М.: Рус. яз. 1990. — 786 с. 12. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков [Электронный ресурс]: учеб. пособие / В. В. Гуревич. — 7-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2012. — 168 с. 13. Елисеева В.В. Лексикология английского языка —СПб: СПбГУ, 2003. — 44 с. 14. Каращук, П.М. Словообразование английского языка : учебное пособие / П.М. Каращук. – Москва: Высшая школа, 1977. – 303 с. 15. Кубрякова, Е. С. О конверсии в современном английском языке // Studia Linguistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. – СПб: Политехника-сервис, 2009. – С. 39-44. 16. Кубрякова, Е. С. Теория номинации и словообразование. Монография. Изд. 3-е. — М.: Изд-во ЛИБРОКОМ, 2009 — 213 с. 17. Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101. 18. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]. — М.: Высшая школа, 1973. — 136 с. 19. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков; АН СССР, Кафедра иностр. яз. — Москва: Наука, 1976. — 245 с. 20. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 320 с. 21. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. / А. А. Реформатский. —М.: Аспект Пресс, 2004. — 536 с. 22. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. — 2-е изд. — М.: Междунар. отношения, 1994. — 560 с. 23. Харитончик, З. А. Лексикология английского языка: / З. А. Харитончик. — Минск: Вышэйш. шк., 1992. – 228 с. 24. Brown D. The Da Vinci Code. — Anchor books, 2006 г. — 490 р. 25. Gruen S. Water for Elephants. — Two Roads, 2011. — 428 р. 26. Kureishi, Hanif. My Son the Fanatic //Новая антология современных британских рассказов = A New Book of Contemporary British Stories: (на англ. яз.) : [сборник / сост., авт. предисл. и справок о писателях К. Хьюитт ; коммент.: К. Хьюитт, В. Ганин, М. Б. Феклин ; ред. М. Б. Феклин]. — Oxford: Perspective Publications, 2005. – с. 57-68. 27. Marchand, H. Compound and Pseudo-Compound Verbs in Present-Day English // American Speech. — Vol. 32, No. 2 — 1957. — p. 83-94. 28. Spark M. The Complete Short Stories. — Penguin Books, 2001. —398 р.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!