Американский сленг в лингвокультурологическом и переводческом аспектах (на материале американских молодежных журналов)

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
67
Год сдачи
2020
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования сленга как переводческой проблемы 6 1.1 Сленг и его место в теории языкознания 6 1.2 Классификации сленга 13 1.3 Особенности молодежного сленга в американском варианте английского языка 17 1.4 Переводческие трансформации при переводе сленга 20 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Практическое исследование способов перевода американского сленга на примере молодежных журналов 29 2.1 Сленг в молодежных журналах и его характерные черты 29 2.2 Анализ приемов перевода сленга в молодежных журналах 33 Выводы по главе 2 57 Заключение 59 Список использованных источников 62 Приложение 1. Таблица с примерами сленга из американских молодежных журналов и их классификация 66 Приложение 2. Диаграмма соотношения групп сленга по семантическому признаку 73 Приложение 3. Таблица с примерами перевода сленга из американских молодежных журналов 74 Приложение 4. Диаграмма соотношения переводческих трансформаций, примененных для передачи сленга в американских молодежных журналах 79
Введение

Интерес исследователей к различным социолектам, в частности к сленгу существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает внимание метафоричностью, выразительностью и нетрадиционностью номинации. Сленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг, как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком. Сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, именно поэтому часто сленг используется в молодежных журналах для создания колорита и образной характеристики чего-либо. Кроме этого применение сленга объясняется тем, что создатели журналов хотя привлечь внимание молодых людей, которые обладают собственным языком общения. Перевод сленговых единиц представляет собой достаточно сложную задачу, т.


Поможем написать дипломную работу на заказ в москве, стоимость посчитаем вместе с вами.


.к. сленг представляет собой специфический пласт лексики, характерный для определенной культуры и не повторяющийся в других культурах. Все это обусловило необходимость комплексного изучения перевода сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции переводчика, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы. Несмотря на большой интерес к сленгу в целом, который проявляется лингвистами в последние десятилетия, сленг по-прежнему остается малоизученным явлением, что связано с постоянным развитием языка, появлением новых сленгизмов и исчезновением уже неактуальных. Данная ситуация влияет и на процесс перевода, т.к. требует от переводчика поиска новых способов передачи сленгизмов. Кроме этого, изучение сленга позволяет рассматривать именно современный язык в его динамике. Также сленг в американском варианте английского языка является определенным связующим звеном между литературным языком и ненормативными явлениями языка. Именно поэтому важно рассмотреть возможности передачи данного явления средствами русского языка. Цель исследования  изучить американский сленг в лингвокультурологическом и переводческом аспектах на материале американских молодежных журналов. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть сленг и его место в теории языкознания; 2) представить различные классификации сленга; 3) выявить особенности молодежного сленга в американском варианте английского языка; 4) описать переводческие трансформации при переводе сленга; 5) привести классификацию сленгизмов в молодежном журнале. Объект исследования – сленг в современных американских молодежных журналах. Предмет исследования – способы перевода сленга с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили сленговые единицы, извлеченные методом сплошной выборки из американских молодежных журналов. Общее количество проанализированных сленгизмов составляет 200 единиц. В работе использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, индуктивный, дедуктивный, сопоставительный, метод контекстуального анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как зарубежных, так и отечественных исследователей, среди которых такие, как М.В. Арапов, С. Влахов, Я. Губачек, В.М. Жирмунский, Г.Р. Иванова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Т Липатов, К.Е. Мозжухин, Г. Александер, А.А. Барьер, Дж.С. Хоттен, Э. Партридж, Р.А. Спирс и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что основные результаты работы могут быть использованы в курсах по общему языкознанию, лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, переводоведению и элективных курсах по истории лингвистики, дериватологии, социолектологии. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность, ставится цель и задачи, определяется объект и предмет исследования, указывается теоретическая база и методы, описывается практическая значимость работы. В первой главе представлены теоретические основы исследования сленга как переводческой проблемы. Во второй главе проводится практическое исследование способов перевода американского сленга на примере молодежных журналов. В заключении делаются выводы по работе. В списке использованных источников представлены теоретические источники, использованные для написания данной работы. В приложениях представлена таблица с примерами сленга из американских молодежных журналов и их классификация, а также таблица с примерами перевода сленга из американских молодежных журналов. Кроме этого, в приложениях содержатся диаграммы, в которых полученные данные представлены в процентном соотношении.

Заключение

Заключение В результате изучения теоретических основ исследования сленга как переводческой проблемы, а также после проведения анализа способов перевода американского сленга на примере молодежных журналов, можно сделать следующие выводы: 1) Сленг представляет собой набор особых слов или новых значений уже существующих слов, которые используются различными группами людей, объединённых общими интересами. Несмотря на достаточно долгую историю существования сленга в английском языке, до сегодняшнего дня все еще не выработано единого определения данного понятия. Сленг настолько прочно входит в язык, что создаются отдельные словари, посвященные данному явлению, а также сленгизмы постепенно переходят в литературный язык. Сленг может выполнять различные функции, основными среди которых являются такие, как коммуникативная, когнитивная, номинативная, экспрессивная, мировоззренческая, эзотерическая, идентификационная и функция экономии времени. С учетом специфики сленга можно утверждать, что основная функция – это экспрессивная, т.к. сленг изначально создавался и создается до настоящего момента с целью шутки, иронии и даже в какой-то степени грубости. 2) Анализ классификации сленговых единиц позволяет говорить о том, что существуют следующие группы сленгизмов: - слова, относящиеся к воровскому жаргону; - профессионализмы; - разговорные лексические единицы; - переосмысленные образные слова и выражения; - экспрессивные высказывания, отличающиеся сниженным характером; - эмоциональные междометия; - разговорные обращения; - ругательства; - восклицания; - разговорные варианты вопросов; - контекстуальное переосмысление лексических единиц; - слова, образование вследствие конверсии от слов в прямом значении; - некоторые аббревиатуры. 3) Современный молодежный американский сленг включает в себя единицы, обозначающие следующие элементы жизни молодых людей: - времяпровождение; - вредные привычки; - ежедневные действия молодых людей; - умственные способности человека; - физические данные человека; - учеба; - оценка особенностей школьной либо студенческой жизни; - характер человека; - особенности поведения людей. 4) На современном этапе не выработано какого-то определенного критерия перевода сленгизмов. Лингвисты-переводоведы сходятся во мнении, что сленг можно переводить при помощи стандартных способов, к которым относятся транскрипция, калькирование, замены, добавления, опущения, конкретизация, генерализация. Практика показывает, что использование транскрипции часто бывает неуместным с точки зрения языка, однако английский сленг настолько прочно вошел в русский обиход, что большинство людей не испытывает трудностей в понимании. При переводе английский сленгизм может быть заменен как нейтральным русским эквивалентом, так и сниженной лексикой. 5) В результате анализа сленговых единицы в таких молодежных американских журналах, как Teen Vogue, Seventeen, J-14 и Tiger Beat, можно заключить, что сленг является неотъемлемой частью жизни современной молодежи. Сленговые единицы используются для описания людей, их привычек, поведения, состояния. Кроме этого, сленгизмы распространены при описании модных трендов, времяпровождения, особенностей современной жизни и т.п. Такое большое разнообразие сленговых единиц делает выбранные нами журналы понятными и простыми для подрастающего американского поколения. Примечательно, что чаще всего сленгизмы относятся именно к обиходной лексике. Данное явление можно объяснить тем, что современные молодежные журналы рассчитаны на массового читателя. 6) Основными способами перевода сленгизмов в рассматриваемом материале являются модуляция, компенсация, генерализация и конкретизация. Превалирование данных способов можно объяснить следующими причинами: модуляция позволяет сохранить смысловую основу сленгизма и сделать перевод близким русскоязычному реципиенту. Компенсация используется в тех случаях, когда невозможно сохранить значение сленгизма. Конкретизация применяется для перевода многозначных сленговых единиц, значение которых в русском языке является более узким. Генерализация используется для передачи сленговых единиц, значение которых в русском языке более широкое. Также может использоваться транслитерация, калькирование, описательный перевод и т.п. Проведенный анализ показал, что очень часто в процессе перевода сленговые единицы английского языка не накладывается на русские варианты, не совпадает с ним по своей структуре и семантике. Зачастую семантика сленгизмов в английском языке представляется более яркой и образной, что практически невозможно сказать о русском языке. Именно данный фактор и вызывает наибольшее количество переводческих сложностей, которые решаются посредством указанных выше приемов и способов.

Список литературы

1. Арапов М.В. Сленг / Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия», 2018. – 481 с. 2. Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков / А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 2019. – С. 10 – 18. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2017. – 576 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с. 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2015. – 342 с. 6. Губачек Я. О традиции в изучении сленга в чешском языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 2015. – № 2. – С. 127 – 135. 7. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе / Т.И. Жаркова. – М., 2015. – № 1. – С. 96 – 100. 8. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 2018. – 109 с. 9. Захарова Л.А., Шуваева А.В. Словарь молодежного сленга. Учебно-методическое пособие. – Томск: Издательский Дом ТГУ, 2014. – 126 с. 10. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг / Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2019. – 133 с. 11. Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. – М.: Флинта, 2017. – 345 с. 12. Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики/ Г.Р. Иванова. – М., 2018. – 133 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с. 14. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2015. – 232 с. 15. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2015. – 192 с. 16. Липатов А.Т. Сленг в аспекте его диахронии // Социальные варианты языка-II: Материалы междун. науч. конф. – Н. Новгород: Нижегородский гос. лингвист. ун-т, 2016. – C. 380 – 386. 17. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолингвистики. – М.: Элпис, 2018. – 318 с. 18. Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов: дисс. … к. филол. н. – М., 2015. – 194 с. 19. Сорока А.В. Тематическая классификация американского молодежного сленга / Статья. – Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2018. – С. 380 – 381. 20. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т, 2016. – 104 с. 21. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. … канд. филол. наук / В.А. Хомяков. –СПБ, 2017. – 22 с. 22. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 2016. – С. 172 – 180. 23. Цыбулевская А.В. Эмотивный арготический лексикон: дисс. … к. филол. наук. – Ставрополь, 2015. – 176 с. 24. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2016. – 685 с. 25. Alexander H. The story of our language / H. Alexander. – New York, 2017. – 208 p. 26. Barrère A.A., Leland Ch. G. Dictionary of Slang, Jargon, and Cant, Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Tinkers’ Jargon and Other Irregular Phraseology. – Detroit, 2017. – Vol. 1. XXIII. – 528 p. 27. Flexner S. B. Preface // Dictionary of American Slang. – Oxford: Oxford University Press, 2015. – 1574 p. 28. French A. The Very First Issues of 19 Famous Magazines. Mental Floss. – N.Y., 2019. – 314 p. 29. Goodspeed E.J. Problems of New Testament Translation. – Chicago, Univ. Chicago Press, 2015. – 180 p. 30. Hotten J.C. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words, Used at the Present Day in the Streets of London. – L., 2017. – 300 p. 31. J-14 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.j-14.com/ (дата обращения: 29.01.2020). 32. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. – N.Y.: Random House, 2015. – Vol. 1. – XXXIX. – 1006 p. 33. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 29.01.2020). 34. Manchester P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2015. – Pp. 68 – 73. 35. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 2015. – 301 p. 36. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p. 37. Quirk R. A Comprehension Grammar of the English Language. – New York: Longman Group Ltd., 2015. – 547 p. 38. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. – London: Routledge and Kegan Paul, 2017. – Vol. I: The Dictionary. – XVI, 1 – 974 p. – Vol. II: The Supplement. – X, 975 – 1528 p. 39. Potter S. Language in the modern world / S. Potter. – Pelican books, 2015. – 321 p. 40. Savory T. The Art of Translation. – L., 2017. – 420 p. 41. Slang Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://greensdictofslang.com/ (дата обращения: 29.01.2020). 42. Seventeen [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.seventeen.com/ (дата обращения: 29.01.2020). 43. Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – М.: Рус. яз., 2017. – 528 p. 44. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford: Oxford University Press, 2018. – 480 p. 45. Teen Vogue [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.teenvogue.com/ (дата обращения: 29.01.2020). 46. Tiger Beat [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tigerbeat.com/ (дата обращения: 29.01.2020). 47. Wentworth H. Dictionary of American Slang. – N.Y.: Crowell, 2018. – 766 p.  

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!