Передача реалий в переводе романа Н. Спаркса «Дневник памяти» с английского языка на русский

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2021
Оглавление
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5 1.1 Понятие «реалия» в языке 5 1.2 Приемы перевода реалий 11 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17 ГЛАВА 2. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НИКОЛАСА СПАРКСА «ДНЕВНИК ПАМЯТИ» 18 2.1 Особенности стилистики в произведении 18 2.2 Приемы перевода реалий, использованные при работе над произведением 22 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение

Вне зависимости от своего вида, каждое произведение (художественное, научное, общественно-политическое) создается на национальной основе и в той или иной степени отражает национальные проблемы, национальные особенности, однако входит в международную духовную жизнь. Поэтому одним из основных объектов лингвистики и краеведения являются реалии, являющиеся неотъемлемой частью национальных особенностей переводимых текстов. Проблема передачи реалий как одна из самых сложных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реальности посвящены работы В.С. Виноградова, А.А.


Если вы хотите заказать написание реферата по праву, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!


Реформатского, А.Д. Швейцер, И. Левий, С. Влахов, С. Флорин и других исследователей. Актуальность данного исследования состоит в том, что вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода до сих пор является открытым. Почти каждый переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с её социокультурными особенностями, что всегда вызывает трудности при переводе, а также порождает интерес к решению данной проблемы. Цель исследования: изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий в романе Н. Спаркса «Дневник памяти». Задачи: 1) описать содержание понятия «реалии»; 2) рассмотреть основные классификации реалий; 3) рассмотреть способы передачи реалий средствами переводящего языка. Объектом исследования работы являются реалии в романе Н. Спаркса «Дневник памяти». Предметом исследования являются основные способы перевода реалий с английского языка на русский. Новизна исследования заключается в том, что впервые будет проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Н. Спаркса «Дневник памяти», и впервые будут проанализированы приёмы перевода выявленных реалий с английского языка на русский. Данная работа включает в себя введение, главы 1 и 2 с прилежащими подглавами, выводы к обеим главам, заключение и список использованной литературы. В первой главе, которая является теоретической частью данной работы, было объяснено понятие «реалия», были приведены работы таких специалистов как Одинцова, Федоров, Верещагин, Костомаров, Влахов, Флорин, Виноградов, Виней и Дарбелнет. Во второй главе, в практической части, был представлен анализ произведения Николаса Спаркса «Дневник Памяти». Был рассмотрен сюжет и основная идея данной работы, а также стилистические особенности. Были классифицированы все предоставленные писателем реалии и проанализированы способы переводы, использованными переводчицей А. Панасюк в процессе работы.  

Заключение

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Все задачи, поставленные данной курсовой работы, были выполнены. 1. Было определено и описано понятие «реалия»; 2. Было разобрано как классифицируются реалии; 3. Были определены способы передачи реалий средствами переводящего языка. Основной темой «Дневника памяти» Николаса Спаркса это - «Любовь побеждает все». На протяжении всего романа Ной и Элли сталкиваются с множеством проблем, прежде чем они наконец смогут навсегда стать вместе.

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — 4-е изд. — Москва : Флинта: Наука, 2002. — 384 c. — Текст : непосредственный. 2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд. . — Москва : Советская Энциклопедия, 1969. — 608 c. — Текст : непосредственный. 3. Вернигова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 3 (14). — С. 184–186. 4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 c. — Текст : непосредственный. 5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва : Международные отношения, 1980. — 343 c. — Текст : непосредственный. 6. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культура: заимствование и передача имени собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. теория] / Д. И. Ермолович. — Москва : , 2001. — 52-67 c. — Текст : непосредственный. 7. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие / Т. А. Казакова. — Санкт-Петербург : Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 113 c. — Текст : непосредственный. 8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для иностранцев и факультета иностранного языка / В. Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 c. — Текст : непосредственный. 9. Латышев, Л. К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. — Москва : Просвещение, 1988. — 160 c. — Текст : непосредственный. 10. Мария, К. Б. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ (из книги А. Эрно «Дневник улицы») / К. Б. Мария, А. М. Мария. — Текст : непосредственный // Новый филологический вестник. — 2017. — № 4 (43). 11. Одинцова, Е. А. Особенности перевода страноведческих реалий и терминов / Е. А. Одинцова. — Текст : электронный // Study-English.info : [сайт]. — URL: https://study-english.info/article043.php (дата обращения: 03.10.2021). 12. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. — 2-е изд. — Москва : Наука, 1988. — 192 c. — Текст : непосредственный. 13. Спаркс, Н. Дневник памяти / пер. А. Панасюк / Н. Спаркс. — Москва : АСТ, 2013. — 256 c. — Текст : непосредственный. 14. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалий языка / Н. А. Фененко, А. А. Кретова. — 4-е изд. — Воронеж: : Воронежский государственный университет, 2001. — 140 c. — Текст : непосредственный. 15. Шпаковский, В. Ф. Популярный англо-русский и русско-англ. словарь. Транскрипция и транслитерация англ. слов русскими буквами / В. Ф. Шпаковский, И. В. Шпаковская. — Москва : Центрполиграф, 2011. — 441 c. — Текст : непосредственный. 16. Hijjo, Nael & Kadhim, Kais. (2020). Realities Reframed through Translation: The Case of MEMRI’s English Translations of the Arabic Editorials on Daesh. 17. Sparks, N., 1996. The Notebook. United States: Warner Books, pp: 214. 18. The Notebook by Nicholas Sparks (Summary without a spoiler). Date Views 10/3/2021 www.medium.com/@simrankaursaini20/the-notebook-by-nicholas-sparks-summary-without-a-spoiler-7da97c4d4e68. 19. The Notebook. Date Views 10/3/2021 www.cliffsnotes.com/literature/n/the-notebook/book-summary. 20. Vinay, J. P., J. Darbelnet & ‎J. C. Sager, 1995. Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins Publishing, pp: 358.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!