Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Теория уровней эквивалентности

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2012
Оглавление
Введение 2 §1. Определение понятия перевод. Типы перевода 3 1.1. Понятие перевода 3 1.2. Основные типы перевода 7 §2. Определение понятия переводимости, эквивалентности перевода. Уровни эквивалентности 13 2.1. Переводимость. Эквивалентность перевода 13 2.2. Уровни эквивалентности перевода 18 Выводы 26 Список литературы 27
Введение

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода было введено понятия эквивалентности перевода. Очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний. Достижение эквивалентности перевода – это основная цель переводчика в его работе. После рассмотрения понятия эквивалентности, основных типов перевода, будет выделен наиболее сложный тип перевода, а также тот в котором высокая степень эквивалентности достигается наиболее легко.

Заключение

1. Существует множество подходов к определению понятия «перевод». 2. Можно выделить различные виды или типы перевода. 3. В теории перевода разные ученые по-разному определяют понятие эквивалентности перевода. 4. Выделяются несколько уровней эквивалентности перевода по степени «сходства» исходного текста и переводного текста. 5. Проще всего достичь высокого уровня эквивалентности в письменном переводе.

Список литературы

1. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975. — С.234-407 2. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – с. 137-156. 3. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с. 4. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с. 5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. 6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с. 7. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - М: Эльга, Ника-Центр, 2006. 8. Нелюбин Л.Л. Толковый перевододческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. 10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Флинта; МПСИ, 2006. – 375 с. 11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с. 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 13. Философский словарь.- 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с. 14. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений. Вестник ВГУ: Серия Лингвистика, 2007, №1. - 154-159 с. 15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!