Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода информационно-газетных текстов

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2012
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1 Теоретические положения особенностей перевода информационно-газетных текстов 5 1.1 Синтаксические особенности английских газетно-информационных материалов 5 1.2 Языковая специфика газетных заголовков 14 1.3 Стилистическая адаптация при переводе 17 Глава 2 Эмпирическое исследование 21 2.1 Примеры и особенности перевода английских статей 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 29
Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом Тема данной работы посвящена исследованию газетно-информационных материалов. Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной дипломной работы заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетно-информационного жанра Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Перевести газетные статьи из английских и американских газет 5. Анализировать перевод. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday. Объектом данного исследования являются статьи из газет, связанные с политической жизнью США, со сферой радио и телевидения. В заключении подводятся итоги проведённого исследования . Глава 1 Теоретические положения особенностей перевода информационно- газетных текстов 1. Синтаксические особенности английских газетно-информационных материалов Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции»*. В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия. Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка. Например: A press conference was recently held in Essen. (D. W., 1956) Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция. При переводе на русский язык английское предложение подверглось полной перестройке: обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, а сказуемое предшествует подлежащему. Более сложный пример:United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U. N. headquarters in Geneva today. (D. W.) Сегодня в Женеве в штаб-квартире Объединенных Наций состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц. Перевод этого предложения потребовал коренной перестройки: 1) все три обстоятельства времени и места поставлены в начале предложения; 2) подлежащее английского предложения с его определениями (UnitedStatesandChinesenegotiators) передано определением в родительном падеже, относящимся к подлежащему: «заседание представителей США и Китая»; 3) прямое дополнение — thefifthsessionoftheirtalks— стало подлежащим: «пятое заседание»; 4) сказуемое, как и в предыдущем примере, стоит перед подлежащим: «состоялось»; 5) определения к слову talks— ontheproblemofcivilianrepatriation— пришлось перевести как «репатриация гражданских лиц», ибо английскому прилагахельному civilianв русском языке соответствует сочетание существительного с прилагательным — «гражданское лицо». Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов'пред-ложения требует иного порядка слов, чем в английском. Например: Неstarted back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. M. Thackeray,VanityFair) Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Волнение Радона вызвано тем, что он посмотрел вверх и увидел, что окна гостиной в его доме ярко освещены. Это обусловливает расположение элементов в русском предложении. В английском варианте придаточное предложение стоит после главного, что нежелательно в русском языке, так как это нарушило бы нормы синтаксического построения в русском предложении, где часто, как в данном случае, доминирует логическая связь и придаточное предложение стоит перед главным, поскольку оно выражает причину, а не следствие.Следует также отметить, что в английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. В русском языке это л о-гически невозможно. When she entered the room, the teacher saw the students writing. Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут. Если при переводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о д в у х лицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...». Такой порядок объясняется тем,что в английском языке доминирует синтаксический принцип: местоимение является подлежащим придаточногопредложения, а существительное — главного.В русском языке существительное является подлежащим того предложения, которое стоит первым,независимо от того, главное это предложение или придаточное. Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого: An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and of the colonies in Asia, Africa and America has been reached. (D. W., 1956) Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежью английских колоний в Азии, Африке и Америке. Необходимость перестройки этого предложения при переводе вызывается еще одной причиной: короткое ска-ауемое ритмически не выдерживает такой грузной группы подлежащего. Синтаксическая перестройка часто требуется при переподе предложения с инверсией, т. е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации всего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется. Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов»*. Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность. Например, введением дополнительного слова: Reductionstherehavebeen. Сокращения действительно имели место. Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»: Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т. д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий. Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники отправились в путь. Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика описания, не может считаться адекватным: Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли».) Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае. Инверсия в английском языке тоже не всегда бывает эмфатическим средством. Иногда ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую связь между предложениями. Например: At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak... (J. Galsworthy, The Man of Property). По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии — Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу судить... Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском переводе предложное дополнение (ofscience), которое стоит в самом начале английского предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется. Аналогичнуюфункциювыполняетинверсияивследующемпримере: Не added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. (D. W.)Он добавил, что малым странам должно быть разрешено иметь под ружьем 500.000 солдат, но западные державы отвергли это ограничение. Инверсия не носит эмфатического характера, она является только логической и не требует передачи в переводе. Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены. Например: What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957) Но важнее сам принцип решения (вопроса). What was needed was imagination. Воображение — вот что было нужно. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, компенсирована при переводе на русский язык синтаксическим или лексическим путем. В первом случае—инверсией, союзом «но» и местоимением «сам», а во втором — введением частицы «вот». Эмфаза, созданная синтаксическим путем, воспроизводится лексически и при переводе следующего предложения: All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind. (W. Collins,TheMoonstone) Когда он услышал о случившемся, он только всплеснул руками в полной растерянности, что отнюдь не говорило о его большом уме. Для английского языка характерно построение предложения вокруг какого- нибудь элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение. Например:Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people. (D. W., 1954) Смысловым центром данного предложения является подлежащее придаточного предложения (earthquake), aне подлежащее главного предложения (thousandsofAlgerians). Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения — где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько человек погибло. При переводе это предложение лучше разбить на два или даже три отдельных независимых предложения: Сегодня ночью тысячи алжирцев бежали от землетрясения из «мертвого города» Орлеанвиля. Землетрясению, которое продолжалось двенадцать секунд, подверглись центральные районы Алжира. Как полагают, погибло тысяча сто человек. Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности когда этого требует логический строй предложения: We were overjoyed — there was about a week to go — until we saw the "premises." Ourfacesfell, ourheartssank. (D. W., Jan. 1, 1955, статья Ф. Патерсона в связи с 25-летним юбилеем газеты). Мы ликовали, ведь оставалось всего около недели, но когда мы увидели помещение, лица у всех вытянулись, настроение упало. Передача вводного предложения в переводе вводным предложением нежелательна, т. к. это нарушило бы смысловую связь. Поэтому лучше придаточное предложение «но когда мы увидели помещение...» объединить со вторым. В английском языке очень распространены случаи, когда новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for «ибо», «так как». Для русского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов.В русском языке предложения, вводимые союзами «так как», «ибо», как правило, отделяются от предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной связи между ними). Например: She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. (W. Collins, TheMoonstone) Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляли что-то недоброе против мистера Франклина Блейка. В этом примере очень ясно чувствуется тесная причинная связь между предложениями, и в русском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой. В следующем примере союзом forначинается совершенно новый абзац: Sheik Abdullah al Salim al Sabah and his famrly who rule Kuwait by a feudal dictatorship, would not be the only ones to fear a change. For they draw income amounting to some Ј150 million a year from royalties out of the oil produced by two companies, one British, the other American, who jointly own the Kuwait Oil Company. (D. W., 1961) Шейх Абдулла аль Салим аль Сабах и его семья, правящие Кувейтом при помощи феодальной диктатуры, не единственные лица, которые боятся перемен, так как они получают доход в размере почти 150 миллионов фунтов в год, выплачиваемых им двумя нефтедобывающими компаниями — одной английской, другой американской, которые совместно владеют «Кувейт Ойл Компани». Очень тесная логическая связь между этими двумя предложениями делает необходимым слияние двух абзацев при переводе, а эмфаза передается союзом «так как» вместо for. Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно, но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения обычао входят в состав сложного синтаксического целого. Под сложным синтаксическим целым имеется в виду отрезок высказывания, состоящий из нескольких предложений и представляющий собой структурно- смысловое единство. Это единство еще более ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов. Как уже указывалось выше, объединение предложений выходит иногда за пределы абзаца, если это диктуется тесной логической связью между абзацами. Простое предложение иногда требует перестройки также в связи с несовпадением типов сказуемого в английском и русском языках. Например: Their summits are bare and windswept. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura) На их обнаженных вершинах гуляет ветер. Перевод этого предложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы ветром» был бы буквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и поэтому он неприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член передан определением, а второй — подлежащим и простым сказуемым, является правильным и идиоматичным. 1.2 Языковая специфика газетных английских статей

Заключение

В данной работе были рассмотрены основные пункты языка и стиля газетных статей в английской публицистике. Газетные статьи являются эффективным средством усвоения учащимися того или иного языкового материала и обладают определённой спецификой. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей, и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом. Следовательно, переводчику нужно учитывать следующие пункты: 1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно - политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики; 4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой и 3-ий тип эквивалентности. И в заключении необходимо добавить, что для достижения большего уровня точности переводчик должен: 1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. 2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты. 3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовков. 4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. 5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья. В данной курсовой работе освещены некоторые особенности английских и американских газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975. - 235 с. 3. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. "Руский язык". 1976. - 293 с. 4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с. 5. Гутнер 6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. - М.: Московский рабочий, 1992. - 175 с. 7. Качалов К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. - 716 с. 8. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 268 с. 9. Комисаров В.Н., Слово о переводе. - М.: Высшая школа 1973. - 299 с. 10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода. - М.: 2000. - 245 с. 11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4 - ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984. - 942 с. 12. Кухаренко В.А. Интерпритация текста. - Л.: Просвещение, 1979. 328 с. 13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с. 14. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. 184 с. 15. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. 161 с. 16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия 1991. - 1468 с. 17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с. 18. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с. 19. Ожегов С.И., Словарь русского языка. издание 3-е - М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. - 848 с. 20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с. 21. Англо-Русский словарь Американского сленга. - М.: Иносерв, 1994. - 544 с. 22. The Oxford Russian Dictionary., edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. - 737 c.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!