Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается кмаксимальной. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями. Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям.
Успейте заказать решение контрольной работы в Казани , чтобы успеть до дедлайнов.
. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Исходя из этого, можно определитьактуальность данного исследования. Данная работа затрагивает проблему использования различных видов трансформации в переводе для достижения адекватного перевода. Цель данной работы – изучение переводческих трансформаций как средства достижения оптимального эквивалентного перевода. Исходя изцели исследования, определим объект исследования. Объект исследования–средства достижения эквивалентного перевода. Предмет исследования – переводческие трансформации. Задачи: дать определение понятия эквивалентности и охарактеризовать основные типы эквивалентности; рассмотреть переводческие трансформации с точки зрения эквивалентного перевода; показать причины переводческих трансформаций; раскрыть классификацию трансформаций; показать функционирование трансформаций на практике в пьесе С. Беккета «В ожидании Годо».
В начале исследования были поставлены следующие задачи: дать определение понятия эквивалентности и охарактеризовать основные типы эквивалентности; рассмотреть переводческие трансформации с точки зрения эквивалентного перевода; показать причины переводческих трансформаций; раскрыть классификацию трансформаций; показать функционирование трансформаций на практике в пьесе С. Беккета «В ожидании Годо». теперь проделав огромную работу по представленной теме, можно говорить о выполнении поставленных задач и достижения цели исследования. Из проделанного исследования можно сделать следующие выводы. Эквивалентность - необходимые из-за несовпадения синтаксического строя и лексико-семантической системы двух языков преобразования элементов исходного текста с целью обеспечения полноценного перевода. Переводческая эквивалентность имеет место в том случае, когда вязыке перевода неттаких же лексических (грамматических, синтаксических,семантических) единиц соответствующих языку оригинала. Переводческая эквивалентность характеризуется почетырём основнымтипам: 1 тип эквивалентности- сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации; 2 тип эквивалентности заключается вобщей части содержания оригинала и перевода не только передается одинаковая цель коммуникации, но и отражается одна и таже внеязыковая ситуация 3 тип - полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования; 4 типэквивалентностинаряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Переводческие трансформации - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия иностранного языка и языка перевода и требованием их семантико-структурного подобия.Причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей иностранного языка и носителей языка перевода и необходимости нивелировать их ради достижения равноценности регулятивного воздействия иностранного и переводимого текста. Переводческие трансформации подразделяются налексические, грамматические исмешанные (или комплексные) или стилистические и семантические. Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица. Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. Семантические трансформации- это вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении смыслового и функционального соответствий. Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала. Таким образом, использование трансформаций в переводе оправдано в случаях несоответствиязначения слов в языках. К выбору способа трансформации и самойтрансформационной единицы нужно подходить очень осторожно и грамотно, сохраняя смысл высказывания, т.е. адекватность перевода.
Семёнов А.Л. основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак./А.Л.Семёнов. –М.: Издательский центр «Академия», 2008. -160 с.-ISBN978-5-7695-3969-5 Паршин А. Теория и практика перевода Казакова Т. А.«Теория перевода (лингвистические аспекты)» РеформатскийА. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, "Вопросы языкознания", 1960, № 5. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990, с.211. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-товифак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.-ISBN 5-06-001057-0 Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ).-М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. -ISBN 5-89191-022-5 ВиноградовВ. С..Введение впереводоведение(общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.-ISBN5-7552-0041-6 Баранов А.Н.Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: ЭдиториалУРСС, 2001. — 360 с.-ISBN5-8360-0196-0 Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.-ISBN5-8465-0101-Х (Филол. фак.СПбГУ) ISBN5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия») Любимов Н. Перевод—искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 245.
ВЫСТАВОЧНО-ЯРМАРОЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Управление перевозками грузов на участке Москва Курская - Петушки
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!