Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Переводческие трансформации, как средства достижения адекватного и эквивалентного перевода

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Филология
Страниц
30
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение………………………………………………………………….3 Глава1.Эквивалентность перевода……………………………………5 1.1Понятие переводческой эквивалентности………………………….5 1.2Характеристика типов эквивалентности……………………………6 Глава 2.Переводческие трансформациикак средство достижения оптимального эквивалентного перевода……………………………….20 2.1Причины переводческих трансформаций…………………………20 2.2Классификация переводческих трансформаций………………….23 Глава 3.Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе пьесы С. Беккета «В ожидании Годо»..................................................31 Заключение……………………………………………………………….34 Список использованных источников……………………………………37
Введение

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается кмаксимальной. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями. Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Исходя из этого, можно определитьактуальность данного исследования. Данная работа затрагивает проблему использования различных видов трансформации в переводе для достижения адекватного перевода. Цель данной работы – изучение переводческих трансформаций как средства достижения оптимального эквивалентного перевода. Исходя изцели исследования, определим объект исследования. Объект исследования–средства достижения эквивалентного перевода. Предмет исследования – переводческие трансформации. Задачи: дать определение понятия эквивалентности и охарактеризовать основные типы эквивалентности; рассмотреть переводческие трансформации с точки зрения эквивалентного перевода; показать причины переводческих трансформаций; раскрыть классификацию трансформаций; показать функционирование трансформаций на практике в пьесе С. Беккета «В ожидании Годо».

Заключение

В начале исследования были поставлены следующие задачи: дать определение понятия эквивалентности и охарактеризовать основные типы эквивалентности; рассмотреть переводческие трансформации с точки зрения эквивалентного перевода; показать причины переводческих трансформаций; раскрыть классификацию трансформаций; показать функционирование трансформаций на практике в пьесе С. Беккета «В ожидании Годо». теперь проделав огромную работу по представленной теме, можно говорить о выполнении поставленных задач и достижения цели исследования. Из проделанного исследования можно сделать следующие выводы. Эквивалентность - необходимые из-за несовпадения синтаксического строя и лексико-семантической системы двух языков преобразования элементов исходного текста с целью обеспечения полноценного перевода. Переводческая эквивалентность имеет место в том случае, когда вязыке перевода неттаких же лексических (грамматических, синтаксических,семантических) единиц соответствующих языку оригинала. Переводческая эквивалентность характеризуется почетырём основнымтипам: 1 тип эквивалентности- сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации; 2 тип эквивалентности заключается вобщей части содержания оригинала и перевода не только передается одинаковая цель коммуникации, но и отражается одна и таже внеязыковая ситуация 3 тип - полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования; 4 типэквивалентностинаряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Переводческие трансформации - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия иностранного языка и языка перевода и требованием их семантико-структурного подобия.Причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей иностранного языка и носителей языка перевода и необходимости нивелировать их ради достижения равноценности регулятивного воздействия иностранного и переводимого текста. Переводческие трансформации подразделяются налексические, грамматические исмешанные (или комплексные) или стилистические и семантические. Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица. Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. Семантические трансформации- это вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении смыслового и функционального соответствий. Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала. Таким образом, использование трансформаций в переводе оправдано в случаях несоответствиязначения слов в языках. К выбору способа трансформации и самойтрансформационной единицы нужно подходить очень осторожно и грамотно, сохраняя смысл высказывания, т.е. адекватность перевода.

Список литературы

Семёнов А.Л. основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак./А.Л.Семёнов. –М.: Издательский центр «Академия», 2008. -160 с.-ISBN978-5-7695-3969-5 Паршин А. Теория и практика перевода Казакова Т. А.«Теория перевода (лингвистические аспекты)» РеформатскийА. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, "Вопросы языкознания", 1960, № 5. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990, с.211. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-товифак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.-ISBN 5-06-001057-0 Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ).-М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. -ISBN 5-89191-022-5 ВиноградовВ. С..Введение впереводоведение(общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.-ISBN5-7552-0041-6 Баранов А.Н.Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: ЭдиториалУРСС, 2001. — 360 с.-ISBN5-8360-0196-0 Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.-ISBN5-8465-0101-Х (Филол. фак.СПбГУ) ISBN5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия») Любимов Н. Перевод—искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 245.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!