Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Ложные друзья переводчика на примере искусствоведческих текстов

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Предмет
Языкознание
Страниц
20
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение Основная часть Приложение
Введение

Русская культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов. Культура, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках. В русском языке самыми значительными были заимствования из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Данная курсовая работа и посвящена французским заимствованиям в русском языке.Ее актуальность обусловлена тем, что французский язык оказал большое влияние на развитие русского языка вXVIII–XIXвеках.Результаты работы помогают понять историю русского литературного языка, а также определить оправданность употребления тех или иных слов французского происхождения, т.е. не являются ли они «ложными друзьями переводчика». Цель настоящейработы:сделать анализ влиянияфранцузского языка на развитие русского языка вXVIII–XIXвеках, определить тематические области,выявить периоды проникновения французских заимствований и «ложныхдрузей» переводчика на примере искусствоведческих терминов. В процессе исследовательской работы решаютсяследующиезадачи: Выявить и систематизировать французские заимствования Проследить историю и периоды появления французских заимствований Выявить французские заимствования на примере произведений русской литературы XIXвека Сделать вывод о степени влияния французского языка на русскийязык Определить отношение к заимствованиям в разные периоды эпох Выявить «ложных друзей» переводчика на примере искусствоведческих терминов Сотни французских слов вросли в русский язык, притерлись, обрусели. Таковы, например: «блондин», «брюнет», «абажур», «визит», «вагон», «помидоры» и др. Буржуазная Франция дала нам слова «банк», «баланс»; Франция военная - «батарея», «милитаризм», «блокада», «волонтер», «батальон».Французского происхождения оборот речи «иметь честь». Изфранцузскогоязыка пришла к нам поговорка «Смеется тот, кто смеется последним».

Заключение

Говорящий, опираясь на сходство семантического наполнения слов, может по аналогии с доминирующим в сознании языком сделать ошибочный вывод об их формальном соответствии. В зависимости от того, на каком языковом уровне наблюдается данный процесс и где возникает ошибка, можно выделить фонетические, лексические, морфологические и синтаксические смешения, которые происходят в иностранном языке под влиянием норм родного языка. Межъязыковая лексическая интерференция проявляется в феномене «ложных друзей переводчика», или диапаронимов, который состоит в том, что коррелятивные по форме слова двух контактных языков (abat-jour // абажур, fontaine // фонтан, perron // перрон) ошибочно воспринимаются носителями того и другого языка как семантически тождественные и употребляются в качестве эквивалента при переводе. При этом основанием для ошибочного вывода о тождественности семантического наполнения таких слов служит их звуковое сходство. Французские слова не всегда имеют схожее значение с русским переводом. При переводе искусствоведческих терминов (приложение) нужно быть внимательным и лучше лишний раз проверить себя по словарю.

Список литературы

отсутствует

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!