Стилистические особенности переводов поэзии М Цветаевой на английский язык.

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
35
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей переводов поэзии М. Цветаевой 5 1.1. Роль М. Цветаевой в мировой литературе 5 1.2. Особенности художественного перевода поэзии 8 1.3. Стилистические особенности лирики М. Цветаевой 11 Выводы по первой главе 15 Глава 2. Сравнительное исследование оригиналов и переводов поэзии М. Цветаевой на английский язык 18 2.1. Сопоставительный анализ стихотворения «Родина» в оригинале и в переводе Джо Шепкотт 18 2.2. Анализ перевода Элен Фейнштейн стихотворения «Попытка ревности» 22 Выводы по второй главе 27 Заключение 29 Список литературы 31 Приложения 34
Введение

Творчество русской поэтессы, прозаика и переводчика Марины Ивановны Цветаевой (1892–1941) признано выдающимся и самобытным явлением в истории мировой литературы XX века. Литературный талант поэтессы подарил миру небывалую дотоле глубину и выразительность лиризма. Благодаря М. Цветаевой русская поэзия получила новое направление в самораскрытии женской души с ее трагическими противоречиями. В течение последних 20–25 лет отмечается устойчивая тенденция повышения интереса к поэтике М.


Не торопитесь заказать доклад в Перми , доверьтесь проверенным источникам.


. Цветаевой. Исследованию ее творчества посвящены монографии (Е. Фарыно [18], Н.О. Осипова [12], С. Ельницкая [6], А. Маймескулов [11], Т. Суни [17], Т.П. Карпухина [8] и др.), диссертации (С.Б. Яковченко [20], Н.И. Большакова [1], Н.Ю. Широлапова [19] и др.) обобщающие статьи (О.Г. Ревзина [14]). В настоящее время исследователи различных областей гуманитарных наук рассматривают вопросы влияния поэзии М. Цветаевой на творчество советских писателей и мировой культуры в целом. В связи с этим актуальным становится изучение вопросов, обусловленных наличием специфических особенностей переводов литературного наследия поэтессы на иностранные языки.

Заключение

При рассмотрении проблемы перевода поэзии Цветаевой, ее сложности и актуальности в первую очередь следует обратиться к истории перевода ее поэзии, которая пока выявлена и прослежена далеко не достаточно. Исследование в этой области, сопоставительный анализ существующих переводов, обобщение опыта переводческой практики наиболее талантливых переводчиков в разных странах могут способствовать росту переводческой культуры цветаевской поэзии, дадут возможность определить как причины успехов и достижений, так и найти ответ на вопрос, почему труд многих переводчиков оказался напрасным. В настоящее время со стихами М. Цветаевой хотят познакомиться представители различных национальностей, понимающие разницу между скоропреходящим и вечным, те, кого не увлекают постоянно возникающие и затем стремительно исчезающие сенсационные пустышки-однодневки, те, кто видит радость в приобщении к великим творениям человеческого духа. Приобщение к литературному наследию М. Цветаевой позволяет лучше понять Россию, ощутить красоту ее природы, величие ее прошлого, нравственную чистоту, духовную силу и стойкость русского человека в преодолении многих бед и невзгод, его готовность всегда встать на защиту правды и справедливости.

Список литературы

1. Большакова, Н.И. Языковое оформление модусных категорий: (На материале переписки М. Цветаевой и Б. Пастернака): Автореф. канд. дис. – Киев, 1995. – 23 с. 2. Вахтель, Н.М. Стилистические фигуры в поэзии Марины Цветаевой // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки – 2002. – № 1 – С. 28–40. 3. Вейдле, В. Эмбриология поэзии. Статьи по поэтике и теории искусства. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С. 401–413. 4. Вестник КАСУ: Сб. науч. тр. – Усть-Каменогорск, 2006. – № 2. – С. 116–121. 5. Гумилев, Н.Г. Антология английской поэзии. – М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. – 286 с. 6. Ельницкая, С. Поэтический мир Цветаевой / Wiener Slavistischer Almanach. Sond 30. Wien. 1990. – 396 с. 7. Иванова, И.Н. Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX–XX вв.: Автореф. дис. канд. филол наук. – М., 2009 8. Карпухина, Т.П. О переводе стихотворения М. Цветаевой «Попытка ревности» на английский язык [Текст] / А.К. Алтаева, О.Г. Аносова, Т.П. Карпухина др. // Лингвистика и межкультурная коммуникация – инновационные подходы и пути развития: монография. – Одесса, 2013 – С. 5–20. 9. Колистратова А.В. Эволюция фольклорного дискурса в британо-английском контексте ситуации: автореф. дисс. … канд. филол. наук [Текст] / А.В. Колистратова. – Иркутск: ИГЛУ, 2012. – 21 с. 10. Кружков, Г. Лестница переводов // Литературная газета – 2007. – № 42 (17 октября) – Приложение «Литературный резерв» – С. 3. 11. Маймескулов, A. Провода под лирическим током: (Цикл Марины Цветаевой «Провода»). Bydgoszcz, 1992. – 144 с. 12. Осипова, Н.О. Мифопоэтика лирики М. Цветаевой. – Киров, 1995. – 117 с. 13. Ожегов, 1973 – Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой / Ожегов С.И. – М.: Сов. Энциклопедия, 1973. – 846 с. 14. Ревзина, О.Г. Марина Цветаева // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Опыты описания идиостилей. – М., 1995. 15. Роль переводчика при переводе поэтических текстов [электронный ресурс]: база содержит сведения о курсовых работах. – Электрон. дан. – Новосибирск, 2012 – Режим доступа: http // www/referatya.ru/catalog/detail/58606, свободный. – Загл. с экрана. 16. Рулёва, Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведений Дж.Г. Байрона // 17. Суни, Т. Композиция «Крысолова» и мифологизм М. Цветаевой. – Хельсинки, 1996. – 232 c. 18. Фарыно, Е. Мифологизм и теологизм Цветаевой: («Магдалина», «Царь-Девица», «Переулочки») / Wiener Slavistischer Almanach. Sond. 18. Wien. 1985. – 412 с. 19. Широлапова, Н.Ю. Лексико-стилистические средства поэзии Марины Цветаевой: Автореф. канд. дис. – М., 1996. – 22 с. 20. Яковченко, С.Б. Драматургическое начало в творчестве М. Цветаевой: Автореф. канд. дис. – Вологда, 1992. – 24 с. 21. CIDE, 2001 – Cambridge International Dictionary of English [Text]. – Cambridge: Cambr. Univ. Press, 2001. – 1773 p. 22. COD, 1956 – Concise Oxford Dictionary of Current English [Text]. – Lnd.: Oxford Univ. Press, 1956. – 1536 p. 23. Feinstein E. An Attempt at Jealousy [Text] / Elaine Feinstein // The Oxford Book of English Verse / Ed. by Christopher Ricks. – Oxford: Univ. Press, 1999. – P. 652–653. 24. MED, 2005 – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. – Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2005. – 1689 p. 25. OALD, 1970 – Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text]. – Lnd.: Oxford Univ. Press, 1970. – 2000 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!