Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода личных имен собственных в художественном контексте

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей личных имен собственных в художественном контексте 5 1.1. Особенности личных имен собственных и их классификация 5 1.2. Теория имени собственного в сочинении В.Д. Бондалетова «Русская ономастика» 7 1.3. Особенности личных имен собственных в художественных текстах в концепции А.А. Фомина 9 Выводы по первой главе 12 Глава 2. Практический аспект литературного перевода личных имен собственных в художественном контексте 14 2.1. Проблемы перевода художественного текста 14 2.2. Трудности перевода личных имен собственных 17 Выводы по второй главе 22 Заключение 24 Библиографический список 26
Введение

Роль имени и названия трудно переоценить. Собственные имена являются важной составляющей коммуникативной сферы. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий. Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации, при изучении иностранного языка, при переводе художественной литературы. Они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. Непрофессиональный подход к переводу этой сложной языковой единицы выражается в мнении о том, что имена собственные переводятся автоматически, сугубо формально. Результатом этого являются многочисленные ошибки и неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Такая ситуация обусловлена недостаточностью научной разработанности данного вопроса как в теоретическом, так и в практическом аспектах. Это позволяет определить выбранную нами тему исследования в качестве особо актуальной. Вопросами определения понятия имя собственное, классификацией имен собственных занимались такие исследователи, как О.И. Фонякова, И.С. Алексеева, В.Н. Михайлов, С.И. Зенин и др. Целью настоящего исследования является выявление специфических особенностей перевода личных имен собственных в художественной литературе. Для достижения данной цели были поставлены и решены следующие задачи: 1) изучение особенностей личных имен собственных и их классификация; 2) рассмотрение теории имени собственного в сочинении В.Д. Бондалетова «Русская ономастика»; 3) обозначение особенностей личных имен собственных в художественных текстах в концепции А.А. Фомина; 4) анализ проблем перевода художественного текста; 5) рассмотрение трудностей перевода личных имен собственных. Содержание данных задач определило логику и структуру настоящей работы.

Заключение

Имя собственное – это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка. Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором. Сформулируем выводы, к которым мы пришли в результате проведения данного исследования: 1) существуют следующие способы передачи имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование; 2) способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода; 3) реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации; 4) для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция; 5) для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными; 6) самый распространенный способ перевода в обоих языках – транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. 3. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: Учеб. Пособие. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с. 4. Вихров, В. Рыцарь мечты // Грин А. С. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 1. М., 1980. 5. Зинин, С.И. «Введение в поэтическую ономастику», электронный ресурс http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html 6. Кэтфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кэтфод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 91–114. 7. Нечкина, М. В. Функция художественного образа в историческом процессе [Текст] / М. В. Нечкина. – М.: Наука, 1982. – 318 с. 8. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. М., 1995. № 6. С. 17–29. 9. Фомин, А.А. Имя как прием: реминисцентный оним в художественном тексте / А.А. Фомин // Известия Уральского государственного университета. – 2003. – № 28. – С. 167–181. 10. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990 11. Цит. По: «Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику»», электронный ресурс, http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/klasspoetonim.html 12. Galsworthy – Galsworthy J. To Let. – М. Изд-во «Менеджер», 2004. – 288с. 13. Golding – Golding W. Lord of the Flies. – СПб. Изд-во «Каро», 2005. – 254.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!