перевод научно-технического текста на основе статьи из научного журнала

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
0
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение……………………………………………………………………….3 Глава 1. Научно-технический стиль…………………………………………5 Глава 2. Анализ перевода научно-технического текста на основе статьи из научного журнала………………………………………………………10 Заключение…………………………………………………………………23 Список использованных источников………………………………………25
Введение

Существует множество видов переводческих текстов. По жанровой принадлежности и жанрово-стилистической характеристике переводимого материала выделяют: • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); • художественный перевод (перевод художественных текстов); • военный перевод (перевод текстов по военной тематике); • юридический перевод (перевод текстов юридического характера); • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) . Так как предметом исследования данной работы является текст научно-технического характера, охарактеризуем тексты научно-технического стиля речи. Научная и техническая литература исключительно интересна своим содержанием и формой. Источником текстов и статей научно-технического характера являются огромное число книг, касающихся вопросов науки и техники, журналов, которые печатаются регулярно . Одним из важнейших жанров научного стиля является научная статья. Статья используется как основной источник научно-технической информации. Существует несколько видов научных статей: статья – краткое сообщение о результатах научно-исследовательской и опытно-конструкторской работ; собственно научная или научно-техническая статья, в которой достаточно подробно излагаются результаты работы; передовая статья; историко-научная обзорная статья; дискуссионная (полемическая) статья; научно-публицистическая статья; рекламная статья. В зависимости от типа статьи варьируется её содержание и используемые для оформления, языковые средства . Итак, объектом данной работы и стала статья из научного журнала.


Авторские дипломные работы на заказ на Work5.


. Цель исследования – перевести текст научно-технического стиля и сделать его анализ: анализ стиля, лексики, синтаксиса, используемых средств морфологии, грамматических оборотов, пунктуации. Для достижения этой цели необходимо: во-первых, охарактеризовать сам научно-технический стиль речи, определить его особенности и возможные трудности, возникающие при переводе; во-вторых, перевести статью из научного журнала и проанализировать лексические, грамматические, синтаксические и морфологические средства, используемы для её перевода.

Заключение

Из всех существующих функциональных стилей языка наибольший интерес представляет в настоящее время научно-технический стиль речи. Этот стиль речи очень изменчив и подвижен в связи с развитием науки и техники, которые являются непосредственными объектами исследования этого стиля. Научно-технический стиль речи функционирует преимущественно в самой науке. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Общими чертами научного стиля, являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью, замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Объем текста в научном стиле увеличивается не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же. В текстах научного стиля приводятся строгие определения рассматриваемых понятий и явлений, каждое предложение или высказывание логически соединено с предшествующей и последующей информацией: Тексты научного стиля речи могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т. п. В большей степени это распространяется на тексты естественных и прикладных наук: математики, химии, физики и др. В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. Техническая литература стремится, как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Особенности этого стиля вызывают не малую проблему при переводе. Поэтому перевод текстов научно-технического стиля речи должен строиться с соблюдением не только характеристик этого стиля, но и особенностей перевода технических текстов с английского на русский и наоборот. В русском языке могут не найти отражение все особенности английского языка. Проанализировав статью из научного журнала, были выявлены следующие особенности: 1) почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки; 2) далеко не всегда можно воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев нужно искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в англоязычном тексте, а иногда и исключать некоторые слова. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода. Все выявленные особенности технического текста, но это только одна малая часть из тех правил и норм, которые должен знать переводчик при работе с такими текстами. Необходимо регулярно работать с различной переводческой и научной литературой.

Список литературы

Андрей Паршин: Теория и практика перевода 2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., 2003 3. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I 4. Пумпянский А.Л.: Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. -304 с. 5. Пумпянский А.Л.: Чтение и перевод английской научной и техни-ческой литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. - Мн.: ООО «По¬пурри», 1997.— 608 с.-.ил. 6. Рецкер Я.И. : учебное пособие по переводу с английского на русский.-М.:1981. -84 с. 7. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001. - 413 с. 8. Telegraph.co.uk. 9 . http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!