Ежедневно практически во всех странах мира издаются различные газеты и журналы, которые содержат информацию о военно-политической жизни в стране и за рубежом. Наиболее важная часть этой информации переводится и печатается в СМИ. Определенная информативная, пропагандистская и идеологическая направленность характеризует военно-политический перевод. Он предполагает знания переводчиком специального и художественного переводов. В настоящее время гуманитарные науки пересматривают роль языка в функционировании общества. На примере политической речи мы можем убедиться, что вербальная коммуникация действительно способна влиять на процесс развития общества. По мнению Дэвида Грина, язык – это «самое сильное оружие из всех, имеющихся в распоряжении человека» . С его помощью целые народы можно держать в подчинении годами. В США активно проводятся полномасштабные исследования президентского дискурса, как элемента политической коммуникации.
Кто занимается написанием дипломов на заказ в москве ? Ищи ответ на Work5.
. Особенности военно-политического перевода последовательно исследуются лингвистами со второй половины ХХ века . В связи с важностью данных проблем заявленная тема исследования приобретает особую актуальность. Предметом исследования является военно-политический перевод. Объектом исследования выступает трансформационный перевод военно-политических текстов. Целью настоящей работы является изучение трансформационного перевода текстов военно-политической направленности. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) представление общей характеристики военно-политического перевода; 2) рассмотрение военно-политических выступлений; 3) выявление переводческих особенностей военно-политических выступлений; 4) анализ перевода тропов в военно-политическом тексте; 5) изучение трансформаций при переводе военно-политических реалий; 6) исследование трансформационного перевода политических текстов. Содержание данных задач определило логику и структуру настоящей работы. В качестве основных методов исследования были выбраны аналитический и описательный методы, контекстуальный анализ и анализ словарных дефиниций.
Военно-политический перевод в общем смысле определяется как перевод: • газетных текстов по профилю газеты (информативные с военно-политической направленностью; • публицистических текстов по профилю журнала (информативные с социальной направленностью; • текстов выступлений и заявлений (информативные с военно-политической и социальной направленностью. Проведенное исследование позволило сделать вывод об исключительной важности процесса перевода в военно-политической деятельности. Разнообразные трудности военно-политического перевода обуславливаются целым комплексом причин. Военно-политический дискурс текстово неоднороден. В разных типах военно-политических текстов необходимо использовать определенные переводческие стратегии. Однако провести четкую границу между разными типами военно-политических текстов не всегда представляется возможным. Прагматическая типология военно-политических выступлений включает в себя следующие компоненты : 1) военно-политическое заявление 2) военно-политическое обращение 3) военно-политическая речь Для определения типа военно-политического выступления переводчику будет достаточно рассмотреть инициальную позицию текста, объем текста и его частей. При переводе военно-политического заявления необходимо сохранить указание на причину (событие) заявления, и объема текста. Так как военно-политическое заявление является официальным документом, то соблюдение критерия точности более важно, чем соблюдение критерия адекватности. При переводе военно-политического обращения допускается уменьшение либо увеличение объемов текста. Существуют две военно-переводческие ориентации: первая направлена на адекватное восприятие в своей культуре, вторая – на сохранение специфики текста оригинала. В зависимости от выбора одной из данных стратегий переводчик пользуется либо собственно переводом, либо переводом-адаптацией. Проанализированный перевод текста инаугурационной речи Б. Обамы с акцентом на воспроизведении квантитативных единиц доказывает, что адекватность в переводе делается возможной благодаря осознанию и сохранению в вербализированной форме концептуальных отличий между культурами, языки которых вовлечены в акт межкультурной коммуникации. Таким образом, переводчик вынужден каждый раз обращаться к адаптации текста посредством привлечения соответствующих комплексных лексических и грамматических трансформаций, направленных на адекватную трансляцию смысла и прагматики сообщения.
1. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод: Практический курс перевода: Учеб пособие. Изд. 3-е. – М.: Книжный дом, 2009. – 272 с. 2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». – М.: Просвещение, 1990. – 300 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отнош., 1975. – 235 с. 4. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с. 5. Гаврилова М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 296 с. 6. Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения / В. В. Демецкая // Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И. Вернадского. Сер. филология. – 2007. – Т. 20 (59). – № 2. – С.107–111. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2005. – 320 с. 8. Калужская Л.О. Особенности перевода украинской агональной метафоры на английский язык. Электронный ресурс: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2006/11(95)2/21_Kaluzska.pdf 9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 249 с. 11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 191 с. 12. Кретов А.А. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А. Кретов, Е.А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т. – 2002. – Вып. 5. – С. 92–98. 13. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с. 14. Новикова М.А. Методические аспекты перевода: материалы спецсеминара. – Симферополь, 2006. – Электронная версия. 15. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А. Паршин. – Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/engl/engl28.html. 16. Соловей А.С. Политический документ и другие типы текстов в политическом дискурсе: к проблеме перевода// Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия Филология. – Симферополь: Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского, 2006. – Том 19 (58), №2. – С. 247–251. 17. Соловей А.С. Политические выступления: типологический и переводческий аспекты. Электронный ресурс: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/32_Solovey.pdf 18. Стиль автора и стиль перевода: Учебное пособие /М.А.Новикова, О.Н. Лебедь, М.Ю. Лукинова и др. – К.: УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. – 84 с. 19. Тазмина А.Т. Проблемы современной американской президентской риторики. – Абакан: Изд-во Хакас. гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2001. – 154 с. 20. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – 140 с. 21. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы; рассказы / пер. с англ. Е. Калашниковой. – М.: 2003. – 824 с. 22. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы / пер. с англ. Н. Лаврова. – Ростов н/Д : Феникс, 2000. – 576 с. 23. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 253 с. 24. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby. – Penguin Books, 1994. – 188 p. 25. Green David The language of politics in America: Shaping political consciousness from McKingly to Reagan. – Ithaca; London: Cornell univ. press, 1987 – XII. – 277 р. 26. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. – London and New York: Routledge, 1999. – 244 p. 27. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. – London, Oxford and New York: Oxford University Press, 1998. – 538 p.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!