Современная ситуация, складывающаяся вокруг переводческой деятельности в профес¬сиональной сфере, демонстрирует все более расширяющийся круг лиц, участвующих в переводе. Посредниками межъязыковой ком¬муникации выступают не только дипломиро¬ванные переводчики и выпускники языковых факультетов непереводческих профилей, но и собственно специалисты (инженеры, медики, деятели искусства и т. д.), участники профес¬сионального взаимодействия, работающие на конкретном производстве, в конкретном учреждении.
Многих не устраивает цена реферата по литературе на заказ. У нас вы можете получить качественный реферат по низкой цене. К тому же мы даем скидку в 1000 рублей на первый заказ!
. Переводческая деятельность последних в основном ограничивается пись¬менным переводом, иногда устным последо¬вательным переводом с ИЯ на РЯ, в случае непосредственного контакта внутренним переводом. Несмотря на указанную «ограни¬ ченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными резуль¬татами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языко¬вого контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекоди¬рования текста). Анализ научных работ в области переводоведения (В.В. Алимов, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.В. Кушнина, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер, К. Nord, W. Wills) показывает, что перевод-процесс, являясь актом непосредственно двуязычной межъязыковой коммуникации, представляет собой сложную речемыслительную деятельность. Он предполагает а) оперирование разными семиотическими системами и б) нацеленность на адекватную (но не абсолютно полную) передачу информации. Перевод-процесс является также средством / способом и актом межкультурной коммуникации: он служит для преодоления инокультурного барьера, ознакомления с другой культурой, а также предполагает взаимодействие двух лингвокультур. Таким образом, перевод-процесс направлен одновременно на взаимодействие двух языковых систем и культур. Цель работы: выявить лексические особенности перевода текста лингводидактической направленности.
Отмеченные лексико-грамматические особенности информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.
1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвисти¬ка языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. – М. : Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с. 2. Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). - М., МПУ, 2000. 3. Гринев СВ. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. 4. Гринев. СВ. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. - 1987. - Вып.8. - С. 1-5. 5. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с. 6. Залевская, А.А. Психолингвистические иссле¬дования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды / А.А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с. 7. Каплуненко, А.М. О технологии сущности мани¬пуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] / А.М. Каплуненко // Аргументация vs мани¬пуляция : Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. – 2007. – № 5. – С. 3–12. 8. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Ка¬расик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. - М., 1990. 10. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специаль¬ностей / О.М. Кутяева. – Абакан : ХГУ, 2009. – 72 с. 11. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перево¬да [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с. 12. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отошения, 1978. – С. 36–41. 13. Фролова Н. Г. Социально-философские аспекты герменевтики в современном образовании: Дис. ... канд. филос. наук. — Красноярск, 2001. — 133 с. 14. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М. : Либроком, 2010. – 144 с. 15. Simon Borg, Al-Busaidi. Learner autonomy: English language teachers’ beliefs and practices // http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/b459%20ELTRP%20Report%20Busaidi_final.pdf. 16. Jeannette Littlemore, Fiona MacArthur, Alan Cienki and Joseph Holloway. How to make yourself understood by international students: The role of metaphor in academic tutorials // http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/B458%20ELTRP%20Report%20-%20Littlemore_final.pdf. 17. Jelena Mihaljevic ? Djigunovic ?. Early EFL learning in context –Evidence from a country case study // http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/B376%20ELTRP%20Report%20-%20ELLiE%20v8.pdf.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!