Лексические проблемы перевода специальных текстов лингводидактической направленности

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Предмет
Языкознание
Страниц
30
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение3 Глава 1. Теоретические основые перевода специальных текстов5 1.1Специальный текст как объект перевода5 1.2Лексические особенности специального текста11 1.3Проблемы и особенности перевода лексики специальных текстов12 Выводы14 Глава 2Особенности перевода лексики специальных текстов в сфере лингводидактики15 2.1Лингводидактический специальный текст как объект перевода15 2.2Лексическая эквивалентность при переводе текстов лингводидактической тематики28 Выводы34 Заключение35 Список литературы36
Введение

Современная ситуация, складывающаяся вокруг переводческой деятельности в профес¬сиональной сфере, демонстрирует все более расширяющийся круг лиц, участвующих в переводе. Посредниками межъязыковой ком¬муникации выступают не только дипломиро¬ванные переводчики и выпускники языковых факультетов непереводческих профилей, но и собственно специалисты (инженеры, медики, деятели искусства и т. д.), участники профес¬сионального взаимодействия, работающие на конкретном производстве, в конкретном учреждении.


Многих не устраивает цена реферата по литературе на заказ. У нас вы можете получить качественный реферат по низкой цене. К тому же мы даем скидку в 1000 рублей на первый заказ!


. Переводческая деятельность последних в основном ограничивается пись¬менным переводом, иногда устным последо¬вательным переводом с ИЯ на РЯ, в случае непосредственного контакта внутренним переводом. Несмотря на указанную «ограни¬ ченность» этой деятельности, факт участия в переводе лиц различной языковой подготовки с вытекающими из него различными резуль¬татами дает основания для исследователя рас-смотреть процесс перевода с позиций языко¬вого контакта более детально (не с позиций сугубо переводческих компетенций перекоди¬рования текста). Анализ научных работ в области переводоведения (В.В. Алимов, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.В. Кушнина, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер, К. Nord, W. Wills) показывает, что перевод-процесс, являясь актом непосредственно двуязычной межъязыковой коммуникации, представляет собой сложную речемыслительную деятельность. Он предполагает а) оперирование разными семиотическими системами и б) нацеленность на адекватную (но не абсолютно полную) передачу информации. Перевод-процесс является также средством / способом и актом межкультурной коммуникации: он служит для преодоления инокультурного барьера, ознакомления с другой культурой, а также предполагает взаимодействие двух лингвокультур. Таким образом, перевод-процесс направлен одновременно на взаимодействие двух языковых систем и культур. Цель работы: выявить лексические особенности перевода текста лингводидактической направленности.

Заключение

Отмеченные лексико-грамматические особенности информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.

Список литературы

1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвисти¬ка языкового существования [Текст] / Б.М. Гаспаров. – М. : Новое литературное обозрение, 1996. – 352 с. 2. Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). - М., МПУ, 2000. 3. Гринев СВ. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. 4. Гринев. СВ. Семантические несоответствия терминов и методы их устранения // Научно-техническая терминология. - 1987. - Вып.8. - С. 1-5. 5. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] / А.А. Залевская. – М. : РГГУ, 2000. – 382 с. 6. Залевская, А.А. Психолингвистические иссле¬дования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды / А.А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с. 7. Каплуненко, А.М. О технологии сущности мани¬пуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] / А.М. Каплуненко // Аргументация vs мани¬пуляция : Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. – 2007. – № 5. – С. 3–12. 8. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Ка¬расик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. - М., 1990. 10. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специаль¬ностей / О.М. Кутяева. – Абакан : ХГУ, 2009. – 72 с. 11. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перево¬да [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с. 12. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отошения, 1978. – С. 36–41. 13. Фролова Н. Г. Социально-философские аспекты герменевтики в современном образовании: Дис. ... канд. филос. наук. — Красноярск, 2001. — 133 с. 14. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М. : Либроком, 2010. – 144 с. 15. Simon Borg, Al-Busaidi. Learner autonomy: English language teachers’ beliefs and practices // http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/b459%20ELTRP%20Report%20Busaidi_final.pdf. 16. Jeannette Littlemore, Fiona MacArthur, Alan Cienki and Joseph Holloway. How to make yourself understood by international students: The role of metaphor in academic tutorials // http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/B458%20ELTRP%20Report%20-%20Littlemore_final.pdf. 17. Jelena Mihaljevic ? Djigunovic ?. Early EFL learning in context –Evidence from a country case study // http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/B376%20ELTRP%20Report%20-%20ELLiE%20v8.pdf.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!