Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

технологии перевода игрового кино

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2013
Оглавление
Введение3 Глава 1. Понятие лексических трансформаций и трудности передачи информации при переводе кино5 1.1. Понятие лексических трансформаций5 1.2. Проблема передачи культурного фона при переводе кино7 Глава 2. Перевод фрагмента к/ф «Красная жара»18 Заключение27 Список литературы28
Введение

В наши дни значительную долю российского кино- и видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм на широкую зрительскую аудиторию. Сейчас все переводчики знают, что дословный перевод не приемлем при переводе текстов перевод. Не исключением являются и кинотексты, требующие использования переводческих трансформаций при передаче информации с исходного языка на другой. Изучение проблемы применения переводческих трансформаций, по праву, занимает ведущее место в теории перевода. Связано это, прежде всего, с тем, что сама теория перевода начала оформляться в самостоятельную дисциплину лишь в ХХ веке. Ранее полагали, что для осуществления перевода достаточно знания пары языков. Однако, с расширением межкультурного общения и увеличением числа межгосударственных контактов в ХХ веке, стало очевидно, что для достижения максимальной эквивалентности перевода нужно не только обладать словарным запасом, но и знать особенности культуры переводимого языка, представлять себе «как мыслят в стране ПЯ» и уметь применять определенные виды преобразований для достижения адекватности перевода. Данные преобразования осуществляются на грамматическом,­ лексическом, семантическом уровнях и называются «переводческими трансформациями». Бархударов Л.С. дает следующее определение переводческим трансформациям: «Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения пе реводимого эквивалента». Деление всех переводческих трансформаций на группы в науке условно, поскольку ученые выделяют разное число их разновидностей, дают им свои названия. Так, например, традиционно следует указать деление всех переводческих трансформаций на лексические, грамматические и смешанные (комплексные). Левицкая Т.Р. и Фитерман А.М. выделяют еще и стилистические, а Швейцер А.Д. предлагает делить их согласно уровням, по семантике, прагматике, референции и стилистике. Рецкер Я.И. говорит о существовании всего двух видов трансформаций: грамматических и лексических. Цель работы: выявить особенности перевода игрового кино. Задачи работы: 1. Рассмотреть особенности переводческих трансформаций. 2. Исследовать особенности перевода кинотекстов. 3. Подобрать трансформации для перевода отрывка сценария к/ф «Красная жара». 4. Выполнить перевод.

Заключение

В заключение следует заметить, что успех культурного переноса во многом зависит от переводчика, уже хотя бы потому, что он имеет доступ к гораздо большему спектру знаний, чем отправитель исходного текста, реципиент оригинала и реципиент текста перевода. Располагая метаединицей перевода, содержащей информацию о культурных отличиях, переводчик имеет возможность сопоставлять системы фоновых знаний, а, следовательно, может сделать так, чтобы эти знания не оставались «за кадром» культурного переноса. Мы пришли к выводу, что при переводе игрового кино целесообразно использовать следующие трансформации: - генерализация, - конкретизация, - лексическое опущение, - лексическая замена. ?

Список литературы

1. Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». – М., 1997. 2. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / B. C. Виноградов // М., 2004. 3. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997. 4. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. – Иркутск, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc 5. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. 6. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М., 1996. 7. Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Автореф. дис…д-ра филол. наук. – Барнаул, 2005. 8. Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. - [Электронный ресурс]. – М., 2004.– Режим доступа: http://www.vfrsteu.ru/elib/ 9. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): Автореф. дис … канд. филол. наук. - [Электронный ресурс]. – М., 2009. – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~ref/snetkova 10. Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. – М., 1998. 11. Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983. 12. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие. – М.: ГИС, 2006. 13. Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения. – М.,1991. 14. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. – Уфа, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc 15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М. , 2009. 16. Bastin G-L. L’adaptation, conditions et concept // Etudes traductologiques en hommage ? Danica Seleskovitch. – Paris: Lettres modernes, Minard 1990. – P. 215-230. 17. Casta?eda D?az A.A. Le temps comme dimension de l’univers cin?matographique (A propos du temps et de l’espace cr?atifs dans le cin?gramme) // Langage, Temps et Temporalit? : Actes du 29-e Colloque d'Albi Langages et Signification. – Toulouse: Universit? Toulouse-Le Mirail, 2008. – P. 117-129. 18. Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. – Paris, 2007. – P. 92-111 19. Leinen F. Limites et possibilit?s du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. – Paris, 2007. – P. 137-156. 20. Schreiber M. Transfert culturel et proc?d?s de traduction: l'exemple des r?alia // De la traduction et des transferts culturels. – Paris, 2007. – P. 185-194.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!