Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Передача юмора и иронии в русскоязычных переводах повести Джерома К. Джерома "Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)"

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
29
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 5 1.1. Особенности иронии 5 1.2. Особенности английского юмора 10 1.3. Юмор в произведениях английских писателей 14 Глава 2. Исследование особенностей передачи юмора и иронии в переводе Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) 18 2.1. Жанровое своеобразие произведения 18 2.2. Особенности перевода иронии в русскоязычном произведении Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) 23 Заключение 26 Список литературы 27
Введение

Ирония, будучи одним из видов иносказания, в частности, определяется как «притворное одобрение критикуемого тезиса и неявное иносказательное утверждение антитезиса». К видам иносказания, кроме иронии, также относятся эзопов язык, аллегория, символ. В то время как юмор и сатира имеют определенный характер, для иронии характерна неоконченность и динамичность. Ирония, как вид комического, строится на нарушении постулата истинности. В литературоведении проблемами комического занимались такие известные ученые, как М.М Бахтин, 1965; Ю.Б. Борев, 1975; Б. Дземидок, 1974; Д.С. Лихачев, 1974; В.Я. Пропп, 1999, и др. Можно также найти большое количество западных литературоведческих фундаментальных исследований по иронии как категории комического: Bolen, 1973; Glicksber, 1969; Simpson, 1979; States, 1971; Tener, 1979; Thompson, 1948. Целью работы является исследование передачи юмора и иронии в русскоязычных переводах повести Джерома К. Джерома "Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)". Задачи работы: 1. Изучить особенности иронии, 2. Исследовать особенности английского юмора, 3. Рассмотреть юмор в произведениях английских писателей, 4. Проанализировать жанровое своеобразие произведения Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 5. Выявить особенности перевода иронии в русскоязычном произведении Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Объект исследования: передача юмора и иронии в русскоязычных переводах повести Джерома К. Джерома "Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)" Предмет исследования: передача иронии при переводе. Курсовая работа состоит из введеня, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассмотрено понятие иронии, выявлены особенности английского юмора и его проявления в творчестве национальных писателей. Во второй главе рассмотрено жанровое своеобразие проиведения “Трое в лодке, не считая собаки”, а также выявлены особенности перевода иронии в русскоязычном произведении.

Заключение

В литературоведении исследуется место иронии среди эстетических категорий и пути создания иронического эффекта. Ирония неоднозначна и неоднородна в своем структурном выражении и с точки зрения семантической характеристики. Это относится не только к установлению различий с другими оттенками комического (сатирой, юмором, сарказмом), но также и к установлению ее места в лингвистике. Отличительные черты английского юмора это: общенациональность,  типичность для всей нации; отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой; тонкая  игра слов; умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом  кощунства; благотворительная направленность. Трое в лодке, не считая собаки является одним из немногих произведений, которое можно смело советовать к прочтению любому человеку, любящему читать книги. Автор смог преподнести английский юмор так, что он понятен любому читателю, любой национальности. Это говорит о способности автора перейти культурный барьер при описании сюжета.

Список литературы

1. XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». 2000. 2. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук – Екатеринбург: РГБ, 2007. – С. 20. 3. Борев Ю.Б. Эстетика. – М.: Политиздат, 1975. – C. 93. 4. Бочаров А.Г. Существует такое качество – публи-цистичность // Вопросы литературы. – 1958. – № 10. – C. 76 – 104. 5. Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы: Дис. ... канд. филол. наук. – М.: РГБ, 2005. – C. 31-33. 6. Вольтер. Эстетика. – М.: Искусство, 1974. – С. 242. 7. Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – C. 5-8. 8. Дынник В. Ирония // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 4. – М.: Изд-во Ком. акад., 1930. – С. 571–580. 9. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе: На материале немецкого и русского языков: Дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – С. 54. 10. Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы, М., Просвещение, 1977. 11. Заходер Б. Любимые стихи и сказки. Стрекоза-Пресс, 2007. 12. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Волгоград, 2001. 13. Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся / С.В. Тураев, Л.И. Тимофеев, К.Д. Вишневский и др. – М.: Просвещение, 1989. – С. 165. 14. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001. 15. Мережинская А.Ю. Художественная парадигма культурной эпохи. Русская проза 80 – 90-х годов ХХ века. – К.: ИПЦ «Киевский университет», 2001. – С. 3. 16. Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ин-т философии РАН; под ред. В.С. Степина. – М.: Мысль, 2000–2001. – С. 245. 17. Новый энциклопедический словарь. – М.: Научное изд-во: Большая Российская энциклопедия, Риппол Классик, 2000. 18. Парфенов А.Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне». М., 1982. 19. Петрова О.Г. Языковое и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя (на материале произведений У.М. Теккерея и Ч. Диккенса): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2010. – C. 7. 20. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. – C. 43. 21. Савлюкова Н.Н. Публицистическая и автобиогра-фическая проза Генри Райдера Хаггарда: дис. ... канд. филол. наук. – Оренбург, 2010. – С. 10. 22. Салыгина Э.В. Стилистика англоязычного газетного фельетона: Когнитивные, прагматические и лингвостилистические аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1993. – С. 109. 23. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. – 2-е изд. – М.: Сов. энцикл., 1983. – C. 1172. 24. Стогний И.С. Некоторые приемы воплощения иронии в музыке // Семантика музыкального языка: Материалы науч. конф., 2005 г. Вып. 3. – М., 2006. – С. 158. 25. Третьякова Е. Ирония в структуре художественного текста // Relga [Электронный ресурс] 2000. – № 19(73). 26. Фархитдинова О.М. Ирония: проблема определения и роль в философском познании: Автореф. дис. … канд. филос. наук. – Екатеринбург, 2004. – C. 3. 27. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. ( аудиокнига), 2010 г. 28. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. Беляева А.А. и др. – М.: Политиздат, 1989. – С. 75. 29. Английский анекдот. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.native-english.ru/anecdotes 30. В Англию с любовью. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.edukation.com.ua 31. Комический фестиваль. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: bbg.fantlab.ru 32. Alleman B. Ironie und Dichtung. – Pf?llingen, 1956. 33. Dyson A.E. Thackeray: Ironie gegen Helden // Ironie als literarisches Phanomen. – Koln: Narr, 1973. – P. 200-205. 34. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. V. 3 / ed. by P. Cole and J.L. Morgan. – N.Y.: Academic Press, 1975. – P. 41–58. 35. Jerome K. Jerome Three men in a boat (to say noth-ing of the dog) // Bristol [Eng.] J.W.Arrowsmith. 1889. – 315 p. 36. Jerome K. Jerome Three men in a boat (to say noth-ing of the dog) // Bristol [Eng.] J.W.Arrowsmith. 1889. – 315 p. 37. Jerome K. Jerome Three men on the bummel // Bris-tol [Eng.] J.W.Arrowsmith, 1900. – 328 p. 38. Peterson L.H. Sage Writing // A companion to Vic-torian Literature and Culture. Ed. by Herbert F. Tucker. Malden, Massachussetts: Wiley-Blackwell. 1999. – P. 373 – 388. 39. Priestley J.B. English humour. – London, 1934. – P. 9. 40. Rich P. Victorian values: The Quest for Englishness // Victorian values: Personalities a. perspectives in nineteenth-century soc. Ed. by Gordon Marsden. London; New York: Longman, 1990. – 292 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!