Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Языковая игра в английских газетных заголовках

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
40
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 3 I Глава 5 1.1. Определение термина «языковая игра» 5 1.2. Типы (виды) языковой игры 16 1.3. Английские газетные заголовки и их особенности 24 1.4. Классификация газетных заголовков 25 1.5. Способы перевода 28 1.6. Графические средства выделения в заголовках 31 II Глава 33 Заключение 38 Список литературы 39
Введение

Языковая игра (ЯИ) привлекает внимание исследователей разных научных дисциплин. Существуют два основных подхода к пониманию ЯИ. Основоположником широкого толкования термина явился Людвиг Витгенштейн. В «Философских исследованиях», вышедших в 1953 г. уже после смерти автора, термином «языковая игра» обозначается «целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» Языковая игра обусловлена отклонением от языкового стандарта и определяет коммуникативный успех, когда происходит приращение смысла. В этом случае языковая игра выступает текстообразую-щим средством, что позволяет читателю-соавтору про-никать не только в подтекст газетного материала, но и в «сферу бессознательного» (Л.С.Выготский, К.Г.Юнг) автора. В языкознании существует множество работ, в которых, так или иначе, затрагиваются разные аспекты языковой игры (этому свидетельствуют работы В. В. Виноградова, А. Н. Гвоздева, Е. А. Земской, Т. А. Гридиной, Э. М. Береговской, Ю. И. Левина, и др.). Если для Витгенштейна весь язык в целом предстает как совокупность языковых игр, то в лингвистике не все так "просто". Данная курсовая работа посвящена рассмотрению особенности языковой игры в заголовках англоязычных газет. Цель работы: изучить языковую игру в английских газетных заголовках. Задачи работы: 1. Рассмотреть определение термина «языковая игра», 2. Исследовать типы (виды) языковой игры, 3. Изучить английские газетные заголовки и их особенности, 4. Рассмотреть классификацию газетных заголовков, 5. Исследовать способы перевода заголовков, 6. Изучить графические средства выделения в заголовках, 7. Проанализировать особенности английских газетных заголовков на собственном материале.

Заключение

Итак, заголовок – это элемент, предваряющий текст и имеющий определенную самостоятельность. Заголовок является средством речевого воздействия. Ведь не читая статью, по заголовку можно предположить, о чем она и каково отношение автора к описываемому. Исследовав такие виды заголовков, как заглавие-вопрос, заглавие-восклицание и заглавие-призыв, мы пришли к выводу, что речевое воздействие в них проявляется и эксплицитно, и имплицитно. Для этого авторы используют не только различные приемы (речевая агрессия, употребление прецедентных высказываний, например), но и разные по цели высказывания предложения. Осознанный выбор конструкции с определенной целью высказывания оказывает влияние на восприятие читателем текста статьи и на реализацию целей, преследуемых журналистом. Всё это осуществляется журналистами для достижения одной цели – воздействовать на читателя. Перевод английских игровых заголовков является очень сложной задачей, так как переводчику необходимо создать максимально экспрессивный, яркий и краткий заголовок и постараться сохранить компонент ЯИ. В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все виды лексической и грамматической трансформации. В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М: «Языки русской культуры», 1999. - С. 6. Багманова А.Р. Газетный заголовок как средство речевого воздействия // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств, 2013. - № 1. - С. 119-121. Белова Н.Ю. Описание и реконструкция: две разновидности языковой игры // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Психология, 2010. - Т. 4. - № 1. - С. 69-73. Белоногова Е. В. Индивидуальные стратегии восприятия живописи: Дис. … канд. психол. наук. - М.: РГБ, 2003. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. - М., 1990. – C. 104. Витгенштейн Л. Коричневая книга \ Л. Витгенштейн М., 1999. – С. 111-120. Власова Е.В. Речевая агрессия в печатных СМИ. (На материале немецко- и русскоязычных газет 30-х и 90-х гг. XX века): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2005. – 219 с. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – C. 111. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: дис. докт. фил. лол. наук Т.А. Гридина.- Екатеринбург, 1996. Ефремова Т. В. Новый словарь русского языка. — М.: «Русский язык», 2000. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест /Е.А. Земская. М., 1983. - С. 172-214. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М.: Интрада, 1996. – C. 225. Козлова М. С. Идея «языковых игр» / М.С. Козлова // Философские идеи Л. Витгенштейна. - М., 1996. - С.20. Комаров Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Волгоград, 2003. - 210 c. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка / Б.Ю. Норман. — М.: Флинта, 2006. - 344 с. Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец / Б.Ю. Норман. - Минск, 1987. – С. 39-40. Нухов С.Ж. Языковая игра: возможные подходы и трактовки явления // Вестник Башкирского университета, 2012. - Т. 17. - № 1. - С. 165-170. Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Орел Максим Александрович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 209 с. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников.-М., 1999. Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста. — Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. Семко С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин.: «Валгус», 1988. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992. – C. 14. Чемезова И.А. Прецедентная модель языковой игры в газетном заголовке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Чемезова Ирина Анатольевна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 225 с. Шатрова Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: процесс кодирования и декодирования: дис. канд филол. наук/ Т.И. Шатрова.-Тула, 2006. - С. 16. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 23 с. Яшунина И. П. Заголовки в современных английских газетах, их перевод и сравнение английских заголовков с русскими. // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. -М.: АН СССР, 1959. Farb P. Word play: What happens when people talk. N.Y.: Bantam Books, 1976. – P.80. Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated, 2003. Mitchell E. D., Mason B. S. The theory of play. N.Y.: Barnes, 1935. – P. 59. Mitchell E. D., Mason B. S. The theory of play. N.Y.: Barnes, 1935. – P. 81. Speech play: research and resources for studying linguistic creativity / Ed. by B. Kirshenblatt-Gimblett. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1976. 307 p. Sutton-Smith B. Psychology of childlore: The triviality barrier // Western Folklore. 1970. Vol. 29, №1. P. 5.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!