Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

Фразилолгические обороты с компонентом "сердце" в немецком и английском языках

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Немецкий
Страниц
30
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение Глава 1. Общая характеристика немецкой и английской фразеологии 1.1. Лингвистическое понятие фразеологии и фразеологических единиц 1.2. Различные подходы к классификации фразеологических единиц 1.3. Семантические отношения немецких и английских фразеологических оборотов 1.4. Этимологическая характеристика немецких и английских фразеологизмов Выводы к главе 1 Глава2. Лексико-семантические особенности фразеологических оборотов немецкого и английского языка с компонентом «сердце» 2.1. Лексико-семантическая характеристика немецких фразеологизмов с компонентом «сердце» 2.2. Лексико-семантическая характеристика английских фразеологизмов с компонентом «сердце» Выводы к главе 2 Заключение Список использованной литератыры
Введение

Актуальность проблемы исследования. Тема дипломной работы была выбрана в связи с тем, что в наши дни все более остро проявляется потребность в людях, владеющих тем или другим иностранным языком. Владение иностранным языком проявляется на нескольких уровнях, а именно на уровне фонетики, лексики, грамматики, стилистики, а также на экстралингвистическом уровне. Говоря о лексическом составе языка, человек, изучающий иностранный язык, должен овладеть его фразеологическим фондом.


У наших авторов написание сочинений на заказ в Казани занимает минимум времени.


. Успешная коммуникация на немецком и английском языках во многом определяется усвоением фразеологических оборотов, характерных только для немецкого или только для английского языка, а также умением сопоставить немецкие и английские фразеологические единицы, устойчивым словосочетаниям, имеющимся в родном русском языке. В настоящее время все большее внимание уделяется сопоставительному изучению иностранных языков с различных позиций. Немецкий и английский языки относятся к ветке германских языков индоевропейской языковой семьи. Они являются родственными языками, однако лексический состав этих языков на первый взгляд очень различается. Это объясняется различием в историческом развитии немецкого и английского языков. Фразеология немецкого языка, также как фразеология английского, очень многогранное и удивительное явление. Вот почему сопоставительный анализ отдельной группы фразеологических единиц немецкого и английского языков представляет особый интерес изучении иностранных языков. Выбор для сопоставительного анализа фразеологии английского и немецкого языков общего компонента «сердце» также неслучаен. Как известно, сердце является самым главным органом в организме человека. К его главной функции обеспечивать каждую клетку человеческого тела необходимыми веществами приписывают также функцию души, в которой сосредотачиваются все чувства, эмоции и переживания человека. Объектом исследования является фразеология немецкого и английского языков. Предметом изучения является лексико-семантическая характеристика немецких и английских фразеологических оборотов с компонентом «сердце». Целью работы является комплексное рассмотрение фразеологических единиц немецкого и английского языков с компонентом сердце. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: • Раскрыть понятие фразеологии и фразеологических единиц • Рассмотреть различные классификации немецких и английских фразеологизмов • Выявить семантические отношения, в которые могут вступать фразеологические единицы • Рассмотреть этимологическую характеристику немецких и английских фразеологизмов • Выявить лексико-семантические особенности немецких и английских фразеологизмов с компонентом «сердце». Данное исследование в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цель курсовой работы. Первая глава является общеобразовательной, в данной главе раскрывается понятие фразеологии и фразеологической единицы, а также рассматриваются различные подходы к их классификации. Во второй главе рассматриваются особенности немецких и английских фразеологических единиц с компонентом «сердце». В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы. Методы исследования – изучение литературы по теме исследования, метод сравнения, а также метод обобщения и систематизации полученных знаний, метод отбора языкового материала. Теоретическая база данной курсовой работы основывается на таких источниках как: • Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. • Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980. • Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. • Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. • Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М., 2000. • Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – М.: издательский центр «Академия», 2011. Практическая база исследования основана на фразеологических словарях немецкого и английского языков.

Заключение

В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены фразеологические единицы немецкого и английского языков, в состав которых входит объединяющий их компонент «сердце». Целью данного исследования было комплексное рассмотрение фразеологических единиц немецкого и английского языков с компонентом сердце. Задачами данного исследования явились следующие: • Раскрыть понятие фразеологии и фразеологических единиц • Рассмотреть различные классификации немецких и английских фразеологизмов • Выявить семантические отношения, в которые могут вступать фразеологические единицы • Рассмотреть этимологическую характеристику немецких и английских фразеологизмов • Выявить лексико-семантические особенности немецких и английских фразеологизмов с компонентом «сердце». Для детального рассмотрения этой проблемы нами было рассмотрено понятия фразеологии и фразеологической единицы, подходы разных лингвистов к классификации фразеологических единиц немецкого и английского языка, этимологическая характеристика фразеологии обоих языков, а также семантические отношения, в которые могут вступать фразеологические единицы немецкого и английского языков. Выяснилось, что в современной лингвистике можно выделить несколько подходов к классификации фразеологических единиц. И.Е. Аничков выделил три раздела идиоматики: описательную, сравнительную и историческую. В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы по степени их фразеологической связности на три большие группы: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Существует еще один подход к классификации фразеологизмов, в основе которого лежит грамматическое значение того или иного фразеологизма. С этимологической точки зрения, фразеологические единицы немецкого и английского языка можно разделить на две группы: исконно немецкие и английские фразеологические единицы, а также заимствованные фразеологические обороты. Следует отметить, что фразеологические единицы могут вступать в семантические отношения синонимии, омонимии, а также могут быть однозначными и многозначными. В качестве практической части курсовой работы был проведен анализ свыше 50 фразеологических единиц немецкого и свыше 70 фразеологических единиц английского языка с компонентом «сердце» и выделены их лексико-семантические особенности. К таким особенностям относятся лексические и грамматические значения фразеологизмов исследуемой группы, семантические отношения, в которые могут вступать исследуемые фразеологические обороты, а также принадлежность некоторых из них к определенному стилю речи. В результате проведенной работы можно смело утверждать, что цели и задачи, определенные в начале исследования достигнуты.

Список литературы

1) Bаugh А. C., Cаblе T.А. А Histоry оf thе Еnglish Lаnguаgе. – Lоndоn, 2003. 2) Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982 3) Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982 4) Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Leksikologie. – St-P., 1970. 5) SOMMERFELDT K. - E. Zur Rolle des Lexikons im Sprachsystem., ИЯШ 3-4\92, стр 50-54 6) Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Литера, 2001. 7) Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – М., 2000. 8) Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки". – М., 2001. 9) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 2004. 10) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: уч. дл ин-тов и фак. ин. языков / И.В. Арнольд – М.: Наука, 2012. 11) Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006. 12) Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // "Вестник Ставропольского государственного университета": Научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 50. - С.135-140. 13) Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. – Казань: Казан. Гос. Ун-т, 2004. 14) Беликов В. И., Крысина Л. П. Социолингвистика. – М., 2001. 15) Белинская Н. Англо-русский краткий словарь идиом и устойчивых выражений. – М, 2003. 16) Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. 17) Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 18) Борисова Л. М. Histоry аnd mystеry оf thе Еnglish wоrds. – М., 2006. 19) Вальтер Х. От «А» до «Zwilckm?hle». Историко-этимологические комментарии к нем. фразеологии. Griefswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universit?t Griefswald, Institut f?r Fremdsprachenphilologien, 2008 20) Васькова, О. А. Гендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006. 21) Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 2000. 22) Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М., 2000. 23) Завьялова В.М. Грамматика немецкого языка / В.М. Завьялова, И.В. Извольская. - М.: Черо,1997. 24) Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – М.: издательский центр «Академия», 2011. 25) Ильин Б.А. История английского языка. Учебник для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки". – М., 2002. 26) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. ред. М.Д. Литвинова. – М.: Рус.яз., 1984. 27) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Феникс +, 2005. 28) Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: Астрель: АСТ, 2007. 29) Маковский М.М. Английская этимология – М., 1986. 30) Мальцева Д. Г. Немецкий язык. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая Школа, 1991. 31) Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М., 1975. 32) Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова.- М.: Академия, 2001. 33) Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: "Гуманитарные науки". - Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004. - №2 (12). - С.145-147. 34) Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. – М.: Цидатель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК: Дом. ХХI век: Лада, 2008. 35) Найда E.A. Анализ значения и составление словарей. Новое в лингвистике. Выпуск II. Издательство иностранной литературы, М. 1962, стр. 45-71 36) Немецко-русский словарь / Под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. – М.: Издательство «Русский язык», 1976. 37) Ольшанский И.Г. Лексикология:Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. 38) Ольшанский И.Г. О Некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии., ИЯШ 6\77, стр. 14-22 39) Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980. 40) Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М., 1996. 41) Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. – М., 1972. 42) Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 2003. 43) Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М., 1956. 44) Современный русский язык: Лексикология, Фразеология, Лексикография./Отв. ред. Д.М. Поцепня. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 45) Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 46) Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков / Сост. Р.А.Сафина.– Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. 47) Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1962. 48) Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тезисы докладов. Ч.I. – Минск, 1994. 49) Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. 50) Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов. - М.: Большая и Российская энциклопедия, 1998. 51) Якимович Ю.К. О нормативах построения словника переводных специальных словарей. Тетради переводчика. Выпуск 13. Издательство "международные отношения", М. 1976, стр. 106-114

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!