Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Перевод аббревиатур с английского языка на русский язык

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2014
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3 ГЛАВА 1. Перевод как интерпретация: переводоведческие концепции в современной теории перевода……………………………………5 ГЛАВА 2. Стратегии перевода аббревиатур…………………………….15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 24 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….. 26
Введение

Процесс перевода — крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать. Особенные трудности в процессе перевода возникают с сокращениями и аббревиатурами, поскольку тут нельзя просто переписывать транскрипцией или транслитерацией, — необходимо сохранять смысл, заложенный в ту или иную аббревиатуру или сокращение. Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, скорость информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, в том числе, и в минимализации печатных символов с увеличением информационной их нагрузки. Тем не менее, специфика перевода аббревиатур и сокращений остается практически неисследованной. Именно это и обуславливает *актуальность* нашего исследования. *Цель* работы — исследовать механизмы и тактики перевода аббревиатур. Для достижения цели необходимо решить такие *задачи:* - исследовать особенности концептуального решения процесса перевода; - изучить понятие «аббревиатура»; - исследовать специфику перевода аббревиатур. *Объект* исследования — перевод как явление в современной лингвистике. *Предмет* исследования — механизмы перевода аббревиатур, стратегии и тактики их внедрения. *Методы* исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы текстовый анализ, семантический анализ, структурный анализ. *Структура работы.* Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение

Развитие теории перевода начинает свое летоисчисление от переводоведческих концепций Ф. де Соссюра, В. Гумбольдта, А. Потебни. Так, А. Потебня считал, что механизм поэтического восприятия и переосмысления художественного текста в процессе перевода на другой язык принципиально меняется, так как разница возникает как в области содержания, так и в сфере представления, с чем и связывал проблематичность воспроизведения внутренней формы. С. Рубинштейн считал, что семантическое содержание слова является обобщенным отражением его предметной сущности. Ученый считал, что чувственная сторона слова является носителем его семантического содержания. Между словом и предметом устанавливается глубинная внутренняя связь, которая опосредуется через обобщенный семантический смысл слова. Значению жанровых форм в процессах коммуникации посвящены работы М.М. Бахтина. Он считал, что жанр высказывания влияет на семантическое поле слова, его контекстуальное окраску. Ученый отмечал значение системы определенного языка в построении текста. Обобщая взгляды ученых, мы можем констатировать, что понимание текста является многоэтапным процессом, который предусматривает аналитико-синтетическую работу на основе декодирования его семантических единиц, отражающих глубинный смысл предметов, явлений, действий. Речевые жанры влияют на функциональную роль семантических единиц при построении целого высказывания. Исследованиями аббревиатур и их воспроизведением занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как А. Паршин, Л. Беляева, С.Влахов, А.Авраменко, В.Никишина, И.Березкина и др. Исследователи посвятили свои труды перевода аббревиатур в различных сферах деятельности. Проанализировав их работы, мы пришли к выводу, что самыми продуктивными способами перевода аббревиатур сегодня есть: • транскрипция; • транслитерация; • звуко-буквенное транскрибирование; звуко-буквенное транскрибирования ? буквенное транскрибирования; • транскрипция + комментарий; • перевод аббревиатуры или заимствования существующей иностранной аббревиатуры; • гипо-гиперонимичный перевод; • возврат к языку-источнику; • развертывание аббревиатуры (воспроизведение аббревиатуры в полной форме); • свертывание полной формы словосочетания в аббревиатуру; • ситуативное соответствие; • комбинированная реноминации.

Список литературы

1. Барбазева С.С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) [Електронний ресурс] / С.С.Барбазева, А.А.Авраменко // Филология. – Самара, 2011. – С.911- 915. – Режим доступу: _http://www.ssc.smr.ru/media/ journals/izvestia/_ _2011/2011_2_911_916.pdf_. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — СПб., 1975. — 240 с. 3. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Л.Н.Беляева. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с. 4. Березкина И.О*.* Аббревиатуры и сокращения в авиационных англоязычных текстах и особенности их перевода / И.О. Березкина // Материалы ІІ Региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы прикладной лингвистики глазами научной молодежи». — Харків, 8 листопада 2012р.: Тези доповідей. - Х.: Нац. аерокосм. ун-т ім. М.Є. Жуковського «Харк. авіац. ін-т», 2012. – 105 с. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М., 2000. — 336 с. 6. Влахов С. Непереводимое в переводе. Реалии / С.Влахов, С.Флорин// Мастерство перевода: Сб. Статей. 1969. – М.: Сов. писатель, 1970. – C. 432-456. 7. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 2000. — 400 с. 8. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — СПб, 1969. — 158 с. 9. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М. 1960. — 226 с. 10. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М., 1979. — 116 с. 11. Ельцов К. А. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода. Автореферат. Москва 2005, – 20с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dissercat. com/content/ strategiya-perevoda-abbreviatur. 12. Костерина, О. Н. Лексические сокращения в современном английском языке: Структурный и прагматический аспекты. Автореферат. Санкт- Петербург 2005. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. dissercat.com/content/leksicheskie-sokrashcheniya-v-sovremennom- angliiskom-yazyke-strukturnyi-i-pragmaticheskii-as#ixzz2exTrv31M. 13. Мудраченко Т.Б. Перевод на русский язык аббревиатур в заглавных комплексах англоязычных газет / Т.Б.Мудраченко, А.О.Харченко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: _http://www.kpi.kharkov.ua/archive/MicroCAD/_ _2012/S19/ПЕРЕКЛАД УКР МОВОЮ АБРЕВІАТУР У ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОМО_ _ВНИХ ГАЗЕТ.pdf_. 14. Никишина В. Особенности перевода аббревиатур и других сокращений / В. Никишина // Лінгвістика. Випуск Х. – С.137-138. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/nvkhdu/2010_X/26.pdf. 15. Паршин А. Теория и практика перевода / А.Паршин. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: _http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-_ _2.php_ 16. Потебня А. Язык и народность / А. Потебня. — М., 1985. — 226 с. 17. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер. — М., 1998. — С. 178-199. 18. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — СПб, 2000. — С. 49-54. 19. Федоринов А. К проблеме перевода сокращений / А.К.Федоринов. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: conference.osu.ru/assets/ files/conf…/666.doc.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!