Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

Особенности использования грамматических трансформаций при переводе англоязычных научно-технических тексов

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
60
Год сдачи
2014
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Перевод как интерпретация: переводоведческие концепции в современной теории перевода 1.1. Перевод как трансформация: концепци перевода 1.2. Особенности текстов научно-технического стиля в переводоведческом аспекте ГЛАВА 2. Грамматические проблемы научно-технического перевода 2.1. Особенности тема-рематичного членения предложения в английском и русском языках 2.2. Использование элептических подчиненных предложений в английских текстах и способы их перевода на русских язык 2.3. Перевод слов с разным объемом значения в научно-технических текстах ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение

Темп развития науки и техники в современном процессе глобализации растет с каждым днем, активизируя международные связи и объединяя международных ученых и технологов на международных проектах по демонстрации технологических достижений. Активное участие России в различных сферах деятельности на международном уровне вызвала углубленное изучение научно-технического стиля, без которого интернациональное общение на уровне современной технологической информационной сферы невозможно. Все это способствует тому, что значение научно-технического перевода непрерывно растет. Язык любой страны подвергается постоянным трансформациям — исчезают устаревшие средства, появляются новые, формируется новое мировоззрение, концентрируется мысль, подвергаясь ускорению информационных потоков, и т.д., — что влечет за собой необходимость искать новые подходы переводческих стратегий. Именно это, а также отсутствие комплексных наработок по переводу научно-технических текстов и обуславливает актуальность исследования. Цель работы — изучение особенностей лексического строения, а также специфики переводоведческих трансформаций текстов, научно-технического стиля. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - рассмотреть явление перевода как процесса трансформации, изучить основные концепции перевода; - рассмотреть особенности текстов научно-технического стиля с точки зрения переводческих трансформаций; - исследовать грамматические проблемы научно-технического перевода (с точки зрения тема-рематичного членения предложения в английском и русском языках, а также особенностей использования элептических подчиненных предложений в английских текстах и способов их перевода на русских язык); - исследовать особенности перевода слов с разным объемом значения как категории семантических и грамматических трансформаций. Объект исследования — научно-технический текст в контексте переводоведческих исследований.


Многие хотят знать: какова цена курсовой работы по сетям? Воспользовавшись нашим калькулятором, вы сможете узнать цену вашей курсовой работы. Мы также подарим вам скидку 1000 рублей на первый заказ!


. Предмет — особенности лексических трансформаций при переводе текстов, выполненных в научно-техническом стиле. Методологическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов: Л. Бархударова, И. Березкиной, Е. Бреус, К. Ельцова, Н. Жинкина, Ю. Жлуктенко, В. Комисарова, Т. Левицкой, Т. Мудраченко, В. Никишиной, А. Пунмпянского и др. Методы работы: кроме общенаучных анализа и синтеза, в работе были использованы: лексический, семантический и структурный анализ строительных договоров. Теоретическое и практическое значение исследования. Результаты исследования могут стать основой для написания дипломных, магистерских работ, а также могут быть очень актуальны при разработке концепции перевода текстов, выполненных в научно-техническом стиле. Структура исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Заключение

Развитие теории перевода начинает свое летоисчисление от перводоведческих концепций Ф. де Соссюра, В. Гумбольдта, А. Потебни. Так, А. Потебня считал, что механизм поэтического восприятия и переосмысления художественного текста в процессе перевода на другой язык принципиально меняется, так как разница возникает как в области содержания, так и в сфере представления, с чем и связывал проблематичность воспроизведения внутренней формы. С. Рубинштейн считал, что семантическое содержание слова является обобщенным отражением его предметной сущности. Ученый считал, что чувственная сторона слова является носителем его семантического содержания. Между словом и предметом устанавливается глубинная внутренняя связь, которая опосредуется через обобщенный семантический смысл слова. Значению жанровых форм в процессах коммуникации посвящены работы М.М. Бахтина. Он считал, что жанр высказывания влияет на семантическое поле слова, его контекстуальное окраску. Ученый отмечал значение системы определенного языка в построении текста. Обобщая взгляды ученых, мы можем констатировать, что понимание текста является многоэтапным процессом, который предусматривает аналитико-синтетическую работу на основе декодирования его семантических единиц, отражающих глубинный смысл предметов, явлений, действий. Речевые жанры влияют на функциональную роль семантических единиц при построении целого высказывания. Понятие теория перевода по своему значению противопоставляется понятию «практика перевода» и включает все положения, концепции и наблюдения по переводческой практике в современном понимании, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В таком рассмотрении «теория перевода» совпадает с термином «переводоведение». Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. При таком рассмотрении в теории перевода различают «общую теорию перевода», «частную теорию перевода» и «специальную теорию перевода». Понимание текста в переводоведении является многоэтапным процессом, который предусматривает аналитико-синтетическую работу на основе декодирования его семантических единиц, отражающих глубинный смысл предметов, явлений, действий. Речевые жанры влияют на функциональную роль семантических единиц при построении целого высказывания. При переводе семантических единиц необходимо принимать во внимание: литературно-лингвистическую составляющую перевода, психологические особенности мышления на родном и иностранном языках, особенности перевода с точки зрения языковой нормы, идиоматических черт и культурных традиций, соотношение языка и мышления; психолингвистические особенности передачи (декодирования) информации с одного языка на другой; социальную функцию языка, который обеспечивает коммуникацию; характеристики языка как динамической системы, находящейся в постоянном развитии, где процесс формирования мысли — результат речево-мыслительной деятельности субъекта; связь между фонетическим звучанием и смыслом слова; концепцию внутренней формы слова, особенности языка как знаковой системы (с учетом позиций структурализма) язык как абстрактную способность и функцию субъекта; глубинную структуру текста, которая непосредственно не выражается во внешней речи. Сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя, присуще исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода, срок в той или иной профессиональной сфере; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводится. Суть перевода лексических трансформаций остается при переводе неизменной: переводчик ищет не иноязычное обозначения слова, а его новую номинацию в исходном языке, для того, чтобы перейти к языку перевода на формально-знаковом уровне. Грамматические трансформации в контексте языкового этнокомпонента заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод. Суть предложения остается неизменной, но в сознании переводчика происходит определенное преобразование английской конструкции, в которой английские слова заменяются русскими. В переводческой практике используются различные виды грамматических замен. Самым распространенным видом является замена частей речи. Достаточно распространенной при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. Часто глаголы заменяются существительными. Комплексные лексико-грамматические трансформации предусматривают использование следующих приемов: • антонимический перевод; • экспликацию (описательный перевод); • компенсацию. Лексический состав научно-технических текстов характеризуется широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз, клише), а также наличием реалий. Задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, является простой — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. При переводе научно-технической литературы важное значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему проявляется значение слова. В процессе перевода термина определяют 2 этапа: 1. Выяснение значения термина в контексте. 2. Перевод значение родном языке. Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента. При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам родного происхождения. Для достижения адекватности при переводе с русского языка на английский необходимо провести некоторые модификации синтаксической структуры русского предложения для того, чтобы коммуникативные функции соответствующих фрагментов предложения были сохранены. Средствами перевода английских эллиптических конструкций является: • введение подлежащего и сказуемого; • пропуск сказуемого, а иногда и подлежащего; • добавления лексических единиц; • причастный оборот; • предложно-именных словосочетания; • использование моделей. Знание видов лексико-семантических трансформаций и умение использовать их на практике дают возможность при переводе менять лексические элементы языку с целью адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода.

Список литературы

1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 2. Барбазева С.С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) [Електронний ресурс] / С.С.Барбазева, А.А.Авраменко // Филология. – Самара, 2011. – С.911- 915. – Режим доступу: http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2011/2011_2_911_916.pdf. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.10.2013). 5. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Л.Н.Беляева. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с. 6. Березкина И.О. Аббревиатуры и сокращения в авиационных англоязычных текстах и особенности их перевода / И.О. Березкина // Материалы ІІ Региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы прикладной лингвистики глазами научной молодежи». — Харків, 8 листопада 2012р.: Тези доповідей. ? Х.: Нац. аерокосм. ун-т ім. М.Є. Жуковського «Харк. авіац. ін-т», 2012. – 105 с. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М., 2000. — 336 с. 8. Влахов С. Непереводимое в переводе. Реалии / С.Влахов, С.Флорин// Мастерство перевода: Сб. Статей. 1969. – М.: Сов. писатель, 1970. – C. 432-456. 9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 2000. — 400 с. 10. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.10.2013) 11. Ельцов К. А. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода. Автореферат. Москва 2005, – 20с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dissercat. com/content/ strategiya-perevoda-abbreviatur. 12. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — СПб, 1969. — 158 с. 13. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М. 1960. — 226 с. 14. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М., 1979. — 116 с. 15. Казакова Т. А. Translation Techniques. English – Russian. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – М: Союз, 2001. – 78 с. 16. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово–стилістичні проблеми / В.І. Карабан – Вінниця: Нова книга, 2004 – 576 с. 17. Коваленко А.Я. «Науково–технічний переклад» / А.Я. Коваленко – 3–е вид., Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2007 – 304с. 18. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. – М.: Просвещение, 1976. – 239 с. 19. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с. 20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш.шк., 1990. – 253 с. 21. Костерина, О. Н. Лексические сокращения в современном английском языке: Структурный и прагматический аспекты. Автореферат. Санкт-Петербург 2005. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. dissercat.com/content/leksicheskie-sokrashcheniya-v-sovremennom-angliiskom-yazyke-strukturnyi-i-pragmaticheskii-as#ixzz2exTrv31M. 22. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Международные отношения, 1976. – 80 с. 23. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка / Т.Р. Левицкая. – М. : Международные отношения, 1976. – 205 с. 24. Левицкая Т. P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на руський / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. –М.: Высшая школа, 1973. – 135 с. 25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе. Тетради переводчика / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Н., 1971. – 57 с. 26. Мудраченко Т.Б. Перевод на русский язык аббревиатур в заглавных комплексах англоязычных газет / Т.Б.Мудраченко, А.О.Харченко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kpi.kharkov.ua/archive/MicroCAD/2012/S19/ПЕРЕКЛАД%20УКР%20МОВОЮ%20АБРЕВІАТУР%20У%20ЗАГОЛОВКАХ%20АНГЛОМОВНИХ%20ГАЗЕТ.pdf. 27. Никишина В. Особенности перевода аббревиатур и других сокращений / В. Никишина // Лінгвістика. Випуск Х. – С.137-138. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/nvkhdu/2010_X/26.pdf. 28. Паршин А. Теория и практика перевода / А.Паршин. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php 29. Потебня А. Язык и народность / А. Потебня. — М., 1985. — 226 с. 30. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу литературы с русского языка на англійский и с английського на русский. – М.: Наука, 1966. –296 с. 31. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 38 с. 32. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер – М.: Просвещение, 1982. – 104 с. 33. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер. — М., 1998. — С. 178-199. 34. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — СПб, 2000. — С. 49-54. 35. Федоринов А. К проблеме перевода сокращений / А.К.Федоринов. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: conference.osu.ru/assets/files/conf…/666.doc?. 36. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Междунар.отношения, 1976. – 262 с. 37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1973. – 255 с. 38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 39. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. – М.: Наука, 1976. – 136 с. 40. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева – М.: Советская Энциклопедия. 1990 – 685с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!