Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода(английский язык)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
35
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение.........................................................................................................2 1. Межъязыковая омонимия в лексикологии..............................................5 1.1 Понятие межъязыковой омонимии........................................................5 1.2 Межъязыковая омонимия и « ложные друзья переводчика».............11 Глава 2. Межъязыковая омонимия в современном русском и английском языке.......................................................................................................................15 2.1 Проблемы омонимии ...........................................................................15 2.2Межъязыковые омонимы в английском и русском языках.....................................................................................................................20 Заключение...................................................................................................36 Список литературы......................................................................................38
Введение

Словарный состав каждого языка представляет собой систему, о чем, прежде всего, свидетельствуют такие лексико-семантические категории, как синонимия, антонимия и полисемия. И только омонимия противоречит им, поскольку фиксирует такие языковые проявления, при которых слова, абсолютно никак между собой не связаны по значению, имеют одинаковую внешнюю форму. Почему так происходит? Ответ на этот вопрос можно найти, анализируя пути появления омонимов. А это, прежде всего, совпадение формы слова из родного языка с заимствованным или совпадение слов, заимствованных из разных языков, но приобретающих одинаковый звуковой состав; могут также омонимизироваться два заимствования из одного языка-источника, появлению омонимов могут способствовать словообразовательные средства (морфологические или неморфологические), а также исторические изменения в звуковом составе слов. Межъязыковые омонимы-тождественные или близкие по форме, но разные по значению и употреблению лексемы, всегда являющиеся гомогенными, поскольку это этимологически связанные между собой слова, в которых получили развитие различные лексико-семантические варианты в каждом из языков; это могут быть также параллельные образования с различными значениями и неодинаково осмысленные в двух языках заимствования. «Они вызывают определенные трудности при изучении языка, так как при переходе с одного языка на другой говорящие нелегко избавляются от привычных семантических связей и ассоциаций, вследствие чего допускают речевые ошибки. Чаще всего подвергаются интерференции те лексические единицы двух языков, которые имеют частичное семантическое сходство, поскольку говорящие отождествляют значение этих единиц, приводят их в полное соответствие. Особенно «коварной“ является межъязыковая омонимия родственных языков. Формальная и семантическая близость слов в этих языках часто приводит к тому, что говорящие не замечают очень тонких ив то же время принципиально важных семантических и стилистических нюансов...» [Акуленко, 1969 , с.3]. Еще М. Рыльский обращал внимание на то, что делать переводы с близкородственных языков сложнее, чем с языков отдаленных [Акуленко, 1969, с.116]. Межъязыковые омонимы традиционно называют «фальшивыми друзьями переводчика». И действительно следует мастерски владеть двумя языками, чтобы не смешивать их на первый взгляд похожие, но в действительности разные знаки. Изучение межъязыковых омонимов играет важную роль в процессе овладения вторым языком, родственным родному, а также в теории и практике перевода. М. Кочерган отмечал: «Таким образом, при обучении второму языку важно обратить внимание тех, кто им овладевает, на факты, которые могут отрицательно повлиять на уровень владения билингвом двумя языками» [Кочерган, 1983, с.392]. В таком случае «...важнейшее значение приобретает сопоставительный анализ фактов русского и родного языка учащихся. Этот сопоставительный анализ призван выявить те узлы различий, на которые должно быть направлено внимание как при практическом активном усвоении, так ив процессе теоретического осмысления» [Кочерган, 1983, с.7]. Межъязыковая омонимия представляет собой один из самых ярких примеров таких различий. Явление омонимии достаточно хорошо изучено в современной лингвистике. Тем не менее, жизнь и развитие языка приводит к новым, непривычным и необычным явлениям, к которым, как мы считаем, относится и явление межъязыковой омонимии. Даже сейчас столь непривычно звучащий, этот термин был просто невообразим всего несколько десятилетий назад. Целью нашей работы является рассмотрение межъязыковых омонимов как лексической проблемы. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи: рассмотреть проблему межъязыковых омонимов в лексикологии; выделить особенности английской омонимии; проанализировать межъязыковые омонимы на примере английского и русского языков. Предметом исследования является межъязыковая омонимия, ее сущность и особенности. Объектом исследования явились лексические пары межъязыковых русско- английских соответствий омонимичного характера.

Заключение

В наше время интерес к проблеме «ложных друзей переводчика» увеличивается во многих странах мира. Это обнаруживается в публикации теоретических статей на названную тему и в издании специальных словарей, обычно сохраняющих в своих заглавиях - в том или ином виде - наименование «ложные друзья переводчика». Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы быть термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Речь идет о словах и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга. Казалось бы, как идентично прилагательное позитивный в русском языке английскому positive или французскому positif. При ближайшем рассмотрении, однако, оказывается, что в каждом из этих трех языков названное прилагательное имеет свой круг значений и употреблений, лишь частично совпадающих между собой, а чаще не совпадающих. Подобные несовпадения слов, близких по звучанию и написанию, но семантически или по употреблению несхожих в разных языках, и рассматриваются в словарях, построенных по типу «ложных друзей переводчика». Из упомянутых словарей самым тщательным и самым большим является словарь под редакцией В. В. Акуленко. И не только потому, что этот словарь снабжен специальными статьями (введением и заключением), раскрывающими его назначение. Словарь удобен и тем, что является двойным: англо-русским и русско-английским. К сожалению, аналогичного «аппарата» нет в двух, в общем, полезных книгах француза Л. Дюпона. «Ложные друзья переводчика» - проблема и практическая и теоретическая. Она может быть рассмотрена под разным углом зрения и на разном материале. Сам этот материал превращает проблему в многоаспектную. Одно дело, когда речь идет о несовпадениях между неродственными языками, другое - между языками родственными. В свою очередь, в близкородственных языках создается иная ситуация, чем в языках с родством более отдаленным. «Ложные друзья» в пределах русского и английского лексиконов ведут себя несколько иначе, чем «ложные друзья» в пределах, например, французского и итальянского словаря (близкородственные языки). Взаимное влияние языков в области лексики приводит к появлению такого явления как «ложные друзья переводчика». Каждый развитый язык самостоятелен и неповторим, он имеет свою письменность и традиции. Это объясняет то, что сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно, что представляет особую опасность для переводчика. Поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969. –С. 384. 2. Архипов И.К., Человеческий фактор в языке. Спб. 2003. 3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. –М.: Учпедгиз, 1957. –С. 295. 4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с. 5. Беляева Е.П., Прототипическая база семантики английских глаголов: автореф. … канд. дис. СПб. 2001. 6. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211с. 7. Брудный А.А., Значение слова и психология противопоставления // семантическая структура слова. М. 1971. 8. Будагов Р.А. Слово и его значение. –Л.:ЛГУ, 1947. –С. 66. 9. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. М. : Просвещение, 1965. 490 с. 10. Будагов,Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 268–272. 11. Будагов, Р. А. Человек и его язык. М. : Изд-во МГУ, 1974. 262 с. 12. Булаховский, Л. А. Из жизни омонимов // Русская речь. Т. 3. М., 1928. С. 47–60. 13. Булаховский // Русская речь. Новая версия, 3. – М-Л., 1928. – С. 47–60. 14. Вилюман В.Г., Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М. 1980. 15. Виноградов В. В. Об омонимии в русской лексикографической традиции // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. C. 288-295. 16. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. – 1960. – №5. – С. 3–17. 17. Виноградов,В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов,В.В. Исследования по русской грамматике : избр. тр. М. : Наука, 1975. С. 13–32. 18. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. 19. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря. – Минск, 1980.-С. 259. 20. Дубичинский, В. В. Русско-английские лексические параллели : метод. рекомендации. Харьков, 1993. 44 с. 21. Заславская, Н. В. Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук. Киев, 1985. 22 с. 22. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Екатеринбург: Издательство Уральского государственного университета, 1991. 156 c. 23. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».-2005.-№2.-С.15-17 24. Кочерган, М. П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточно-славянских языков) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Киев, 1983. 47 с. 25. Кубрякова Е.С., Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. 1981. 26. Кубрякова Е.С., Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // язык и структуры представления знаний. М. 1992. 27. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. языком). М. : НВИ–Тезаурус, 2000. 280 с. 28. Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л. : Наука, 1990. 240 с. 29. Манакин, В. Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев ; Кировогpад : Гос. центр. укр. изд-во, 1994. 260 с. 30. Маслов, Ю. С. Омонимы в словарях и омонимия в языке (к постановке вопроса) // Вопросы теории и истории языка : сб. в честь проф. Б. А. Ларина / отв. ред. Ю. С. Маслов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. С. 198–202. 31. Муравьев,В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М. : Просвещение, 1969. 48 с. 32. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ / Л.В.Малаховский. – М.: Русский язык, 1995. – 612 с. 33. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с. 34. Мухаметдинова Р. Г. О методике выделения семантической омонимии в лексикографической практике (на материале английского и татарского языков). Казань: Каз. гос. пед. ун-т, 2002. 19 с 35. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык. – 888 с 36. Муравьев,В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М. : Просвещение, 1969. 48 с. 37. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К. Г. М. Готлиб. М. : Сов. энцикл., 1972. 448 с. 38. Никитин М.В., Основы лингвистической теории значения. М. 1988. 39. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. –С. 944. 40. Песина С.А., Лексический прототип в семантической структуре слова: автореф. дис… канд. филол. н. Спб. 1988. 41. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2000. 536 с. 42. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1987. С. 40–52. 43. Ровдо, И. С. Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1980. 19 с. 44. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А.Теленкова. М. : Просвещение, 1976. 543 с. 45. Словарь иностранных слов. М. : Изд-во иностр. и нац. слов., 1949. 804 с. 46. Словарь русского языка / под. ред. С. И. Ожегова. М. : Рус. яз., 1987. 750 с. 47. Супрун,А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск : Изд-во БГУ, 1983. 47 с. 48. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935–1940. 49. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. СПб. : Филол. фак-т СПбГУ ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с. 50. Федорчук Е. В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: на материале русского и украинского языков: дисс. … канд. филол. наук. М., 2001. С. 19. 51. Чепасова А. М. Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке / А. М. Чепасова, Т. Г. Голощапова, Н. А. Павлова. М.: Флинта, 2007. 176 с. 52. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 380 с. 53. Шмелев,Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М. : Наука, 1973. 280 с. 54. Smirnitsky A.I. Homonyms in English / Smirnitsky A.I. – M, 1977. – P. 57-59, 89-90 55. Homonyms in English and their specific features [ Электронный ресурс]. – Режим доступа: 56. http://revolution.allbest.ru/languages/00092048_1.html 57. Homonymy in English [ Электронный ресурс]. – Режим доступа: 58. http://revolution.allbest.ru/languages/00000517_0.html 59. Коessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) / М.Коessler, J. Derocquigny. P. : Librairie Vuibert, 1928. 387 р

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!