Особенности перевода литературы для детей.

Тип работы
курсовая работа
Дата размещения
2014-04-07 14:02:00
Группа предметов
Языкознание
Кол-во просмотров
87
Предмет
Переводоведение
Кол-во покупок
7
Страниц
30
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 1 Глава 1. Теоретические основы перевода литературы для детей 3 1.1. Специфические особенности литературы для детей 3 1.2. Способы и приемы перевода детской литературы с английского языка на русский 9 Глава 2. Практическое исследование перевода литературы для детей 20 2.1. Лексические особенности перевода английской литературы для детей на русский язык 20 2.2. Грамматические особенности перевода детской литературы с английского языка на русский 24 Заключение 30 Список использованной литературы 32
Введение

*Актуальность проблемы исследования*. Тема курсовой работы была выбрана в связи с тем, что в наши дни все более остро проявляется потребность в людях, владеющих тем или другим иностранным языком. Еще большее значение в современном мире приобретает профессиональная деятельность переводчика. В своей деятельности переводчик имеет главной целью передачу содержания текста с минимальными потерями. Немаловажную роль в развитии детей играет литература для детей. Значение для ее распространения по миру и осуществления культурного обмена профессиональной деятельности переводчика также сложно переоценить. Для успешного достижения своей главной цели переводчику необходимо иметь представление о наиболее распространенных трудностях перевода текстов этой направленности, о способах и приемах, которые переводчик может использовать для решения тех или иных проблем перевода.


Не нужно писать реферат самому. Гораздо проще купить реферат по литературе. Мы сделаем реферат по всем требованиям вашего учебного заведения!


. *Объектом* исследования является английская литература для детей. *Предметом* изучения является процесс перевода детской литературы с английского языка на русский. *Целью* работы является комплексное рассмотрение особенностей перевода английской литературы для детей на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих *задач:* Определить понятие и специфику детской литературы; Выделить основные способы и приемы, используемые при переводе детской литературы с английского языка на русский; Произвести практический анализ лексических и грамматических особенностей перевода английской детской литературы на русский язык. Данное исследование в своей *структуре* содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цель выпускной квалификационной работы. В первой главе дается понятие о детской литературе, рассматриваются ее основные особенности, а также рассматриваются способы и приемы перевода детской литературы с английского языка на русский. Вторая глава посвящена практическому выявлению основных лексических и грамматических особенностей перевода литературы для детей с английского языка на русский. *Методы исследования* – изучение литературы по теме исследования, метод сравнения, а также метод обобщения и систематизации полученных знаний.

Заключение

*В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода английской* *литературы для детей на русский язык.* Целью данного исследования было комплексное рассмотрение особенностей перевода английской детской литературы на русский язык. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи*:* Определить понятие и специфику детской литературы; Выделить основные способы и приемы, используемые при переводе детской литературы с английского языка на русский; Произвести практический анализ лексических и грамматических особенностей перевода английской детской литературы на русский язык. Для детального рассмотрения проблемы данного исследования нами были рассмотрены ключевые теоретические аспекты исследования, а именно: понятие и специфика литературы для детей; способы и приемы перевода, которые могут быть использованы в практической части данного исследования. Выяснилось, что вопрос о специфике детской литературы является достаточно спорным в современном литературоведении. Однако на основе стилистических, функциональных и тематических различий можно выделить несколько видов литературы для детей: 1) книги для самых маленьких, 2) книги для детей 4-7 лет 3) литература для младших школьников, 4) произведения для подростков. Все способы и приемы перевода можно разделить на две большие группы: лексические (конкретизация, генерализация, компенсация, лексические добавления и лексические опущения) и грамматические (перестановки, замены, добавления). В практической части исследования был проведен анализ особенностей перевода английской литературы для детей на русский язык на уровне лексики и грамматики. Материалом для практического исследования послужила серия фантастических романов для детей среднего школьного возраста Эрин Хантер «Warrior cats». Лексические особенности перевода английской детской литературы основаны на передаче английских имен собственных — онимов — средствами языка перевода. Грамматические особенности перевода английской литературы для детей определяются прежде всего расхождениями в грамматическом строе английского и русского языков. Некоторые грамматические конструкции английского языка не имеют аналогов в русском языке, поэтому их необходимо передавать с помощью других частей речи или с помощью целых синтаксических конструкций русского языка. Также одним из важнейших условий применения грамматических трансформаций при переводе английской литературы для детей на русский язык является передача образности литературных произведений для детей. В результате те проделанной работы можно установить, что цель и задачи исследования, определенные в его начале, достигнуты и выполнены.

Список литературы

Erin Hunter "Warrior cats". Электронный ресурс в сети Интернет https://sites.google.com/site/warriorcatspage/free-books The Translation of children's literature. Editited by Gillian Latthey. Электронный ресурс сети Интернет: http://books.google.ru/books Аникин В.П. Русская народная сказка: Пос. для учителей [Текст] / В.П. Аникин, худ. А. Яковлев; - М.: Просвещение, 1977. - 208 с.: ил.; - 21,5 см. - 100000 экз. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов; - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.; - 21 см. - 87000 экз. - ISBN: 978-5-382- 00577-5. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского [Текст] / Е. И. Белякова; - Спб.: КАРО, 2003. - 160 с.; - 22 см.- 90000 экз. - ISBN: 5-89815-202-4 Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь [Текст]: в 2-х т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина и проф. Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. – М.: Русский язык, 1987.- Зубарева Е.Е. Детская литература: Учеб. пособие для пед. уч-щ по спец. N 03.08 "Дошк. Воспитание" [Текст] / В. П. Аникин и др.; Под ред. Е. Е. Зубаревой; - М.: Просвещение, 1985. - 248 с.; - 19 см. - 100000 экз. - ISBN: 5-09-000900-7 Ядешко В.И. Дошкольная педагогика. [Текст] / Под редакцией В. И. Ядэшко и Ф. А. Сохина; - М.: Просвещение, 1978. - 42 с. - 34 см. Карп П.В. Томашевский Б.Н. Высокое мастерство [Текст] / В.П. Карп и Б.Н. Томашевский; - 2-е изд., перераб.; - М.: Новый мир, 1954. - 146 с. - 18 см. 19000 экз. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.[Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1973. - 253 с. - 16 см.- 15000 экз. - ISBN 5-06-001057-0. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. [Текст] / В.Н. Комиссаров: Редактор — доктор филологических наук академии РАЕН и Испанской академии наук, проофессор С.Ф.Гончаренко- 3-е изд.; – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с. - 19 см. - 12000 экз. - ISBN: 5-93386-030-1 Левидов А.М. Автор - образ - читатель. [Текст] / Под ред. Александра Михайловича Левидова; - Спб.: Изд. Ленинградского Унив., 1977. - 359 с. - 25 см. - 7000 экз. Левый И. Искусство перевода. [Текст] / Иржи Левый; - М.: Прогресс, 1974. - 354 с. -19 см. - 7000 экз. Лорие М.О. Мастерство перевода: Сборник статей [Текст]: Сборник статей. / М.О. Лорие: Сборник статей: Выпуск 1; - М.: Советский Писатель, 1959. - 264 с. - 19 см. - 10000 экз. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Рюрик Констатинович Миньяр-Белоручев; - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с. - ISBN: 5-7611-0023-1. /Попович А./ Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович.- М.: Высшая школа, 1980. - 199 с. - 6000 экз. /Рецкер Я.И./ О закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Текст] // Вопросы теории и методики учебного перевода/ Ред. К.А.Ганшина и И.В.Карпов. – М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР,1950. – С.156-183. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер // Теория перевода и переводческая практика — 2-е изд. Перераб.. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с. - 21 см. - 14000 экз. - Серия: Наше наследие; - ISBN: 978-5-93439-238-4 Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]. / А.В. Федоров // Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека). Эрин Хантер. Коты-Воители. Электронный ресурс в сети Интернет http://fantasy-worlds.org/author/id2714/

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!

Узнайте стоимость своей работы!

Расчет стоимости заказа происходит сразу онлайн.
После оплаты заказа 10% возвращается на счет в
личном кабинете.
Этими деньгами можно оплатить до 50% стоимости
следующего заказа.

Нажимая кнопку «Получить план», вы принимаете условия публичной оферты и даете согласие на обработку персональных данных