Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода литературы для детей.

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 1 Глава 1. Теоретические основы перевода литературы для детей 3 1.1. Специфические особенности литературы для детей 3 1.2. Способы и приемы перевода детской литературы с английского языка на русский 9 Глава 2. Практическое исследование перевода литературы для детей 20 2.1. Лексические особенности перевода английской литературы для детей на русский язык 20 2.2. Грамматические особенности перевода детской литературы с английского языка на русский 24 Заключение 30 Список использованной литературы 32
Введение

*Актуальность проблемы исследования*. Тема курсовой работы была выбрана в связи с тем, что в наши дни все более остро проявляется потребность в людях, владеющих тем или другим иностранным языком. Еще большее значение в современном мире приобретает профессиональная деятельность переводчика. В своей деятельности переводчик имеет главной целью передачу содержания текста с минимальными потерями. Немаловажную роль в развитии детей играет литература для детей. Значение для ее распространения по миру и осуществления культурного обмена профессиональной деятельности переводчика также сложно переоценить. Для успешного достижения своей главной цели переводчику необходимо иметь представление о наиболее распространенных трудностях перевода текстов этой направленности, о способах и приемах, которые переводчик может использовать для решения тех или иных проблем перевода. *Объектом* исследования является английская литература для детей. *Предметом* изучения является процесс перевода детской литературы с английского языка на русский. *Целью* работы является комплексное рассмотрение особенностей перевода английской литературы для детей на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих *задач:* Определить понятие и специфику детской литературы; Выделить основные способы и приемы, используемые при переводе детской литературы с английского языка на русский; Произвести практический анализ лексических и грамматических особенностей перевода английской детской литературы на русский язык. Данное исследование в своей *структуре* содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цель выпускной квалификационной работы. В первой главе дается понятие о детской литературе, рассматриваются ее основные особенности, а также рассматриваются способы и приемы перевода детской литературы с английского языка на русский. Вторая глава посвящена практическому выявлению основных лексических и грамматических особенностей перевода литературы для детей с английского языка на русский. *Методы исследования* – изучение литературы по теме исследования, метод сравнения, а также метод обобщения и систематизации полученных знаний.

Заключение

*В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода английской* *литературы для детей на русский язык.* Целью данного исследования было комплексное рассмотрение особенностей перевода английской детской литературы на русский язык. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи*:* Определить понятие и специфику детской литературы; Выделить основные способы и приемы, используемые при переводе детской литературы с английского языка на русский; Произвести практический анализ лексических и грамматических особенностей перевода английской детской литературы на русский язык. Для детального рассмотрения проблемы данного исследования нами были рассмотрены ключевые теоретические аспекты исследования, а именно: понятие и специфика литературы для детей; способы и приемы перевода, которые могут быть использованы в практической части данного исследования. Выяснилось, что вопрос о специфике детской литературы является достаточно спорным в современном литературоведении. Однако на основе стилистических, функциональных и тематических различий можно выделить несколько видов литературы для детей: 1) книги для самых маленьких, 2) книги для детей 4-7 лет 3) литература для младших школьников, 4) произведения для подростков. Все способы и приемы перевода можно разделить на две большие группы: лексические (конкретизация, генерализация, компенсация, лексические добавления и лексические опущения) и грамматические (перестановки, замены, добавления). В практической части исследования был проведен анализ особенностей перевода английской литературы для детей на русский язык на уровне лексики и грамматики. Материалом для практического исследования послужила серия фантастических романов для детей среднего школьного возраста Эрин Хантер «Warrior cats». Лексические особенности перевода английской детской литературы основаны на передаче английских имен собственных — онимов — средствами языка перевода. Грамматические особенности перевода английской литературы для детей определяются прежде всего расхождениями в грамматическом строе английского и русского языков. Некоторые грамматические конструкции английского языка не имеют аналогов в русском языке, поэтому их необходимо передавать с помощью других частей речи или с помощью целых синтаксических конструкций русского языка. Также одним из важнейших условий применения грамматических трансформаций при переводе английской литературы для детей на русский язык является передача образности литературных произведений для детей. В результате те проделанной работы можно установить, что цель и задачи исследования, определенные в его начале, достигнуты и выполнены.

Список литературы

Erin Hunter "Warrior cats". Электронный ресурс в сети Интернет https://sites.google.com/site/warriorcatspage/free-books The Translation of children's literature. Editited by Gillian Latthey. Электронный ресурс сети Интернет: http://books.google.ru/books Аникин В.П. Русская народная сказка: Пос. для учителей [Текст] / В.П. Аникин, худ. А. Яковлев; - М.: Просвещение, 1977. - 208 с.: ил.; - 21,5 см. - 100000 экз. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов; - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.; - 21 см. - 87000 экз. - ISBN: 978-5-382- 00577-5. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского [Текст] / Е. И. Белякова; - Спб.: КАРО, 2003. - 160 с.; - 22 см.- 90000 экз. - ISBN: 5-89815-202-4 Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь [Текст]: в 2-х т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина и проф. Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. – М.: Русский язык, 1987.- Зубарева Е.Е. Детская литература: Учеб. пособие для пед. уч-щ по спец. N 03.08 "Дошк. Воспитание" [Текст] / В. П. Аникин и др.; Под ред. Е. Е. Зубаревой; - М.: Просвещение, 1985. - 248 с.; - 19 см. - 100000 экз. - ISBN: 5-09-000900-7 Ядешко В.И. Дошкольная педагогика. [Текст] / Под редакцией В. И. Ядэшко и Ф. А. Сохина; - М.: Просвещение, 1978. - 42 с. - 34 см. Карп П.В. Томашевский Б.Н. Высокое мастерство [Текст] / В.П. Карп и Б.Н. Томашевский; - 2-е изд., перераб.; - М.: Новый мир, 1954. - 146 с. - 18 см. 19000 экз. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.[Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1973. - 253 с. - 16 см.- 15000 экз. - ISBN 5-06-001057-0. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. [Текст] / В.Н. Комиссаров: Редактор — доктор филологических наук академии РАЕН и Испанской академии наук, проофессор С.Ф.Гончаренко- 3-е изд.; – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с. - 19 см. - 12000 экз. - ISBN: 5-93386-030-1 Левидов А.М. Автор - образ - читатель. [Текст] / Под ред. Александра Михайловича Левидова; - Спб.: Изд. Ленинградского Унив., 1977. - 359 с. - 25 см. - 7000 экз. Левый И. Искусство перевода. [Текст] / Иржи Левый; - М.: Прогресс, 1974. - 354 с. -19 см. - 7000 экз. Лорие М.О. Мастерство перевода: Сборник статей [Текст]: Сборник статей. / М.О. Лорие: Сборник статей: Выпуск 1; - М.: Советский Писатель, 1959. - 264 с. - 19 см. - 10000 экз. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Рюрик Констатинович Миньяр-Белоручев; - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с. - ISBN: 5-7611-0023-1. /Попович А./ Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович.- М.: Высшая школа, 1980. - 199 с. - 6000 экз. /Рецкер Я.И./ О закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Текст] // Вопросы теории и методики учебного перевода/ Ред. К.А.Ганшина и И.В.Карпов. – М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР,1950. – С.156-183. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер // Теория перевода и переводческая практика — 2-е изд. Перераб.. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с. - 21 см. - 14000 экз. - Серия: Наше наследие; - ISBN: 978-5-93439-238-4 Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]. / А.В. Федоров // Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека). Эрин Хантер. Коты-Воители. Электронный ресурс в сети Интернет http://fantasy-worlds.org/author/id2714/

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!