Актуальность темы исследования. Одной из важных сфер жизнедеятельности человека является экономическая сфера. Именно поэтому события мировой экономики отражаются в современных средствах массовой информации. Несмотря на то, что наука и техника развиваются, и в жизни человека появились телевидение и Интернет, все же человек использует в качестве источника необходимой ему информации газеты и журналы. Среди самых известных британских журналов и газет экономической тематики можно выделить газету «Finаntiаl Timеs» и журнал «Thе Ecоnоmist». Эти периодические издания известны во всем мире и печатаются на нескольких языках, в том числе и на русском. Вот почему значение профессиональной деятельности переводчика для работы международных экономических обозревателей трудно переоценить.
На Work5 выполнение контрольных работ на заказ в Омске не занимает много времени.
. Как и в любом другом виде текста, в экономических статьях можно встретить огромное множество реалий английского языка. Перевод реалий представляет собой особую проблему в переводоведении. Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Изучением проблемы безэквивалентной лексики в переводоведении занимались такие выдающиеся исследователи переводческой деятельности, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов. Итак, объектом исследования является перевод английских реалий на русский язык. Предметом изучения является особенности перевода реалий в английских экономических текстах. Данное исследование ставит перед собой цель – комплексное рассмотрение английских реалий, встречающихся в английских экономических текстах, и способов их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: • Рассмотреть понятие эквивалентности перевода и ее уровни; • Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; • Рассмотреть основные проблемы перевода английских реалий на русский язык; • Выявить основные способы перевода английских реалий на русский язык; • Определить место газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка; • Выявить особенности перевода английских экономических текстов; • Рассмотреть способы перевода английских реалий, встречающихся в газетных и журнальных статьях экономической тематики. Данная курсовая работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели выпускной квалификационной работы. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрывается понятие безэквивалентной лексики, выявляются основные способы ее перевода, а также рассматриваются основные особенности перевода аглийских экономических текстов. Во второй главе проводится практическое исследование способов перевода на русский язык английских реалий, которые встречаются в в текстах англоязычных газетных и журнальных статей. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.
В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода на русский язык английских реалий в экономических текстах, взятых из английских периодических изданий. Целью данного исследования было комплексное рассмотрение английских реалий и способов их перевода на русский язык язык. Задачами данного исследования явились следующие: • Рассмотреть понятие эквивалентности перевода и ее уровни; • Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; • Рассмотреть основные проблемы перевода английских реалий на русский язык; • Выявить основные способы перевода английских реалий на русский язык; • Определить место газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка; • Выявить особенности перевода английских экономических текстов; • Рассмотреть способы перевода английских реалий, встречающихся в газетных и журнальных статьях экономической тематики. Для детального рассмотрения этой проблемы нами было рассмотрено понятие эквивалентности текста перевода тексту оригинала и ее уровни, определено понятие безэквивалентной лексики и выявлены особенности перевода русских реалий на английский язык. Выяснилось, что В.Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности перевода исходному тексту: • уровень цели коммуникации; • уровень описания ситуации; • уровень высказывания; • уровень сообщения; • уровень языковых знаков. Кроме того, в современном переводоведении имеются различные подходы к определению понятия безэквивалентной лексики и ее классификации. В качестве основных способов перевода реалий выступают: 1) транслитерация и транскрипция; 2) Калькирование; 3) Описательный перевод; 4) Приближенный перевод; 5) Трансформационный перевод; В качестве практической части курсовой работы был проведен анализ способов перевода реалий на материале английских переводов статей экономической тематики газеты «Finаnciаl Timеs» и «Thе Ecоnоmist». В результате анализа было установлено, что в качестве основных способов переводчики экономических статей английских периодических изданий используют транслитерацию, калькирование, приближенный и описательный перевод. Также были рассмотрены понятие функционального стиля, особенности английского газетного стиля и особенности перевода английских экономических текстов.
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. 3. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод. – М., 1984. – с.3-16 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 238) 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 5. Брандес М.П. Практикум по стилистике текста: немецкий язык. – М.: Академия, 2004. 6. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Русский язык, 1976. 7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М.: АПН СССР, 1963. 253 с. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. 9. Головин Б. Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики. Вып. 14. Саратов.: 1978. 10. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002. 11. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics оf thе еnglish Lаnguаgе: Fundаmеntаls оf thе Cоursе. - М.: ЛКИ, 2008. 12. Источник: Википедия, свободная энциклопедия, http://ru.wikipedia.org/wiki/Вудс,_Тайгер, информация от 28 февраля 2011 года/ 13. Источник: Википедия, свободная энциклопедия, http://ru.wikipedia.org/wiki/Шиш, информация от 9 марта 2011 года. 14. Источник: Официальный веб-сайт торговой марки Nestl?, http://www.nestleusa.com/pubourbrands/BrandDetails.aspx?lbid=706800DC-2E58-4B5C-A9A4-94E399B0F7A1, информация от 9 марта 2011 года. 15. Источник: Официальный веб-сайт MTV Россия, http://www.mtv.ru/Show/Клиника/, информация от 7 января 2011 года. 16. Источник: http://www.economist.com/ 17. Источник: http://www.ft.com/ 18. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Alice_Cooper, информация от 9 марта 2011 года. 19. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Jimmie_Walker, информация от 28 февраля 2011 года. 20. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Scrubs_(TV_series), информация от 6 января 2011 года. 21. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Wayne_Gretzky, информация от 28 февраля 2011 года. 22. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. 23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международное отношение, 1973. 24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 25. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960; Ч. 2. - М.: Высшая школа, 1965. 26. Степанян Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. 27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. 28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) М.: Воениздат, 1973. - 280 с. 29. Ярцева В. Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!