Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода реалий экономических текстов (на основе перевода статей журнала \

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
50
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы перевода английских реалий в экономических текстах 5 1.1. Понятие эквивалентности перевода и ее уровни 5 1.2. Понятие безэквивалентной лексики 11 1.3. Проблемы перевода реалий 15 1.4. Способы перевода английских реалий на русский язык 22 Глава 2. Особенности перевода английских реалий, встречающихся в британских газетах и журналах экономической тематики 30 2.1. Место газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка 30 2.2. Особенности перевода английских экономических текстов 34 2.3. Характеристика реалий, встречающихся в английских экономических статьях журнала «Thе Ecоnоmist» и газеты «Finаnciаl Timеs», и способы их перевода 38 Заключение 46 Список использованной литературы 48 Приложение 51
Введение

Актуальность темы исследования. Одной из важных сфер жизнедеятельности человека является экономическая сфера. Именно поэтому события мировой экономики отражаются в современных средствах массовой информации. Несмотря на то, что наука и техника развиваются, и в жизни человека появились телевидение и Интернет, все же человек использует в качестве источника необходимой ему информации газеты и журналы. Среди самых известных британских журналов и газет экономической тематики можно выделить газету «Finаntiаl Timеs» и журнал «Thе Ecоnоmist». Эти периодические издания известны во всем мире и печатаются на нескольких языках, в том числе и на русском. Вот почему значение профессиональной деятельности переводчика для работы международных экономических обозревателей трудно переоценить. Как и в любом другом виде текста, в экономических статьях можно встретить огромное множество реалий английского языка. Перевод реалий представляет собой особую проблему в переводоведении. Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Изучением проблемы безэквивалентной лексики в переводоведении занимались такие выдающиеся исследователи переводческой деятельности, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов. Итак, объектом исследования является перевод английских реалий на русский язык. Предметом изучения является особенности перевода реалий в английских экономических текстах. Данное исследование ставит перед собой цель – комплексное рассмотрение английских реалий, встречающихся в английских экономических текстах, и способов их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: • Рассмотреть понятие эквивалентности перевода и ее уровни; • Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; • Рассмотреть основные проблемы перевода английских реалий на русский язык; • Выявить основные способы перевода английских реалий на русский язык; • Определить место газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка; • Выявить особенности перевода английских экономических текстов; • Рассмотреть способы перевода английских реалий, встречающихся в газетных и журнальных статьях экономической тематики. Данная курсовая работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели выпускной квалификационной работы. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрывается понятие безэквивалентной лексики, выявляются основные способы ее перевода, а также рассматриваются основные особенности перевода аглийских экономических текстов. Во второй главе проводится практическое исследование способов перевода на русский язык английских реалий, которые встречаются в в текстах англоязычных газетных и журнальных статей. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Заключение

В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода на русский язык английских реалий в экономических текстах, взятых из английских периодических изданий. Целью данного исследования было комплексное рассмотрение английских реалий и способов их перевода на русский язык язык. Задачами данного исследования явились следующие: • Рассмотреть понятие эквивалентности перевода и ее уровни; • Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; • Рассмотреть основные проблемы перевода английских реалий на русский язык; • Выявить основные способы перевода английских реалий на русский язык; • Определить место газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка; • Выявить особенности перевода английских экономических текстов; • Рассмотреть способы перевода английских реалий, встречающихся в газетных и журнальных статьях экономической тематики. Для детального рассмотрения этой проблемы нами было рассмотрено понятие эквивалентности текста перевода тексту оригинала и ее уровни, определено понятие безэквивалентной лексики и выявлены особенности перевода русских реалий на английский язык. Выяснилось, что В.Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности перевода исходному тексту: • уровень цели коммуникации; • уровень описания ситуации; • уровень высказывания; • уровень сообщения; • уровень языковых знаков. Кроме того, в современном переводоведении имеются различные подходы к определению понятия безэквивалентной лексики и ее классификации. В качестве основных способов перевода реалий выступают: 1) транслитерация и транскрипция; 2) Калькирование; 3) Описательный перевод; 4) Приближенный перевод; 5) Трансформационный перевод; В качестве практической части курсовой работы был проведен анализ способов перевода реалий на материале английских переводов статей экономической тематики газеты «Finаnciаl Timеs» и «Thе Ecоnоmist». В результате анализа было установлено, что в качестве основных способов переводчики экономических статей английских периодических изданий используют транслитерацию, калькирование, приближенный и описательный перевод. Также были рассмотрены понятие функционального стиля, особенности английского газетного стиля и особенности перевода английских экономических текстов.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2006. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. 3. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод. – М., 1984. – с.3-16 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 238) 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 5. Брандес М.П. Практикум по стилистике текста: немецкий язык. – М.: Академия, 2004. 6. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Русский язык, 1976. 7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М.: АПН СССР, 1963. 253 с. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. 9. Головин Б. Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики. Вып. 14. Саратов.: 1978. 10. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2002. 11. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics оf thе еnglish Lаnguаgе: Fundаmеntаls оf thе Cоursе. - М.: ЛКИ, 2008. 12. Источник: Википедия, свободная энциклопедия, http://ru.wikipedia.org/wiki/Вудс,_Тайгер, информация от 28 февраля 2011 года/ 13. Источник: Википедия, свободная энциклопедия, http://ru.wikipedia.org/wiki/Шиш, информация от 9 марта 2011 года. 14. Источник: Официальный веб-сайт торговой марки Nestl?, http://www.nestleusa.com/pubourbrands/BrandDetails.aspx?lbid=706800DC-2E58-4B5C-A9A4-94E399B0F7A1, информация от 9 марта 2011 года. 15. Источник: Официальный веб-сайт MTV Россия, http://www.mtv.ru/Show/Клиника/, информация от 7 января 2011 года. 16. Источник: http://www.economist.com/ 17. Источник: http://www.ft.com/ 18. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Alice_Cooper, информация от 9 марта 2011 года. 19. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Jimmie_Walker, информация от 28 февраля 2011 года. 20. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Scrubs_(TV_series), информация от 6 января 2011 года. 21. Источник: Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Wayne_Gretzky, информация от 28 февраля 2011 года. 22. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. 23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международное отношение, 1973. 24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 25. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960; Ч. 2. - М.: Высшая школа, 1965. 26. Степанян Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. 27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. 28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) М.: Воениздат, 1973. - 280 с. 29. Ярцева В. Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!