Наше языковое наследие – это очень мощный инструмент для общения и передачи информации от одного человека, другому, одного сообщества, другому сообществу, одной эпохи, другим. Но возникают сложности при передаче информации за пределы ареала одной языковой группы. В таких случаях необходим перевод и трактовка материалов. Казалось бы, что можно взять языковые единицы одного языка и заменить их соответствующими единицами в другом. Но на практике все выглядит иначе и не так однозначно. Дело в том, что разные культуры и местоположения стран, наложили отпечаток на развитие и понимание людей. Поэтому в работе по переводу происходит нечто вроде слияния, столкновения и проникновения культур, авторов, идей, эпох, уровней развития и традиций. А ведь для более глубокого развития и понимания каждому человеку важно изучать шедевры мировой литературы. Межъязыковой переводческий процесс – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Переводом интересуются специалисты и других областей как культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы.
Понадобилась контрольная работа срочно на заказ в Кемерово ? Обратитесь в Work5.
. Более того разные стороны переводческой деятельности изучаются в рамках соответствующих наук. Наука о переводе сравнительно молода, но ее теоретические работы уже весьма многочисленны. Практические работы проводились только в некоторых направлениях. В данной работе проблему прагматической адаптации при переводе. И в частности прагматическую адаптацию при переводе иностранных фильмов как требующую особого внимания и считающуюся одним из сложных аспектов прагматической стороны перевода. Как известно любой текст изначально уже имеет свой эффект и способность оказывать на читателя или слушателя свое прагматическое воздействие, какие же задачи необходимо учитывать при переводе текста или любого другого вида информации. Для изучения в данной курсовой работе были рассмотрены труды известных лингвистов и переводчиков: Р.К. Миньяр-Белоручева, Г.В. Колшанский, Ю. Д. Левин, П.Р. Палажченко, Т.А. Казаковой, Е.В. Бреуса.
Мы рассмотрели особенности перевода текста на иностранные языки в применении к переводам фильмов. Переводческий процесс имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и возможностями трактовки. Его также называют рядом последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. Существуют несколько моделей перевода, поэтому у переводчика есть возможность выбрать, каким именно способом перевести фразу, предложение, текст и так далее чтобы достигнуть лучшей прагматической адаптации. Важное влияние на формирование переводчика, как и писателя, имеет социальная среда, жизнь в стране, восприятие национальных и культурных традиций. Они формируют наше восприятие написанных произведений, снятых фильмов, спетых песен и т. д. Поэтому изначально на стадии изучения оригинала перевода, переводчику необходимо проработать материал как критику и более, чтобы изучить стилевую структуру, диалоги контексты и понять, что же именно передал автор. После этого уже можно воссоздать произведение и его структуру в переводе. Переводческое мастерство требует учитывать при художественном переводе лингвистический аспект, литературный, историко-культурный и философо-эстетический аспекты работы Прагматическая адаптация перевода направлена именно на приспособление текста к восприятию носителями другой культуры, иногда она требует полной адаптации, а иногда и вовсе свободной трактовки. Перевод – это не только в лингвистический процесс, но и феномен коммуникации. Внесение в текст влияния переводчика создает совсем иные оттенки и новые смысловые нагрузки. Важно понимать, где получатель уже ощутил воздействие и смысл послания предельно ясно, а где уже происходят вариативности и уходы от сюжета или заданного произведения Изменения лексики, контекста, членения текстов и связанных с ними синтаксических закономерностей, коррелируют с личностными особенностями переводчика. Не совпадения с идеей автора в оригинальном произведении приведут к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста.
1 Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978 2 Иржи Левый. Искусство перевода 1974 3 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. Наука, 1988 4 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая Школа, 1964. – 243 с. 5 Колшанский Г.В. Паралингвистика.– М.: Наука, 1978. – 80 с. 6 Комиссаров В.Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 7 . Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974 32. 8. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с. 9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с. 10. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1978. 11. Галь Н. Слово живое и мертвое. 12. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. 13. Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с. 14. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. 15. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода М., Международные отношения 1975 16. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Прогресс, 1992. – С. 23–34. 17. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с. 18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с. 19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с. 20. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая Школа, 1964. – 243 с. 21. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: – СПбГИЭА, 1996. – 125 с. 22. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976. – 169 с. 23. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997. – 224 с. 24. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!