Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Семантический и функциональный потенциал фразеологизмов из сферы неспортивных игр (на материале немецкого языка

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Немецкий
Страниц
60
Год сдачи
2014
Оглавление
Оглавление Введение 1 Глава 1. Теоретические аспекты семантического и функционального потенциала фразеологизмов 4 1.1. Основные понятия семантического и функционального потенциала фразеологизмов 4 1.2. Немецкие фразеологизмы и использование их в речи 15 Глава 2. Анализ фразеологизмов из сферы неспортивных игр на материале немецкого языка 29 2.1. Семантический и функциональный потенциал фразеологизмов в немецком языке из сферы неспортивных игр 29 2.2. Функционально-прагматический потенциал и вербальная репрезентация речевого акта возмущения в неспортивных играх современного немецкого дискурса 35 Заключение 57 Список литературы 61
Введение

Актуальность темы обусловлена рядом факторов, во-первых исследованию фразеологических единиц посвящено много статей, в чем стоит разобраться, во–вторых мало изучены фразеологизмы из сферы неспортивных игр. Как известно, в языке каждого народа устойчивые образные обороты, т.е. фразеологизмы, не создаются искусственно, а воспроизводятся в речи подобно слову. В своей совокупности они образуют фразеологический состав языка. Фразеология изучает устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их семантические, морфо- синтаксические и стилистические особенности. Фраземика включает в себя многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его историю, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Она отражает мир чувств и образов, а также духовные и нравственные ценности народа. Это неистощимый источник познания самого языка как развивающейся и изменяющейся системы, в ней отображены реликты современного языка — образы, слова, формы, конструкции древнейших эпох. Фраземы более привычны и удобны в употреблении, они эмоциональнее, экспрессивнее, чем лексемы. Фраземы лучше, чем отдельно взятые слова, показывают своеобразие народного менталитета, дух народа, его мировидение и мировосприятие. Вместе с тем, актуальность темы исследования обуславливается также недостаточной изученностью фразеологизмов из сферы неспортивных игр. Цель настоящей работы – выявить потенциал фразеологизмов из сферы неспортивных игр в немецком языке. Для ее реализации поставлены следующие задачи: - рассмотреть теоретические аспекты семантического и функционального потенциала фразеологизмов; - провести анализ фразеологизмов из сферы неспортивных игр на материале немецкого языка. Объект исследования – фразеологизмы из сферы неспортивных игр Предмет исследование – функциональные особенности названных фразеологизмов. Теоретическую основу исследования составляют положения и выводы, содержащиеся в трудах российских и немецких ученых. Ученые Фляйшер В., Райхштейн. А.Д. обращаются к изучению природы фразеологизмов. Факт актуализации функционально-прагматического потенциала изучен в трудах Алефиренко Н.Ф., Чернышевой И.И., Введенской Л. А. Определения лингвистического статуса фразеологизмовраскрываются в работах Виноградова В. В. Кунина А.В. Шанского Н.М. и др. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе проведенного исследования раскрыта сущность, специфические особенности фразеологических оборотов. Обобщены представления о фразеологии немецкого языка, проанализированы и систематизированы в частности фразеологизмы из сферы неспортивных игр. Практическая значимость исследования состоит в практическом применении данной работы в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по лексикологии. Материалом исследования послужили тексты фразеологизмов из сферы неспортивных игр, взятых из словарного издания DudenBand 11: Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten методом сплошной выборки, в объеме 100 примеров.

Заключение

В проводимых современными лингвистами исследованиях большое значение имеет функциональный подход к языковым фактам и явлениям как «подход, при котором исходной точкой исследования признаётся некоторое общее значение, а затем устанавливаются различные разноуровневые языковые средства, которые служат для выражения данного общего значения» [1, c. 185]. Этот подход вытекает из языковых исследований в русле функциональной лингвистики. Для функциональной лингвистики основной характеристикой является внимание к функционированию языка как коммуникативного средства. Она возникла как одна из отраслей структурной лингвистики в 50-60 годах ХХ века. Преимущество функционально-системного подхода состоит в возможности исследовать каждое явление языка с точки зрения как его внутренней структуры, так и его функционирования. Язык изучается в конкретной ситуации, в действии, в тесной связи различных языковых явлений. О необходимости обращения исследователей к функциональной стороне языка убедительно говорит М.Г. Петросьян: «Функциональный подход …позволяет исследовать объект с точки зрения не его внутреннего строения, а функционирования, его связей с окружающей средой … Даёт возможность изучить язык в его конкретной реализации, в действии, исследовать языковые средства передачи экстралингвистических ситуаций … Отвечает естественным условиям речевого общения, когда различные языковые средства используются в синтезе, в их неразрывной связи» [2, c. 98]. Функционально-семантический подход и, соответственно, понятие функционально-семантического поля (ФСП) восходит к анализу языка как системы, являющей собой сложный механизм, что теоретически доказали И.А. Бодуэн де Куртенэ и Ф. де Соссюр. В настоящее время системный характер языка признан как российскими, так и зарубежными языковедами. В зарубежной лингвистике теорией поля занимались немецкие учёные Й. Трир, В. Порциг. Изучая в основном лексический материал, данные учёные разработали теорию лексических полей, построенных на парадигматических (Й. Трир) и синтагматических (В. Порциг) принципах. Отечественные лингвисты (В.Г. Адмони, И.П. Иванова, Е.В. Гулыга, М.М. Гухман, Г.А. Золотова и др.) немало сделали для разработки функциональной лингвистики и теории поля. В.Г. Адмони придавал большое значение системному восприятию языковых явлений: «Язык, взятый во всей полноте своего существования, представляет сложную, органически взаимосвязанную совокупность многообразных единиц» [3, c. 9]. Особенно важны исследования А.В. Бондарко, обосновавшего принципы функциональной грамматики, предложившего понятие функционально-семантического поля и типологию ФСП в русском языке. А.В. Бондарко сформулировал задачи функциональной грамматики как «разработку динамического аспекта функционирования грамматических единиц во взаимодействии с элементами разных уровней языка, участвующими в выражении смысла высказывания» [4, c. 4]. Он так обосновал функциональный подход к описанию группировок разноуровневых единиц: «…Господствующим началом являются потребности передачи смысла, для этого используются средства разных уровней, организованные на семантической основе» [4, c. 4-5]. Функциональную грамматику и понятие морфологического поля как подсистемы в поле функционально-семантическом разрабатывала И.П. Иванова: «В каждой части речи существуют единицы, полностью обладающие всеми признаками данной части речи; это, так сказать, её ядро. Но существуют и такие единицы, которые не обладают всеми признаками данной части речи, хотя и принадлежат к ней. Поле, следовательно, включает центральные и периферийные элементы, оно неоднородно по составу» [5, c. 19]. Е.В. Гулыга предлагала другое название для ФСП – грамматико-лексические: «Разнообразные средства грамматического и лексического уровня, призванные выражать и называть общие значения, связаны между собой не случайными отношениями, а отношениями, позволяющими установить определённые закономерности. Совокупность взаимодействующих средств образует систему – Грамматико-лексическое поле» [6, c. 8-9]. Термин, который предложили Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, не закрепился в языкознании, однако сформулированные ими признаки поля являются актуальными и на сегодняшнем этапе развития лингвистики. В современном немецком языке появилось выражение с английским компонентом single sein (англ. single – одиночный, одинокий). Оно сначала применялось в спорте – «одиночные встречи» (т.е. один на один) в бадминтоне, теннисе. Затем появились тексты, в которых single sein стало означать «граммофонная пластинка, содержащая одну вещь, одно название», а вскоре и метафорический перенос – «одинокий, холостяк» (о человеке). Например: Allein und unabhaengig zu leben, oder, wie es neudeutsch hei?t: single zu sein – hat sich langsam zur Mode ausgewachsen [7]. / Жить одному и независимо, или, как это звучит на современном немецком языке, «по-холостяцки», постепенно становится современной обыденностью. Такие спортивные фразеологические заимствования и фразеологические единицы с английскими компонентами, как up to date или out sein, стали широко употребляться в экономической и политической сферах. Например: Und wer als Aktivsportler up to date und nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting [8, S. 53]. / И каждый спортсмен, который считает себя «модным» и не хочет быть «вне игры», занимается банджи-джампингом, скалолазанием и рафтингом. И в русском языке сегодня приобрело популярность выражение «поднимать планку», т.е. предъявлять более высокие требования, быть на уровне. Этому фразеологизму соответствует английская ФЕ up-to- date. Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области легкой атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т.д.), шахмат, бокса и борьбы. Например: Leichtathletik: Barrier nehmen / ?berwinden (взять / преодолеть барьер); mit jmd. ?ber Barrier gehen (брать / преодолеть барьер, препятствие); speed bestimmen (задавать темп); speed einhalten (держать / не сбавлять темп); speed einschlagen / nehmen (взять бешеный темп); head Start (быстрый старт) [5, S. 36].

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб., 2006. 2. Апресян Ю.Д. Трехуровневая теория управления: лексикографический аспект // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб., 2007. 3. Городникова М. Д. О модусе существования фразеологизмов // Иностранные языки в школе. - 1973.– № 3. – с.32. 4. Гак В.Г. Языковые требования. М., 1998. 5. Копыленко М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с нею явлениях // Филологические науки. – 1964. - №1. – С. 17-35. 6. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: изд-во Воронеж. университета, 1978. – 143 с. 7. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Актуальные проблемы современной лингвистики: уч. пособ. / сост. Л.Н. Чурилина. 4-е изд. М., 2009. 8. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. 9. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. 10. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. № 11. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. 12. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. № 13. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. 1987. № 3. 14. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале парных сочетаний в немецком и русском языках) / В.И. Милехина. – Воронеж, 1974. – 152 с. 15. Немецко-русский фразеологический словарь/ Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. – М.: Русский язык, 1975. – 656 с. 16. Назаров К. Некоторые принципы сопоставления фразеологических систем различных языков// Вопросы сравнительной типологии. – Ташкент, 1991. – с.39. 17. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М., 1980. – 198 с. 18. Смирнова Е.А., Шустова С.В. Валентностный потенциал глаголов с инкорпорированным актантом-локативом // Историческая и социально-образовательная мысль. 2012. № 5. 19. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. Молоткова А.И. – М.: Русский язык, 1986. – 543 с. 20. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: Русский язык, 1970. – с. 48. 21. Шустова С.В., Смирнова Е.А. Функциональные свойства глаголов с инкорпорированными актантами // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Научный журнал. 2013. № 2. Т. 1. Филология.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!