Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Эвфемизмы в американской и британской прессе

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
25
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение……………………………………………………………………3 Глава 1. Газетно–публицистический текст……………………………….5 Глава 2. Использование эвфемизмов в прессе……………………………9 2.1. Определение понятия и классификация эвфемизмов………………..9 2.2. Анализ публицистических изданий………………………..…………14 Заключение………………………………………………………………….20 Список использованной литературы……………………………………...23
Введение

Использование эвфемизмов в наше время вполне привычное явление, особенно в прессе, тем более в американской и британской, так как эти страны отличаются высоким уровнем развитости политкорректности. Газетный стиль отличается «точностью» информации, но, также, в нем преобладает большое количество жаргонизмов и диалектизмов, и в таких случаях требуется прием эвфемизации. Цель: анализ роли эвфемизмов в американской и британской прессе. Задачи: особенности газетно–публицистического текста, определение понятия и классификация эвфемизмов, анализ публицистических изданий по данной теме. Актуальность: язык – динамичная система, то есть он постоянно развивается, появляется новая лексика, появляются новые выражения, да и общество развивается, информационное поле расширяется, то есть всегда будут поводы для:1.создания публицистических статей; 2. появления эвфемизмов. Объект: газетный стиль текста Предмет: особенности употребления эвфемистических замен в газетном стиле текста Материалом исследования послужили статьи американских и британских СМИ, таких как: – «The New York Times»; – « The Globalist»; – « The Guardian»; – «The New York Post»; – «The Daily News»; – «The Times»; – «The Economist»; – «The Independent»; – «The Jewish Chronicle». В работу вошли введение, две главы, заключение и библиографический список. Для работы по изучению приемов эвфемизации были рассмотрены работы таких лингвистов, как Крысин, Л. П., Москвин В. П., Скребнев Ю. М., Кузнец М. Д. Гальперин И. Р., Комиссаров В. Н., Паршин А. С., Арнольд И. В., З. Харрис, Д. Шифрин и другие. Русские и зарубежные ученые, изучающие особенности политического языка, рассматривают политический дискурс с филологической, социопсихолингвистической, индивидуально-герменевтической точек зрения. Необходимо также отметить, что западноевропейские лингвисты отмечают такие особенности политического дискурса, которые имеют своею целью скрыть или приукрасить действительность, для удобства манипуляции сознанием читателей. Сам по себе политический дискурс обладает рядом предпосылок для манипулирования общественным сознанием, поскольку он имеет своею целью власть и стремится к ее завоеванию, реализации, сохранению. Для сокрытия истинных целей в средствах массовой информации и прессе, в том числе политики используют не только всевозможные способы вуалирования правды, но и широко применяют эвфемизмы, которые заменяют неприятно звучащие слова на более нейтральные и благозвучные.

Заключение

Эвфемизмы как явление лингво-культурное не только заслуживает внимания специалистов для изучения тенденций развития, но и просто ценителей родного и зарубежного языков. В данной работе были изучены и выявлены функции употребления эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских печатных изданиях. Исследование проводилось на материале англоязычных британских и американских СМИ. Поскольку газетный стиль отличается «точностью» информации, но, также, в нем преобладает большое количество жаргонизмов и диалектизмов, и в таких случаях требуется прием эвфемизации. Западноевропейские лингвисты отмечают такие особенности политического дискурса, которые имеют своею целью скрыть или приукрасить действительность, для удобства манипуляции сознанием читателей. Сам по себе политический дискурс обладает рядом предпосылок для манипулирования общественным сознанием, поскольку он имеет своею целью власть и стремится к ее завоеванию, реализации, сохранению. Для сокрытия истинных целей в средствах массовой информации и прессе, в том числе политики используют не только всевозможные способы вуалирования правды, но и широко применяют эвфемизмы, которые заменяют неприятно звучащие слова на более нейтральные и благозвучные. Согласно Е.И. Шейгал «политический дискурс» является выражением всего комплекса взаимоотношений между человеком и обществом, и, таким образом, это явление по сути своей функционально направлено на формирование у реципиентов некоторого фрагмента мировосприятия или картины мира. Политический дискурс также как вид общения располагает системой особенных признаков и функций. Наряду с рекламным дискурсом политический используется для приукрашения действительности и завуалирования истинного состояния и так далее. Согласно указанным закономерностям функционирования политического языка в печатных изданиях американской и британской прессы существует устойчивая тенденция к эвфемизации. Эвфемизмы – эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными В политической лексике эвфемизмами используются как «слова и выражения, употребляемые в языке политики вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить или исказить смысл освещаемых событий и явлений». Вторая глава рассматриваемой работы посвящена исследованию статей американских и британских СМИ и анализу эвфемизмов в политическом дискурсе. В результате работы были выявлены основные функции употребления эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ. К ним относятся смягчение, сокрытие, искажение информации об антигуманной политике государства, негативных экономических факторах, незаконных действиях властей, дискриминации по социальному статусу, последствиях военных действий, неспокойной обстановке в отдельных регионах. Охватывая весь спектр выделенных функций эвфемистических замен для смягчения, сокрытия и искажения информации, можно сделать вывод о том, что мы рассматривали статьи в основном за период с осени 2008 по весну 2009 года - время пика мирового экономического кризиса. Такое большое число эвфемистических замен помогает скрыть спад продаж, производства, время кризиса, за которым следуют сокращения коллективов и увольнения. Остальные политические статьи отображают встречи глав государств США и Великобритании, а также переговоры об обстановке в не спокойных странах, как Афганистан, Грузия, Ирак. Цитаты из статей отображают смягчение, сокрытие, искажение информации о незаконных действиях властей, агрессии военных действий в отношении Ирака и Афганистана, последствиях и состояниях в разных странах, неспокойной обстановке в тех и рели иных участках Земли. Западноевропейские лингвисты отмечают такие особенности политического дискурса, которые имеют своею целью скрыть или приукрасить действительность, для удобства манипуляции сознанием читателей. Сам по себе политический дискурс обладает рядом предпосылок для манипулирования общественным сознанием, поскольку он имеет своею целью власть и стремится к ее завоеванию, реализации, сохранению. Поэтому доминирующей функцией эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ является сокрытие агрессивных военных действий США и Великобритании, пагубных действий правительства, незаконных действиях, нестабильной или военной обстановке в каких-либо местах. Материалы, освещенные в данной работе можно применять в процессе изучения функционирования эвфемизмов в американских и британских СМИ.

Список литературы

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183 2. Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46–55 3. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50 4. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17 5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204 6. Арнольд И. В. «Стилистика современного английского языка» – Л., 1981 423 стр. 7. Гальперин И. Р. «Очерки по стилистике английского языка» – М. 1958, 459 стр. 8. Наер В. Л. Функциональные стили английского языка. – М., 1981, 458 стр. 9. Скребнев Ю. М., М.Д. Кузнец «Стилистика английского языка» – 1960, 433 стр. 10. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии// Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Москва, 2008. - С. 29-33. 11. Москвин В. П.. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 4-е изд. — М.: УРСС, 2010. 12. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика - Берлин, 1994. - С. 28-49 13. Радченко, И. Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном / И. Радченко http://www.study.ru/support/lib/note92.html (дата обращения 14.08.2014) 14. Медведева, Е.В. «Новояз» и «новокульт» в глобальном пространстве// Вестник МГУ. Сер. 19 – Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / Е.В. Медведева, 2006. № 4, С. 15. 15. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2000. – 211с. 16. http://www.philology.ru/linguistics1.htm (дата обращения 14.08.2014) 17. Москвин, В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания [Текст] / В.П. Москвин. М.: - 2001. - №3 С. 58 – 70. 18. Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса / Е.К. Павлова // Вестник Московского ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. - № 2 – С. 98-112. 19. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). - Москва, 1986. 20. Шейгал, Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе// Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентеберг: Сб. научных трудов [Текст] / Е.И. Шейгал. - ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2000. - 215с. 21. Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе// Слово в словаре и тексте/ Под редакцией Ю.И. Сусловой [Текст] / Ю.И. Суслова. - М.: Изд-во МГУ, 1991. – 198с. 22. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman Group Ltd. 1998. – 1568 p. 23. The New International Webster’s Standard Dictionary. – Trident Reference Publishing. 2006 – 318 p. 24. The Oxford Dictionary of the English language/ Дж. М. Хокинс. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004 – 828 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!