Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Межъязыковая ассиметрия

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
35
Год сдачи
2014
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 7 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ АССИМЕТРИИ В ПЕРЕВОДАХ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 33
Введение

ХХ век был плодотворным в развитии основ художественного перевода, но, к сожалению, не все виды литературы получили равноценное внимание со стороны исследователей. В частности, ощутимый теоретико-практический пробел с точки зрения разработки и апробации методик компаративного анализа текстов оригинала и перевода представляет драматургия. Тем временем выразительная специфика драматургических произведений (напр., объединение факторов вербального и визуального искусства), особенности их текстовой организации отличают работу переводчиков в этой сфере литературы на фоне общего переводного процесса, побуждают к использованию приемов, актуальных для иноязычного воспроизведения только этого вида художественного словесного творчества. Вопреки многовековой истории происхождения и бытования драмы как вида искусства и литературы, в круг объектов системного научного переводоведческого анализа соответствующие произведения попали только в начале ХХ в. С того времени происходит беспрерывное (хотя в хронологическом и теоретико-концептуальном аспекте не всегда равномерное) развитие методик переводоведческого изучения и и интерпретации произведений драматургии. Внешним социокультурным фактором, который стимулирует и интенсифицирует этот процесс, является стабильность внимания социума к драме в обоих видах ее реализации - как произведения литературы (текст), так и театрального искусства (сценическая постановка). Акцентируем внимание, что в современном национальном интеллектупльно-культуром контексте перевод драматических произведений на русский язык имеет общекультурное значение. Уникальность художественного перевода заключается в том, что оригинал может быть переведен множество раз и каждый следующий перевод будет отличаться от предыдущего. Оценка адекватности, образно-художественной и языково-эстетичной ценности перевода быть не спонтанны, а по определенным, теоретически обоснованным критериям та методикам. Их основы продуктивно разработаны в переводоведческих работах Р. Зоривчак, В. Коптилова, М. Новиковой, В. Комиссарова и других. Однако переводческая практика свидетельствует о том, что применение однотипных подходов к анализу перевода произведений разных жанров не всегда оправдано. И, в частности, это касается произведений драматургического жанра. Вопрос теории и критики перевода драматических произведений сегодня активно осмысливается в зарубежному переводоведении: С. Аалтонен, С. Баснет, Э. Николареа, П. Пави и др. Вместе с тем, в России школа драматического перевода пока что находится на стадии становления. Сегодня в российском переводоведении, к сожалению, не существует целостной теории перевода драматических произведений, которая бы обосновывала специфику драматического перевода, обусловленную дуалистической природой драмы. Современные исследователи по-разному рассматривают перевод драматических произведений, но единодушно констатируют, что следует учитывать весь спектр компонентов, которые обеспечивают целостность драмы как отдельного вида художественной литературы. При этом исследователи признают, что вопрос перевода идио- и социолектов в драматическом произведении, рамки индивидуальной свободы переводчика, границы допустимых отклонений от текста оригинала и аргументация этих отклонений, ориентация перевода на "чтение" или „постановку” формируют круг проблем, которые сегодня нуждаются в освещении Итак, актуальность работы обусловлена потребностью разработки и усовершенствования стратегий и методов перевода драматических произведений и анализе асимметрии как действующего средства сохранения авторского замысла в переводе. В период формирования новой национально ориентированной театральной культуры с русскоязычными постановками возникает острая необходимость качественных переводов драматических произведений. Для обеспечения их надлежащего уровня необходимая не только высокая квалификация переводчика, но и определение границ переводческой свободы. Предлагаемое исследование по определению приемов и подходов к переводу и критике перевода драматических произведений призвано решить отдельные аспекты этой сложной задачи. Цель курсовой работы - создать обобщенную теоретическую базу перевода произведений драматургии, определить специфику перевода, ориентированного на „чтение” или „постановку” и возможности их объединения, рассмотреть типы асимметрии, которые возникают при переводе и ее целесообразности, обусловленной спецификой жанра. Цель исследования определяет такие его задачи: 1. проанализировать и подытожить теоретические заделы отечественных и зарубежных переводоведов в сфере драматического перевода; 2. осуществить анализ переведенных на русский язык британских и американских пьес ХХ столетия и рассмотреть разные типы асимметрии и их эстетичную целесообразность; 3. определить целостность переводов и методы достижения переводчиком адекватности авторскому замыслу. Объект исследования – переводы драматических произведений британских и американских драматургов ХХ столетия, выполненные в период с 1901 по 2006 гг. Предмет исследования - разноуровневая асимметрия, которая возникает при переводе драматических произведений, и ее влияние на воспроизведение целостности оригинала. Материалом исследования послужили британские и американские прозаические драматические произведения ХХ столетия и их русские переводы. Цель и задачи работы определили выбор исследовательских приемов, среди которых переводоведческий анализ, сравнительный, структуральный и описательный методы. В работе применяется также метод сплошной выборки, базирующийся на комплексном подходе к изучению асимметрии, интерпретативно-текстовый метод и элементы количественного анализа.

Заключение

Соответственно поставленным в работе задачам, в результате анализа асимметрии в русских переводах англоязычной драмы выяснено, что: Онтологическая сущность драмы, ее дуалистическая природа обуславливает уникальность перевода драматических произведений и большое количество асимметрических решений по сравнению с другими видами литературы. Раздел на театральный («сценический») и литературный («читабельный») перевод драматических произведений, который отстаивает часть западных исследователей, является неоправданным, так как любой драматический текст предусматривает возможность его постановки, поскольку сценическая составляющая - такая же неотделимая часть драмы, как и текстуальная. Это предопределяет необходимость своеобразных привычек работы с данным жанром, отличных от других видов литературы, оказывающих содействие формированию особого типа творческой личности переводчика. Асимметрию в переводе драматических произведений целесообразно рассматривать сквозь призму ее соотношения с авторским замыслом, поэтому интерпретационная свобода переводчика ограничивается „рамкой адекватности” - соответствием перевода авторскому замыслу оригинала. Выход переводчика за границы „рамок адекватности” можно трактовать, как переводческий произвол. Авторская интенция драматического произведения, имлицированнная в форме оригинала, может передаваться в переводе путем широкого диапазона разных типов асимметрии: системной, ситуативной, экспликативной. Асимметрия в драматическом переводе, которая является следствием ряда переводческих приемов, обеспечивает минимизацию этнокультурных потерь (передача реалий, увеличение объема фоновых знаний рецепиентов посредством внутритекстовых комментариев и т.п.). Перевод драматических произведений требует особого подхода, поскольку он подчинен дуалистической природе драматического жанра. Нацеленность на разнообразные формы восприятия, в частности аудио и визуальную, предопределяет более широкий спектр трансформаций, которые вызывают асимметрию. Главной целью переводчика должно быть создание равноценного и равнозначного текста в полисистеме целевой культуры. Асимметрия, которая возникает при переводе, призвана минимизировать этнокультурные потери, которые возникают при любом переводе. Одним из основопоголагающих здесь есть глубокое осознание переводчиком всех уровней авторского замысла, осведомленность с эстетичными принципами и творческой личностью самого автора и особенностями авторского хронотопа. Перевод драматического произведения, ориентированный лишь на постановку, отмечается большим количеством асимметрий, в частности экспликативных (внутритекстовых комментариев и объяснений в кратком виде), именно потому, что переводчик ориентируется на максимальную понятность реплик на слух и невозможность зрителя воспользоваться внетекстовыми комментариями. Ситуативная асимметрия (ситуативное различие между оригиналом и переводом) наблюдается как в переводах драматических произведений, ориентированных на «сценичность», так и на «читабельность», поскольку часто она обусловлена: контекстуальной ситуацией; индивидуальностью переводчика; языковой традицией. В драматическом переводе особый вес приобретает фонетический уровень, неприоритетный в других жанрах художественного перевода (за исключением «фонетической» поэзии). Определять иерархию языковых уровней в произведении не нужно, так как они являются неотделимыми один от другого и составляют целостность драматического текста, который не может существовать ни в оригинале, ни в переводе без ни одного из них. Анализ показывает, что в драматических произведениях авторы используют все языковые составляющие для создания сконденсированного стилистического эффекта, а это требует дополнительных усилий от переводчика. Перевод драматического произведения может быть более сложным, чем даже перевод эпических художественных форм, в частности романа, и требует от переводчика владения совершенной техникой компенсаций, поскольку учитывая относительно небольшой объем драматического произведения, авторы нередко „концентрируют” стилистические приемы ради более сильного влияния на читателя/зрителя. Переводческие трансформации и типы асимметрии взаимозависимы. Ориентация драматического произведения на двойную аудиторию ставит перед переводчиком специфические задачи, в определенных параметрах существенно отличающиеся от перевода других видов литературы. Это предопределяет формирование у переводчика своеобразных привычек работы с данным жанром и в конце концов оказывает содействие становлению его творческой личности. Как не каждый профессиональный переводчик может удачно переводить поэзию, так же и перевод драматургии, в идеале, требует наличия у переводчика специфического дарования. Учитывая эффективное влияние сценической постановки драматического произведения на аудиторию сравнительно с другими видами литературы, рассчитанными на индивидуальное восприятие, можно утверждать, что с помощью драматического перевода и языковых асимметрий происходит активное культурное обогащение социума, поэтому к нему должен быть многовекторным.

Список литературы

1. Аврамов, Г.Г. Использование идеи асимметрии в лингвистике. Лекции Электронный ресурс.// URL:http://iteach.rspu.edu.ru/l 2005/web Avramov/index.htm 31.10.2005 2. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика Текст./ В.В. Акуленко // в кн. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», ред. Акуленко В.В., М.: 1969. С. 371 - 384. 3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.- 2-е изд., стер. Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с. 4. Алексеева, Л.М. Переводческая ошибка vs переводческая неудача Текст. / Л.М. Алексеева// Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы коференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). — Пермь: ПСИ, 2006. — С. 3-9. 5. Бабайцев, А.Ю. Смысл и значение Текст./ А.Ю. Бабайцев// Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003.— С. 940 — (Мир энциклопедий). 6. Базылев, В.Н. Субъективные авторские и читательские смыслы Текст. / В.Н. Базылев // Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научн. трудов. — Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2004. — С. 21-30. 7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст./ Л.С. Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. 8. Бацевич, Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) Текст./ Ф. Бацевич // Русский язык: ис-триические судьбы и современность / Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М., 2001. 9. Белозерова, Н.Н. Законы симметрии и перевод Текст./ Н.Н. Белозерова // I Федоровские чтения. Унивеситетское переводоведение. Вып. 1. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 29 - 34 10. Бескова, И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры Текст./ И.А.Бескова// Когнитивная эволюция творчество. — М.: РАН, 1995.-С. 76- 100. 11. Бразговская, Е.Е. Текст культуры: от события к событию (логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография Текст./ Е.Е. Бразговская. Перм. гос. пед. ун-т. — Пермь, 2004. 284 с. — Библиогр.: с. 266 - 283 12. Вайнрайх, У. Одноязычае и многоязычае Текст./ У. Вайнрайх// Новое влингвистике/ Под ред. В.Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. — М.: Изд-во «Прогресс», 1972. С. 25 - 60. 13. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст./ Ю.В. Ванников// Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34 - 37 14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгаус, вступ. ст. Е. В. Падучевой Текст./ А. Вежбицкая. М.: Рус ские словари, 1996. - 416 с. 15. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе: моногр. 2-е изд., испр. и доп. Текст./ С.Влахов, С. Флорин — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с. 16. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии. Текст./ С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика.- Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 79 - 95. 17. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного Текст./ Г. — Г. Гадамер. —М.: Искусство, 1991. — 368 с. 18. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст./ В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с. 19. Гак, В.Г. Асимметрия Текст./ В.Г. Гак // Языкознание. Большой энцик лопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 47 20. Гончар, Н.Г. Типология этноязыковой асимметрии: эрратологический аспект Текст./ Н.Г. Гончар// Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. Екатеринбург: УГИ, 2006, № 3. -С. 23 - 28 21. Гречко, В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие Текст./ В.А.Гречко. М.: Высш. шк., 2003. - 375 е.: ил. 22. Гришаева, Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультуризации Текст./ Л.И. Гришаева// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004.-316 с. 23. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст./ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с. 24. Дебренн, М. Анализ «ошибок» при переводе и способы их предупреждения Текст./ М. Дебренн // Социо-культурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2.ч. — Вып. 7, ч. 1. — Воронеж: Воронежский госу дарственный университет, 2006 а. С. 103-110 25. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст./ Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 137-156 26. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст./ Т.А. Казаковаю СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с. 27. Киндеркнехт, А.С. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических текстов Текст./ А.С. Киндеркнехт// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно — методический вестник. — Пермь, 2005, № 1. С. 20 - 24. 28. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование Текст./ И.Э. Клюканов. Тверь: ТГУ, 1998.-99 с. 29. Кобозева, И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст./ Кобозева И.М. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М, 1994. - С. 183 - 186 30. Комиссаров, B.H. Теория перевода Текст./ В.Н.Комиссаров. М.: «Высшая школа», 1990. 253 с. 31. Комиссаров, В.Н Современное переводоведение Текст./ В.Н. Комиссаров М., 2001. 424 с. 32. Корбут, А.Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста Текст./ А.Ю. Корбут Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2005. 33 с. 33. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст./ Л.В. Кушнина. Перм. гос. тех. ун-т. - Пермь, 2004. - 163 с. 34. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв, вузов и фак. Текст./ Лев Константинович Латышев. — 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 320 с. 35. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст./ Ю.М. Лотман. — С.Петербург: «Искусство СПБ», 2004. — 704 с. 36. Розенталь, Д. Э., Тельникова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст./ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. — М., 1985 37. Семко, С.А., Рябов, Г.П. О герменевтическом аспекте перевода Текст./ С.А. Семко, Г.П. Рябов// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. С. 112-126. 38. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст./ А.В. Федоров Л.: Сов. писатель, 1983а. - 352 с. 39. Хауген, Э. Языковой контакт Текст./ Э. Хауген// Новое в лингвистике/ Под.ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. - М., 1972. - С. 61— 80. 40. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко — ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!